125 research outputs found
A Surprising Modesty Le Colosse de Maroussi by Henry Miller
Sulfureux et carrément pornographique, Henry Miller introduit dans ses premiers romans Tropique du Cancer, Printemps noir, Tropique du Capricorne, des passages où il enjambe allègrement l’érotisme poétique et éthéré vers une sexualité affirmée et flamboyante qui lui valut une censure coriace et une interdiction de publication aux Etats-Unis, imprégnés à l’époque de puritanisme et de vigilance extrême envers tout ce qui porte atteinte aux moeurs. Pétri de rancoeur, de désespoir même, résultat du mode de vie et de conception existentielle américains, Henry Miller raconte, se raconte, sexuellement surtout, à travers d’innombrables expériences très crues, comme pour une sûre affirmation de soi dans la sexualité, faute de l’être socialement et économiquement. Henry Miller s’assagit soudainement et presque inexplicablement dans Le Colosse de Maroussi et devient pudique, très pudique. Le superlatif entre dans la nécessité, au vu de ses oeuvres précédentes. Après des années d’exil et de véritable misère à Paris, Henry Miller effectue un voyage en Grèce, répondant à une invitation pressante de son ami Laurence Durrell, lui-même poète et romancier. C’est une forme de pèlerinage aux sources durant lequel l’auteur, décrié et considéré comme maudit, découvre, fasciné par l’aura mythologique, civilisationnelle, culturelle, non seulement des monuments helléniques immortels, mais aussi une forme de mystique spécifiquement grecque.Sultry and downright pornographic, Henry Miller introduces into his first novels Tropic of Cancer, Black Spring, Tropic of Capricorn, passages where he cheerfully straddles poetic and ethereal eroticism towards an assertive and flamboyant sexuality which earned him tough censorship and a ban of publication in the United States, impregnated at the time with puritanism and extreme vigilance towards all that undermines morals. Steeped in resentment, despair, same result, of the American way of life and existential conception, Henry Miller recounts, recounts himself, especially sexually, through countless very raw experiences, as for a sure affirmation of oneself in sexuality, for lack of being so socially and economically. Henry Miller calms down and almost inexplicably in The Colossus of Maroussi and becomes modest, very modest. The superlative enters the necessity, in view of his previous works. After years of exile and real misery in Paris, Henry Miller makes a trip to Greece, responding to an urgent invitation from his friend Laurence Durrell, himself a poet and novelist. It is a form of pilgrimage to the sources during which the author, disparaged and considered cursed, discovers, fascinated by the mythological, civilizational, cultural aura, not only immortal Hellenic monuments, but also a form of mysticism revealed Greek
Linguistic Decay and Poverty of Thought Quo vadis
Even in absolute abundance and comfort, this unhappy, an-guished, tormented, frenzied global village accumulates so many crises and deficiencies brandishing desolation as a flamboyant standard in all activities. Alarmists, humans have been, are, or are becoming. But while remaining on the periphery, the futile, the inessential. Bearers of disasters, if they are combined, these new and corrosive phenomena which are structural and multiple homophobias, as well as the limited extremisms and braced on mirages of superiorities, the conflicts of a gratuitousness to the measure degrading demands for humanity in the noble sense, the increasingly visible, dangerously threatening climatic upheavals, the impoverishment of vast regions of the world.
But a sneaky, creeping, generalized, colorless, odorless crisis, undoubtedly at the source of all the others, the subject of repeated cries of alarm and alerts, lies in the paralyzing, pandemic linguistic decay.
