109 research outputs found
The middle school in Sambor under Franciszek Tomaszewski (1896-1904)
The author of the article looks into the activity of the Middle School in Sambor lead by Franciszek Tomaszewski (1896-1904) and the school community. Tomaszewski was a committed teacher, activist and prominent educator interested in politics and learning. His method was greatly inspired by his educational background from Kraków. In Sambor he
influenced many culturally, educationally and economically active teachers working under his tutelage. Due to the fact that the school in Sambor was funded by Sambor local government and teachers were active members of numerous local associations, the school was the centre for many events readily reported by the local press
Care for Children and Youth by the Congregation of the Franciscan Sisters of the Family of Mary in Sambor as a Realization of the Religious Charism: A Research Outline
Celem artykułu jest ukazanie troski o dzieci i młodzież, które są przedmiotem działalności Zgromadzenia Sióstr Franciszkanek Rodziny Maryi w Samborze. Wywód rozpoczyna ogólna charakterystyka Sambora i zgromadzenia. W dalszej kolejności zaprezentowano działalność wychowawczo-opiekuńczą Sióstr Franciszkanek Rodziny Maryi w Samborze w latach 1901-1946. Na koniec omówiono współczesne znaczenie zgromadzenia dla środowiska samborskiego. Studium opracowano na podstawie zachowanej prasy i dokumentów osobistych, wspomnień i listów pisanych po latach do sióstr.The aim of the article is to present how the Congregation of the Franciscan Sisters of the Family of Mary in Sambor takes care of children and youth. First, a general description of the town of Sambor and the Congregation is provided, followed by a presentation of the educational and care activity of the Sisters in the years 1901–1946. The article concludes with a discussion of the contemporary importance of the Congregation for the Sambor community. The author used surviving press articles, personal documents, diaries, and letters written to the Sisters years later
St. Genesius on the Jesuit Stage in Sambor
Artykuł przybliża nieznaną do tej pory w literaturze przedmiotu jezuicką tragedię Genezjusz, zapisaną w rękopiśmiennym kodeksie z kolegium w Samborze. Jest to opowieść o mimie rzymskim, który podczas odgrywania przed Dioklecjanem parodii chrztu świętego dostąpił łaski nawrócenia i z błazna wykpiwającego religię chrześcijańską zmienił się w jej gorliwego wyznawcę. W artykule rozważania o Samborskim przedstawieniu omówione zostały na szerszym tle historyczno-literackim, w tym wcześniejszych realizacji motywu Genezjusza, zwłaszcza na gruncie polskiego teatru jezuickiego. Artykuł pokazuje stosunek osiemnastowiecznej tragedii do średniowiecznej podstawy źródłowej oraz wcześniejszych realizacji teatralnych. W toku analizy uwidoczniono celowe przekształcenia tematu, których w historii o Genezjuszu dokonał anonimowy jezuita – rozbudowanie historii o wątki rodzinne, usunięcie postaci Dioklecjana, pogłębienie negatywnego wizerunku tytułowej postaci, nadanie jej cech tyrana i prześladowcy. Wprowadzone do tragedii zmiany wiązały się również z dydaktyczno-utylitarną funkcją dramatu, który krytykował nieposłuszeństwo synowskie i niewłaściwe wykorzystywanie kreacyjnej funkcji sztuki oraz unaoczniał siłę chrztu świętego.This article sheds light on the Jesuit tragedy Genesius, hitherto unknown in scholarly literature, as recorded in a manuscript codex from the Jesuit college in Sambor (present-day Ukraine). It is the story of a Roman mime who, while performing a parody of baptism for Diocletian, was granted the grace of conversion and turned from a jester mocking the Christian religion into an ardent believer. The article discusses the Sambor performance against a broader historical and literary background, including earlier manifestations of the motif of Genesius, especially in Polish Jesuit theatre. The author shows how the eighteenth-century tragedy relates to its medieval textual source and to earlier theatre productions. The analysis reveals deliberate transformations of the theme made by an anonymous Jesuit, who expanded the story of Genesius to include family motifs, removed the figure of Diocletian, and strengthened the negative image of the eponymous character, portraying him as a tyrant and persecutor. The changes introduced in the tragedy were also related to the didactic-utilitarian function of the play, which criticized filial disobedience and the misuse of art’s creative potential and visualized the power of baptism
