1,721,151 research outputs found
MECHANIZMY JUMORA. O TVORCHESTVE SERGEJA DOVLATOVA
The book, written by the author in Russian, is the outcome of two decades of research in different fields of the Humanities and Cognitive Science, whose aim was an economic and consistent theoretical model of how verbal humor works. After an epistemic analysis of the famous theories of verbal humor (cf. Bergson, Freud, Pirandello, Raskin, Paulos and others), a synthesis is proposed, based mostly on a re-thinking of Pirandello’s main idea of “umorismo” ad an antirethoric reflection on the world and the human existence. As a main corpus of theoretical application are used the works by Sergej Dovlatov. Тhe Russian writer seems to be a perfect sample of the literary tradition of skeptical (horizontal) humor as opposed to the mocking (vertical) humor of jokes, parody and satire. Applying the theoretical model to Dovlatov’s works, a new interpretation of the writer’s poetics emerges. Based on empathy (horizontality), the “eversive” skeptical Dovlatovian humor acts as a de-programming trigger, while jokes are “conservative”, leading to a consolidation of binary Manichean oppositions and of vertical judgement. Dovlatov’s humoristic aesthetics thus overlapps with a genuine ethic approach to life and art, erasing any “ideology of truth”. His pirandellian humor reflects an internal state of toska whose origin is to be found in a cognitive suspention, in a “diasporic” desire for unknown objects of loss. In the last chapter of the book are explained the different strategies used in translating Dovlatov into Italian in respect for the properties of the literary source technique and for the aesthetic response by the target addressees
Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione
monografia scientifica di introduzione multidisciplinare alla teoria della traduzion
Translation Theories in the Soviet Union: between Tradition and Innovation
Analaisi storico-critica della traduttologia sovietica nei diversi sotto-settori della disciplin
Teoria della traduzione
Non solo il ruolo della traduzione è stato cruciale nella diffusione della conoscenza
tra i popoli, ma la stessa teoria della traduzione merita di avere un ruolo
di rilievo nel dibattito scientifico sul linguaggio, sulle capacità cognitive umane,
sull’intelligenza artificiale che le imita. Questa disciplina, accademicamente
nuova, ma storicamente antica, si rivela, infatti, un “ponte” ideale nel dialogo
tra scienze umane, formali e sperimentali. Proprio l’evoluzione storica del
pensiero sulla traduzione, rivisitata in chiave critico-argomentativa, evidenzia
l’interdisciplinarità di un campo di studi cui hanno contribuito per secoli, e
contribuiscono oggi, letterati, linguisti, filosofi, psicologi, semiologi, informatici
ecc. Dalla traduzione dei “testi sacri” al “sogno meccanico”, dalle teorie linguistiche
sui processi traduttivi umani alle tecniche professionali, dai problemi
del mercato a quelli etico-deontologici del traduttore, emerge un quadro culturale
dinamico e promettente, che evidenzia non solo la complessità della traduzione
stessa, ma, in generale, il virtuosismo dei processi intellettivi umani.
L’intelligenza artificiale, che cerca di formalizzare questo virtuosismo, può avvantaggiarsi
di dati e ipotesi che rivelano gli aspetti più fecondi e ingegnosi della
cultura umanistica
La traduzione del nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare
sul ruolo pragmatico dei nomi propri, sulla ricezione e traduzione dei nomi fizional
K voprosu ob ontologii chudozhestvennogo teksta i ego perevoda
The paper considers A) the epistemological status of literary texts as products of art that exists as both material objects and triggers of cognitive and psycho-emotional informational changes in the recipents' mind; B) the parameters that can and should be applied to measure the ontological equivalence of a literary text and its translatio
Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico
sulla paradossalità dell'umorismo ebraico nel mondo yiddis
Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato
rielaborazione della tesi di Dottorato in Slavistica. La ricostruzione su materiale d'archivio dell'opera dello scrittore ebreo russo, completamente dimenticato, Ben-Am
“Acquisizione vs appremdimento: il sapere aiuta o ostacola il saper fare?”
interazione tra apprendimento esplicito e abilità implicite nella didattica della LS a discenti adult
- …