Evolving in clouds of vague words, without real semantic consistencies, of atrophying abbreviations, of sclerosing acronyms, the average current spea-ker continually regresses, in a thick fog of incomprehension, of incom-munication, of approximations, of presumptions.Jusque dans l’abondance et le confort absolus, ce village pla-nétaire malheureux, angoissé, tourmenté, frénétique, accumule tant de cri-ses et de carences brandissant la désolation en étendard flamboyant dans toutes les activités. Alarmistes, les humains l’ont été, le sont, ou le de-viennent. Mais tout en restant à la périphérie, au futile, à l’inessentiel. Porteurs de sinistres, s’ils sont conjugués, ces phénomènes nouveaux et corrosifs que sont les homophobies structurelles et multiples, aussi bien que les extrémismes bornés et arc-boutés sur des mirages de supériorités, les conflits d’une gratuité à la mesure des revendications dégradantes pour l’humain au sens noble, les bouleversements climatiques de plus en plus visibles, dangereusement menaçants, les paupérisations de vastes régions du monde. Mais une crise sournoise, rampante, généralisée, incolore, inodore, sans doute à la source de toutes les autres, objet de cris d’alarmes et d’alertes répétés, réside dans le délabrement linguistique paralysant, pandémique. Évoluant dans des nuées de vocables vagues, sans véritables consistances sémantiques, d’abréviations atrophiantes, de siglaisons sclérosantes, le locu-teur moyen actuel régresse continuellement, dans un épais brouillard d’in-compréhension,d’incommunication, d’approximations, de présomptions
On the Edge of Narrative Rupture Le Pendule de Foucault by Umberto Eco
The omnipresence and “obviousness” of narrative make it a mode of expression that becomes invisible and fades into the background behind what it recounts. But sometimes – when a semiotician takes hold of it – narrative recounts that it is in the process of recounting.
And this mode of narration takes centre stage and partially or almost completely obscures the facts being recounted. This atypical case is admirably portrayed in Foucault’s Pendulum. Indeed, after working as a theorist, critic and semiotician, Umberto Eco turned to writing and achieved phenomenal success with Le nom de la rose. He repeated this success with Le Pendule de Foucault. In it, he reveals his full talent as a semiotician. By stretching the narrative to its limits. Extending it beyond all measure. Taking it to the brink of collapse. But preserving its integrity thanks to an ingenious narrative technique. That of memory. However, he does so with a specific twist: cultivating erudite digression in every nook and cranny of the story. The result is a fabulous narrative, labyrinthine to perfection, and a true introduction to semiotics.
 
Fatou Diome, Inassouvies nos vies Praise of Unfulfillment and Syllogomania of Quotations
Fatou Diome presents the reader-researcher-writer of an article with a dilemma that could not be crueler: to quote the whole novel, or to consign to the limbo of abstract reflection the countless poetic nuggets generously scattered throughoutInassouvies nos vies. A fertile novel, a long confession of authentic sincerity and nobility.
Betty, an idle woman in her thirties, a great sentimental loner, observes the inhabitants of the building opposite her from her flat nestled under the rooftops. She makes sharp observations, worthy of an entomologist, on this microcosm of a society losing values, energy and ideals. She notes widespread dissatisfaction, persistent thirst and disappointed expectations. She takes a number of people’s confessions and weaves them into her own, weaving a tale of her native Africa that is imbued with the generosity, sensitivity and warmth that only this continent can instill in its children for life. Feelings that persist even after years of multiple exiles.
Betty’s innate altruism enables her to understand the worlds of her neighbors with the conviction of her African culture. Her culture is one of compassion, solidarity, exuberance and spontaneity.Fatou Diome met le lecteur-chercheur-rédacteur d’un article devant ce dilemme, on ne peut plus cruel : citer tout le roman, ou confier aux limbes de la réflexion abstraite les innombrables pépites poétiques généreusement disséminées dans Inassouvies nos vies. Roman fécond, longue confession d’une sincérité et d’une noblesse authentiques.
Betty, trentenaire, oisive, grande sentimentale solitaire, observe, de son appartement niché sous les toits, les habitants de l’immeuble situé en face du sien. Et livre ses observations acérées, dignes d’un entomologiste, sur ce microcosme d’une société en perte de valeurs, d’énergie et d’idéaux. Elle constate des inassouvissements généralisés, des soifs persistantes, des attentes déçues. Elle s’arrange pour recueillir certaines confessions qu’elle insère dans les siennes et tisse, à la mesure de son Afrique natale, un récit empreint d’une générosité, d’une sensibilité, et d’une chaleur que seul ce continent sait inoculer, à vie, à ses enfants. Sentiments qui persistent même après des années d’exils multiples.