Linguistic foundations of research on specialized intercultural communication
The paper presents the linguistic foundations of research on intercultural specialized communication from the point of view of anthropocentric communicology. It must be assumed that in these studies, firstly, specialized intercultural communication is based on communication competence, within which one can distinguish (a) specialized language competence, (b) specialized discursive competence, (c) specialized cultural competence and (d) specialized intercultural competence. Secondly, it is necessary to distinguish between (i) specialized idiolects, specialized knowledges and specialized idiocultures, (ii) specialized polylects, specialized knowledges, and specialized polycultures, (iii) models of specialized languages, models of specialized knowledges, and models of specialized cultures. The paper discusses and develops these issues
Transferencja wiedzy specjalistycznej w dyskursie publicznym na przykładzie niemieckojęzycznych tekstów na temat energii wiatrowej
Przedmiotem rozprawy doktorskiej jest transferencja wiedzy specjalistycznej w dyskursie publicznym na przykładzie niemieckojęzycznych tekstów na temat energii wiatrowej. Fundament badań stanowi antropocentryczna teoria języków specjalistycznych. Zakłada ona m.in. (umotywowane ontologicznie) rozróżnienie pojęciowe w obrębie zakresów rzeczywistości określanych mianem „idiolektów specjalistycznych” oraz rzeczywistych „polilektów specjalistycznych”. Idiolekty specjalistyczne istnieją rzeczywiście jako inherentne i integralne właściwości konstytuujące specjalistyczną kompetencję językową w mózgach konkretnych ekspertów. Rzeczywiste „polilekty specjalistyczne” to przekroje logicznych właściwości konstytuujących sferę lektalną każdego z wziętych pod uwagę specjalistów. Idiolekty specjalistyczne należy zatem postrzegać jako pewien zakres wiedzy badanych specjalistów. Wiedza (specjalistyczna) zaś to właściwość mózgów konkretnych ludzi (specjalistów) (S. Grucza 2012: 165). Wiedza językowa jest wprawdzie pewną „immanentną właściwością mózgów konkretnych osób”, jednak: „żadne wyrażenia językowe, żadne wyrazy, ani żadne zdania, ani żadne teksty nie zawierają w sobie żadnej wiedzy, ani żadnego znaczenia, ani żadnej treści semantycznej, ani żadnych sądów. Wyrażenia językowe – wyrazy, zdania, teksty – są jedynie swoistymi zastępnikami, eksponentami (reprezentacjami) określonej wiedzy lub jej pewnego zakresu, jej substancjalną reprezentacją (dźwiękową, graficzną), ale nie są jej modelami ani odbiciami” (S. Grucza 2010: 46). Przyjąwszy takie spojrzenie na wiedzę należy stwierdzić, że nie można wiedzy (specjalistycznej) bezpośrednio zmierzyć, zbadać itp. Dlatego wyrażenie „transferencja wiedzy (specjalistycznej)” rozumiana jest w niniejszej pracy jako formułowanie i uzewnętrznianie tekstu w funkcji zastępnika wiedzy (specjalistycznej), którą dana osoba chce, by ktoś odgadnął. Teksty stanowią natomiast materiał, za pomocą którego można podjąć próbę rekonstrukcji języka jego autora bądź autorów.
Teksty – jak to przyjmuje S. Grucza (2012) – to konkretne ustne lub pisemne wyrażenia językowe, które zostały wytworzone przez konkretnego mówcę/słuchacza w konkretnym akcie językowej komunikacji (może być to wyraz lub zdanie lub szereg wyrazów lub zdań), z kolei dyskurs oznacza interakcję głównie za pomocą tychże tekstów: „Anders gesagt ist das, was ich hier als „Diskurs” bezeichne, eine Interaktion, die mit Hilfe konkreter Texte durch konkrete Teilnehmer eines Diskurs realisiert wird“ (S. Grucza 2012: 176-177). Każdy konkretny dyskurs to współdziałanie przynajmniej dwóch osób (uczestników konkretnej interakcji). W tytule pracy celowo użyłam wyrażenia dyskurs, aby podkreślić, że analizowałam nie tylko pisemnie zrealizowane teksty w ramach konkretnej komunikacji specjalistycznej, lecz osobiście zwróciłam się do autorów analizowanych tekstów o ustosunkowanie się do mojej interpretacji – jest to zatem przykład klasycznej interakcji. Wprawdzie otrzymałam obszerny materiał od autora jedynie dwóch tekstów, jednak temu, że żaden inny autor – niekiedy mimo deklaracji – nie przekazał mi swoich spostrzeżeń, nie poświęcałam więcej uwagi w pracy, gdyż nie miało to bezpośredniego wpływu na wyniki badań.
Języki specjalistyczne można scharakteryzować na podstawie ich funkcji. Za S.Gruczą przyjmuję, że języki specjalistyczne to języki generowane przez konkretnych specjalistów na potrzeby komunikacji specjalistycznej (S. Grucza 2012: 204). Z kolei teksty specjalistyczne można rozumieć jako obiekty, które zostały wytworzone przez konkretnych specjalistów dla wyrażenia ich wiedzy (S. Grucza 2012: 175-176). Dlatego zajmowanie się tekstami specjalistycznymi względnie językami specjalistycznymi nie powinno odbywać się w oderwaniu od konkretnych autorów konkretnych tekstów: „Nur konkrete Fachtexte, die von konkreten Fachleuten hervorgebracht wurden, könnten Aufschlüsse über ihre Fachsprache und ihr Fachwissen geben. Die Funktion der Fachtexte erschöpfe sich nicht nur darin, dass sie ein konkretes Fachwissen darstellen und zum Ausdruck bringen würden. Fachtexte seien nämlich auch wirkliche Mittel der Fachkommunikation“ (S. Grucza, tamże). Jednak według S. Gruczy (2012: 168) samo nasycenie terminologią specjalistyczną danego tekstu nie jest jedynym wyznacznikiem jego fachowości: „Fachowość wyrażeniowa może przejawiać się także w stosowanych w danej dziedzinie wzorach tekstowych. Tak rozumianą fachowość wyrażeniową należy rozpatrywać w kategoriach gradualnych. Tekst specjalistyczny może bowiem być mniej lub bardziej nasycony terminami oraz może on w jakimś stopniu odzwierciedlać ustanowione konwencje (wzory)” (Zając 2012: 46).
Istotna z punktu widzenia moich badań była charakterystyka autorów analizowanych tekstów. Według S. Gruczy zadaniem lingwistów nie jest odpowiedź na pytanie, kto jest specjalistą w danej dziedzinie, a kto nie: „Daher befasst sich die Fachsprachenlinguistik z.B. nicht mit Fragen, wie man konkretes Fachwissen erzeugen (hervorbringen) könne, auf Grund welcher Kriterien ein Wissensgebiet als Fachwissen betrachtet werden kann, oder welchen Umfang das Fachwissen einer Person haben müsse, damit sie als sachkundig in einem Fachgebiet betrachtet werden könne. Alle diese Fragen müssen von den einzelnen Fachdisziplinen beantwortet werden“ (S. Grucza 2012: 141). To zadanie należy do przedstawicieli poszczególnych dyscyplin. Dlatego analizę każdego tekstu poprzedzam prezentacją autora (zwykle na podstawie informacji podanych przez czasopismo lub autoprezentacji autora w internecie). Pragnę podkreślić, że każdy z autorów zajmuje się profesjonalnie tematem energii wiatrowej.
Jak wspomniano, teksty to produkty komunikacji, a ta z kolei może być realizowana ustnie lub pisemnie. Przedmiotem badań rozprawy jest komunikacja tekstowa. Komunikacja rozumiana jest jako transferencja wiedzy za pomocą tekstu. Uogólniając można tak zdefiniowaną komunikację rozpatrywać na trzech płaszczyznach: ekspert-ekspert, ekspert-laik oraz laik-laik. Należy jednak stwierdzić, że tak naprawdę brak jest konkretnej granicy między płaszczyznami.
W rozprawie analizowana jest komunikacja specjalistyczna z zakresu energii wiatrowej, jaka zachodzi w ramach dyskursu publicznego. Tematycznie praca nie zajmuje się korzyściami i ryzykiem płynącymi z zastosowania energii wiatrowej, lecz koncentruje się na obserwacji i opisie zjawisk językowych. Ponadto należy podkreślić, że kompleksowość dyskursu na temat energii odnawialnych w ogóle i energii wiatrowej, polega przede wszystkim na tym, że oba należą także do innych obszarów badań. Dyskusja na ten temat jest przedmiotem zainteresowania nie tylko specjalistów od energii odnawialnych czy inżynierów, ale także historyków, ekonomistów i polityków (publikacji na ten temat jest wiele, np. Hau 2008; Gruss 2008; Ohlhorst 2009; Kammer 2011). Nie ma jednak żadnych lingwistycznych badań, w których poddano analizie sposoby prowadzenia dyskusji na temat energii wiatrowej, a liczba lingwistycznych publikacji na temat energii odnawialnych jest niewielka (np. Jung 1994; Stötzel 1995; Kals 2000).