L’altruisme inné de Betty, lui permet d’appréhender les mondes de ses voisins avec la conviction de sa culture africaine. Celle de la compassion, de la solidarité, de l’exubérance et de la spontanéité de ses élans vers les autre
UntranslatableTerms Intercultural Nuggets
There are terms and expressions that defeat the most inventive translators. But remains the saving recourse to the infrapaginal notes which, when they explain that the concept, the idea, the reality designated by this or that other term is untranslatable, and when they try, somehow, often using from a long digression what is involved, open up intercultural paths to no other similar in the enrichment they bring in the translated languages, in the readers or why not listeners, non-native. There emerges the immense contribution of translation, which thus transcends this transposition from one language to another, in this step towards discovery, towards true enrichment, showing to the subjects of the different linguistic communities the fundamental differences on which they are built. the great senses, the true semantics, inexhaustible sources of wonder, but also of questioning and objective attempts at understandings, adhesions and civilizing impulses projected towards the other, the others in what they have of specific, authentically specific. Bridges will thus be thrown between the peoples who will surpass all the real bridges made much more to separate than to reunite.
These terms impossible to translate are true nuggets of knowledge giving the full extent but also the need for translation, because far from all the narcissistic and ethnocentric affirmations, the men will understand, in this global village increasingly cramped and where reigns more and more deafness, that they have so much to learn from each other, especially through what differentiates them.
 
Resounding for Millennia, the Homeric Laughter The Strange Case of Hephaestus
Après le verbe comme commencement dans les discours monothéistes, et le chaos dans la théogonie ou la généalogie des dieux d’Hésiode, le rire fut sans doute aussi à l’origine du monde. Satan a naturellement bien ri devant la nudité d’Adam et d’Eve ! Lesquels ont certainement ri, d’amertume ou pour se consoler ou se donner du courage, en se retrouvant, seuls sur terre, devant l’immense tâche de la peupler et de la coloniser ! Puis les humains ont dû rire de temps en temps devant l’embarras de l’un des leurs, ou, face à certaines vicissitudes de la vie ou tout simplement pour ne pas perdre cette étrange faculté. Faculté qui a eu une place dans les grandes civilisations qui se sont succédées et retenues par l’Histoire. La Mésopotamie, l’Égypte, la Perse, la Grèce, Rome. Ces deux dernières constituant le socle inamovible de l’Occident et du monde actuel pratiquement dans sa totalité. Les grandes institutions, tout comme les grandes philosophies, les arts, et les savoirs ont d’abord vu le jour dans la Grèce antique. Où, Homère demeure le témoin privilégié des hauts faits, aussi bien ceux des dieux que des humains. C’est ainsi que le rire, y est présent, tellement puissant, tonitruant, qu’il retentit toujours au même titre que l’Iliade et l’Odyssée, majestueuses épopées, références incontournables à bien des disciplines. À la fin du chant I de l’Iliade, Zeus et ses convives, des dieux bien entendu, s’offrirent un rire à leur mesure, à l’occasion d’un des banquets de l’Olympe, aux dépens d’Héphaïstos, et de sa claudication, alors qu’il leur servait à boire. Les hommes rient toujours malheureusement de leurs travers physiques ou moraux, et le jour où ils cesseront de citer Homère, l’humanité aura accompli un immense saut dans l’inconnu.After the word as a beginning in monotheistic discourses, and Chaos in the theogony or the genealogy of Gods by Hesiod, laughter was undoubtedly also at the origin of the world. Satan naturally laughed at the nakedness of Adam and Eve! Who certainly laughed, out of bitterness, or to console themselves or give themselves courage, when they found themselves alone on earth, faced with the immense task of populating and colonizing it! Then humans have a laugh from time to time in front of the embarrassment of one of their own, or, in the face of certain vagaries of life, or simply not to lose this strange faculty. Faculty that has had a place in the great civilizations that have succeeded and retained by history. Mesopotamia, Egypt, Persia, Greece, Rome. These last two constituting the immovable base of the West and of the current world practically in its entirety. The great institutions, just like the great philosophies, the arts and the knowledge first emerged in ancient Greece. Where, Homer remains the privileged witness of the high deeds, as well those of the Gods as of the humans. This is how laughter is present there, so powerful, thundering, that it always resounds in the same way as the Iliad and the Odyssey, majestic epics, essential references to many disciplines. At the end of canto I of the Iliad, Zeus and his guests, Gods of course, offered themselves a laugh to their measure, on one of the banquets of Olympus, at the expense of Hephaestus, and his lameness while serving them drinks. Unfortunately, men always laugh at their physical or moral failings, and the day they stop quoting Homer, humanity will have taken a huge leap into the unknown