Podstawowy problem, jaki postawiono w pracy wiąże się z następującymi pytaniami: 1. Czy założenia lingwistyki antropocentrycznej dotyczące transferencji wiedzy specjalistycznej sprawdzają się w przypadku konkretnych tekstów? 2. Jakie sposoby językowego przedstawiania wiedzy specjalistycznej są charakterystyczne dla ekspertów z dziedziny energii wiatrowej? 3. Co umożliwia specjalistom (relatywnie) precyzyjne i zgodne z zamierzonym celem tworzenie i rozumienie tekstów z dziedziny energii wiatrowej
(Anthropocentric) Terminology – its subject of study and cognitive tasks
Many misunderstandings about what terminology does and what its cognitive tasks are, are
a consequence of insufficiently precise treatment of the terms “term” and “terminology”, and, consequently, incorrectly delineating the subject of study and cognitive tasks of terminology. The purpose of
the considerations presented here is to try to organize these issues based on the main assumptions of
anthropocentric linguistics (see F. Grucza 2012, S. Grucza 2013a, 2013b, 2017). In the first part of the
paper a proposal to clarify the meaning of the term “term” will be presented, i.e. an attempt to answer
the question about the ontological status of referred by the term “term”. In the second part a proposal to
clarify the meaning of the term “terminology” will be given, and in the third part a proposal of general
description of the subject of the study and in the fourth part proposal of s description of cognitive tasks
of terminology
Non‑normative phonetic features in vowels production and primary function disorders in adults
The author carried out her research in an attempt to analyse the concomitance between the tongue’s primary motor patterns (based on primary functions, like swallowing and breathing) and non‑normative features in the articulation of vowels in adults. The presented study has been conducted on two groups of adults; the study group consisted of 42 patients with an incorrect swallowing and tongue at rest posture but without any coexisting structural impairments; the control group (n = 35) had no structural nor functional abnormalities. The obtained results indicate that abnormal swallowing and tongue at rest posture may lead to some disruption in vowel production, manifested by undesirable dorsality and/or nasal resonance.Udostępnienie publikacji Wydawnictwa Uniwersytetu Łódzkiego finansowane w ramach projektu „Doskonałość naukowa kluczem do doskonałości kształcenia”. Projekt realizowany jest ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój; nr umowy: POWER.03.05.00-00-Z092/17-00
Assessment of the Perception of Computer Games Linguistic Localization Based on Eye-tracking Data
Celem niniejszej rozprawy była próba porównania odbioru wzrokowego pełnej i częściowej
lokalizacji językowej wybranej komputerowej przygodowej gry akcji z odbiorem oryginalnej
wersji językowej tej gry. Celem rozprawy była także próba przedstawienia wyników krytycznej
analizy dotychczasowych rozważań i badań nad lokalizacją językową gier wideo, w
szczególności gier komputerowych, jakie zostały przeprowadzone na gruncie translatoryki, a
także uwag pochodzących z praktyki translacyjnej. Wyniki krytycznego oglądu literatury
przedmiotu uzupełniłem o wyniki własnych badań eksperymentalnych wykorzystujących
metodologię okulograficzną.
Translatoryka podjęła kwestie związane z procesem tworzenia nowych wersji językowych
gier wideo na początku XXI wieku. W tym samym czasie wprowadziła ona też do swoich metod
badawczych metodę okulograficzną. Jak wynika z przeprowadzonej analizy dostępnych
publikacji naukowych, nie wykonano jednak dotąd udanej próby połączenia tych dwóch
zagadnień w ramach jednego projektu badawczego.
Zrealizowany przeze mnie projekt badawczy, w ramach którego przeprowadzono
eksperyment okulograficzny miał na celu analizę uwagi wzrokowej na obszarze napisów
dialogowych, nakładek oraz ekranów dodatkowych w pełnej angielskiej, częściowej polskiej
oraz pełnej polskiej wersji językowej gry Shadow of the Tomb Raider u osób mających duże
lub bardzo duże doświadczenie z grami wideo, ale różniących się między sobą poziomem
kompetencji translacyjnych i translatorycznych.The present thesis is aimed at comparing visual perception of full and partial language
localization of an action adventure computer game juxtaposed with the perception of its original
language version. Another objective of the thesis is trying to critically analyse the results of
theoretical considerations and experiments addressing language localization of video games,
especially computer games, by translation-studies scholars and remarks by translation
practitioners. The results of this critical analysis of the literature on the subject have been
supplemented with the results of the experiments utilising eye tracking methodology carried
out by the author of the thesis.
Translation scholars raised the questions regarding the process of creating new language
versions of video games at the beginning of 21st century. At the same time, eye tracking
methodology was added to the spectrum of translation-studies methods. As it has been
discovered while analysing the available scientific publications, no successful trial of
combining the two issues within one research project has been conducted to date.
Consequently, the research project described here included carrying out an eye tracking
experiment and has been aimed at analysing visual attention at the area of dialogue subtitles,
overlays and additional screens in the full English, as well as partial and full Polish language
versions of the Shadow of the Tomb Raider game among subjects having vast and very vast
experience with video games, who differed from one another with the levels of translation
competence and formal university translation trainin
An eye-tracking analysis of translation behaviour while using machine translation technology integrated into computer-assisted translation (CAT) tool
Do niedawna programy wspomagające tłumaczenia (tzw. narzędzia CAT) i tłumaczenia maszynowe były postrzegane jako przeciwstawne podejścia do komputerowego wspomagania tłumaczeń. Celem narzędzia CAT nie jest zastąpienie tłumacza, a tylko usprawnienie jego pracy poprzez zapamiętywanie już przetłumaczonych par (tzw. segmentów) przechowywanych w tzw. pamięci tłumaczeniowej. Tłumaczenie maszynowe natomiast jest tłumaczeniem automatycznym wykonanym przez program i pierwotnie miało zastąpić „żywego” tłumacza. Relatywnie niedawno w branży tłumaczeniowej pojawił się nowy nurt, a mianowicie jednoczesne korzystanie z pamięci tłumaczeniowej i tłumaczenia maszynowego w ramach jednego narzędzia CAT. Ma to na celu przyśpieszenie procesu tłumaczenia pisemnego. W niniejszej pracy zostanie zatem zbadany proces, który można opisać jako tłumaczenie wykonane w narzędziu CAT z podglądem tłumaczenia maszynowego.
W badaniu został przeanalizowany program Matecat. Program ten został wybrany do analizy ze względu na to, że, według jego twórców, jego celem jest pogłębienie integracji tłumaczenia maszynowego i konwencjonalnego (tzw. human translation) w ramach narzędzia wspomagającego tłumaczenie.
W badaniu wykorzystana została metoda okulograficzna pozwalająca na ewaluację wysiłku kognitywnego podczas pracy w narzędziu CAT z uruchomionym podglądem tłumaczenia maszynowego (czyli na stwierdzenie, czy rzeczywiście taki tryb tłumaczenia jest mniej pracochłonny niż zwykłe tłumaczenie w programie CAT) oraz na stwierdzenie, czy układ graficzny tego programu jest przyjazny tłumaczowi.
W badaniu zostały poddane obserwacji dwa procesy – tłumaczenie w narzędziu CAT bez podglądu tłumaczenia maszynowego (jako proces podstawowy) i tłumaczenie z podglądem tłumaczenia maszynowego. Badanie umożliwiło zatem porównanie tych dwóch procesów oraz sprawdzenie, czy aktywność wzrokowa ujawnia znaczące różnice pomiędzy nimi.
Praca składa się z Wprowadzenia i trzech rozdziałów. We Wprowadzeniu przedstawione są usystematyzowane pojęcia (w tym problemy terminologiczne) oraz ogólne uwagi dotyczące badania (opis przedmiotu i tematu badań, uzasadnienie wyboru, zarys problemu badawczego oraz pytania badawcze). Na końcu przedstawione są zarys oraz struktura pracy.