Pour une refonte de l’encadrement, ultime aboutissement de la formation universitaire
In addition to the strictly said evaluation, concerning the various stages of the evolution of theresearch work proper, whether it is a master’s or a doctorate, supervision, a pedagogical activityformerly established, should constitute a form of evaluation, over the long term, no doubt moreobjective, thanks to the privileged relationship between the supervisor and the supervised.This relationship, built on immediate exchanges and a clearly perceived communicationsituation, since it takes place in a context with identified parameters and therefore withneutralized difficulties and nuisances, could constitute a real “quality assurance” of scientificresearch.Because theoretically, the supervisor is, in fact, a true confidant of the student. The latter beingin a multi-learning situation, needs to be advised and oriented on the steps to be taken to carryout his work, and this, often well before the very choice of the subject, crucial step which,generally, announces the augurs the most fruitful collaboration possible.And as such, we should think of a reconsideration of the framework, as it is conducted today.And institutionalize and enhance it from the first levels, educational and training and extended,for more profitability and efficiency, to the three years of license.En marge de l’évaluation strictement dite, concernant les différentes étapes de l’évolution dutravail de recherche proprement dit, que ce soit un master ou un doctorat, l’encadrement,activité pédagogique anciennement instaurée, devrait constituer une forme d’évaluation, sur lelong cours sans doute plus objective, grâce à la relation privilégiée entre l’encadreur et l’encadré.Cette relation, construite sur des échanges immédiats et une situation de communicationclairement perçue, car se faisant dans un contexte aux paramètres identifiés et donc auxdifficultés et aux nuisances neutralisées, pourrait constituer une véritable “ assurance qualité “de la recherche scientifique. Car théoriquement, l’encadreur est, de fait, un véritable confidentde l’étudiant. Ce dernier étant en situation de multi apprentissage, a besoin d’être conseillé etorienté sur les démarches à entreprendre pour mener à bien son travail, et ce, souvent bien avantle choix même du sujet, étape cruciale qui, généralement, annonce les augures de la collaborationse voulant la plus fructueuse possible.Et à ce titre, il faudrait songer à une reconsidération de l’encadrement, tel qu’il est menéaujourd’hui. Et l’institutionnaliser et le valoriser dès les premiers paliers, pédagogique et deformation et étendu, pour plus de rentabilité et d’efficience, aux trois années de licenc
Ne soldez pas grand-mère, elle BROSSE encore ou les savoureuses grivoiseries de San-Antonio
So let's humor with San Antonio and for once go out of the literature (read-eratures, had cleverlytitled Professor Foudil Dahou one of his communications!) And stilted jargon and oftenobscuring simple notions for the purpose of free complications. San Antonio opens fire in his170th novel, and as always from the first lines with a small jewel, in this case (I do not dare thepun intended!) The name of the heroine Gling -Gling "which, translated from Mandarin, means:"morning cumshot on a lily pad ". This example shows all the genius of San Antonio. Because wehave to admit it is pure genius. Unclassifiable because he realizes, the feat, very rare, to put inhis texts of humor, joining Rabelais in this that made laughter unequaled therapy, but also ofphilosophy, that of wisdom "The the main cruelty of fate being to turn men into obsoletecarcasses, just to teach them how to die. "And marvelous with Salami, his scholarly dog andmore aware of men’s travels than these for themselves and their ilk. And also history, causticwitness of his time, viewed without concession.Humourisons donc avec San-Antonio et pour une fois sortons de la littérature (lis-tes-ratures,avait savamment titré le Professeur Foudil Dahou l’une de ses communications !) et des jargonsguindés et souvent obscurcissant des notions simples à des fins de complications gratuites. San-Antonio ouvre le feu dans son 170e roman, et comme toujours dès les premières lignes avec unpetit joyau, en l’occurrence (je n’ose pas le jeu de mot qui s’impose !) le nom de l’héroïne Gling-Gling « ce qui, traduit du mandarin, signifie : “éjaculation matinale sur une feuille de nénuphar” ».Cet exemple montre tout le génie de San-Antonio. Car il faut bien le reconnaitre il s’agit de génieà l’état pur. Inclassable car il réalise, mine de rien, l’exploit, très rare, de mettre dans ses textesde l’humour, rejoignant en cela Rabelais qui faisait du rire une thérapie inégalable, mais ausside la philosophie, celle de la sagesse « La principale cruauté du destin étant de transformer leshommes en carcasses obsolètes, histoire de leur apprendre à mourir ». Et du merveilleux avec Salami,son chien savant et plus au courant des travers des hommes que ces derniers pour eux-mêmes etleurs semblables. Et aussi de l’histoire, témoin caustique de son époque, regardée sansconcession
Seeds of Madness, Harvest of Delirium Les 1001 années de la nostalgie by Rachid Boudjedra
In wanting to identify the nuances of madness and the expressions designating it, we come up against a vast semantic and conceptual area, articulated on limbo of shadows and uncertainties. The most significant, the most obvious words, those carrying deep meanings and hopes of redemption, if not of conquest, end up distorted by so many profane uses that they no longer mean anything, thus becoming comfortable shelters for no fixed abodes of reflection and crowds. This is certainly the case with the term madness, which becomes omnipresent and expresses so many states, the result of misuse, when one scrutinizes the dysfunctions and excesses of humans who seem to be suffering from major and irremediable dementia. The first death, according to monotheistic traditions, is fratricide. In addition, on careful examination of the state of the world, everything suggests that the last one will be a phenomenal engulfment. Atlantis, myth or reality, should give food for thought to supposedly sensible beings. Faced with this moral and natural decay, faced with this blindness, this generalized unconsciousness, there would remain only the writers, the guardians of all the temples and the ultimate ramparts against all the atrocities that could denounce and defuse the explosions announcing the cataclysms.À vouloir recenser les nuances de la folie et les expressions la désignant, on se heurte à une vaste aire sémantique et conceptuelle, articulée sur des limbes d’ombres et d’incertitudes. Les mots les plus significatifs, les plus évidents, ceux porteurs de sens profonds et d’espoirs de rédemption, sinon de conquêtes, finissent dévoyés par tant d’usages profanes, qu’ils ne signifient plus rien, devenant ainsi de confortables abris pour les sans domiciles fixes de la réflexion et les foules
C’est assurément le cas du terme folie qui devient omniprésent et exprime tant d’états, résultat d’une utilisation abusive, lorsque l’on scrute les dysfonctionnements et les excès des humains qui semblent atteints de démences majeures et irrémédiables. La première mort, selon les traditions monothéistes, est un fratricide. Et à l’examen attentif de l’état du monde, tout donne à croire que la dernière sera un engloutissement phénoménal. L’Atlantide, mythe ou réalité, devrait donner à réfléchir aux êtres censés être sensés. Devant ce délabrement moral et naturel, devant cet aveuglement, cette inconscience généralisée, il ne resterait plus que les écrivains, les gardiens de tous les temples et les remparts ultimes contre toutes les atrocités qui pourraient dénoncer et désamorcer les déflagrations annonçant les cataclysmes.
 
Un exemple parfait d’hybridité : Meursault, contre-enquête de Kamel Daoud
Kateb Yacine, optimiste visionnaire considérait que « le français est un butin de guerre », continuant ainsi l’idylle, à l’infini, et sans doute définissant déjà l’hybridité, de fait, de la littérature algérienne d’expression française. Les jeunes écrivains, enfants des indépendances, ont porté à fructification inouïe, cet admirable butin de guerre, prouvant que cette littérature n’a pas consenti à « mourir jeune », animée qu’elle est par cet état de perpétuelle jouvence. Fécondité bienfaisante, même venant de l’autre rive : « Une langue se boit et se parle, et un jour elle vous possède ; alors elle prend l’habitude de saisir les choses à votre place, elle s’empare de la bouche comme le fait le couple dans le baiser vorace. » (Daoud, p. 17). Au-delà de la polémique médiatisée à outrance – c’est de bonne guerre – déclenchée par Meursault, contre-enquête de Kamel Daoud, l’oeuvre illustre encore une fois cette symbiose des peuples, semblables dans leurs aspirations, mais divergents dans les conspirations dont ils ont été et sont victimes. Certes, la colonisation demeure une thématique récurrente, sans les passions sournoises et conflictuelles. Mais la littérature, l’écriture, la pensée, permettent de retrouver une quiétude invraisemblable, celle de vivre, de vaincre les lourds héritages qui n’en finissent pas de construire le présent. Kamel Daoud relève le défi, à l’heure des printemps arabes, des grands bouleversements géopolitiques et géostratégiques, de suturer toutes les plaies et de solder tous les comptes avec le passé. Jusqu’à cet appel final, véritable cri cathartique, prémonitoire : « Je voudrais, moi aussi, qu’ils soient nombreux, mes spectateurs, et que leur haine soit sauvage. » (Daoud, p. 153)
- …