Rozdział pierwszy ma na celu przedstawienie technologii, która stanowi przedmiot niniejszej pracy, a mianowicie tłumaczenia wspomaganego komputerowo i jego „podrodzaju” – tłumaczenia wspomaganego przez system tłumaczenia maszynowego (tzn. tłumaczenia w programie CAT z podglądem tłumaczenia maszynowego), jej historii i aktualnego miejsca w branży tłumaczeniowej, a także programu CAT, który został wykorzystany w badaniu.
Rozdział drugi ma na celu próbę odpowiedzi na pytanie: co wiemy, a czego jeszcze nie wiemy jeśli chodzi o tłumaczenia w programie CAT z podglądem tłumaczenia maszynowego? Innymi słowy przedstawia on podstawowe zagadnienia związane z badaniami w dziedzinie, która jest przedmiotem niniejszej rozprawy doktorskiej. Omówione zostały również rozważania metodologiczne, które stanowią podstawę badania.
Trzeci rozdział składa się z dwóch części: opisu badania i opisu jego wyników. W pierwszej części omówione zostały układ i warunki prowadzenia badania oraz charakterystyka grup. Oddzielny podrozdział poświęcony został procedurze analizy wyników. W drugiej części zaprezentowane są wyniki badania według różnych typów danych uzyskanych przy pomocy okulografu oraz programu Matecat. Analiza została przeprowadzona na poziomie tłumaczenia całego tekstu w programie Matecat oraz na poziomie tłumaczenia poszczególnych segmentów.
Praca kończy się podsumowaniem, gdzie zaprezentowane są również implikacje dydaktyczne i wskazane są kierunki możliwych dalszych badań.Until recently translation memory (TM) used in computer-aided translation (CAT) tools and machine translation (MT) were perceived as opposite approaches to using technology in translation — the initial aim of MT is to replace a human translator and the aim of TM is to optimize and expedite human translation workflow. In the last years thanks to progress in the field of machine translation and learning, performative MT has been increasingly implemented in CAT tools giving translators additional suggestions, especially when it comes to the segments from the „no match” category. The latter results in a situation where the translator can edit both TM matches and MT output within a single CAT tool. This work is devoted to such a phenomenon, the so-called MT-enhanced computer-aided translation which is nowadays present in translators’ practice but yet not given much attention to by linguists.
The dissertation seeks to advance the knowledge about MT integration in the Matecat CAT tool and to investigate its effectiveness through the use of eye tracking methodology. The selection of the eye tracking methodology was driven by the fact that it has been successfully used for both cognitive load-related and software usability studies. Thus it allowed the author to investigate the cognitive load of participants performing translation in the Matecat tool in MT suggestion and no-MT suggestion mode and to explore the usability of the program being run in these two modes. The analysis of empirical data is preceded by theoretical considerations of the current state of research in the field. Yet the ultimate goal of this dissertation is to present implications on the use of MT in CAT tools. The author believes that a proper understanding of the mechanisms underlying MT-enhanced CAT translation is an important determinant of its effective use.
The Introduction presents the topic, goals, questions and an outline of the research. It also introduces data types as well as data collection procedures.
Chapter 1 provides an overview of computer-aided translation and its special type — MT-enhanced computer-aided translation, both its history and current place in the translation industry. Moreover, it gives an insight into the growing popularity of this form of translation and its use in translators’ practice. The core features of the Matecat CAT tool which was used in the study are also discussed in this chapter.
Chapter 2 addresses the theoretical framework of the work with a special focus on anthropocentric language theory developed by F. Grucza and the use of eye tracking in linguistics studies. It delineates the current state of research in the field in an attempt to answer the question: what do we know and what do we not yet know when it comes to MT-enhanced CAT translation? This chapter lays out the theoretical foundations propelling the study conducted for the purpose of this dissertation.
Chapter 3 consists of two parts: the outline of the study and the presentation of the study results. The first part provides an overview of the study conditions, the equipment used, the study material (text) and the research groups. It also addresses the results analysis procedure as well as eye tracking metrics and parameters that were taken into consideration. The second part of the chapter is devoted to the presentation of the study results according to different types of eye tracker data obtained as well as data generated by the Matecat program. The analysis was carried out at the level of the entire text as well as its particular segments.
The work ends with a summary, where the implications propelled by insights from the research project are discussed and the directions of possible further research are indicated. The findings are presented in relation to the research questions. Also, the limitations of the study are acknowledged
- …
