6,519 research outputs found

    Concorso di idee internazionale L'ISOLA DEL FIUME, Fiume Veneto, Pordenone

    No full text
    Progetto primo segnalato (dopo I,II e III premio e una menzione speciale) con premio e pubblicazione su 152 partecipanti da tutto il mondo. Capogruppo: A. Ferrante. Gruppo: A. Ferrante, M. Faccani, G. Manfredini, S. Mostardi. Consulenti e collaboratori: C. Ghedini, D. Seu, M. Monacelli, E. Mazzini, F. Renzetti, T. Squeri. Progetto per la riconversione e nuova progettazione nell'area dell'Ex Cotonificio Olcese a Fiume Veneto. Il progetto è inserito all'interno della Pubblicazione: L'ISOLA DEL FIUME, U.I.A e Comune di Fiume Veneto. pagina 22 23. Con il giudizio della Commissione: The project offers an innovative idea for a centre in this situation; the alignment of the buildings from east to west offers a good combination of functions; the architectonic mass accumulation fro the central services can be criticised; the "Borgo della Memoria" proposal is a fascinating idea. The context is in agreement and collaboration with U.I.A. Union Interationale des Architectes)

    Premio tesi di laurea del Rotary Club di Rieti – “Premio Rotaract” – IV° Edizione

    No full text
    La tesi ha conseguito il prestigioso premio tesi di laurea istituito dal Rotary Club di Rieti (“Premio Rotaract IV edizione 20015) a seguito di un bando di concorso per l’assegnazione di premi alle migliori tesi di laurea per l'AA. 2014-15. Oggetto dello studio, la valorizzazione del monastero di San Benedetto a Rieti, si fonda sull'approccio tecnologico al progetto dalla valutazione della fattibilità degli interventi di riqualificazione del complesso fino all'esemplificazione di soluzioni tecniche per il progetto esecutivo privilegiando l'impiego di elementi a base di legno

    Cap. 6 - Nozioni di Idraulica dei sistemi di condotte in pressione

    No full text
    Vengono descritte le equazioni, i metodi di risoluzione per le reti magliate di distribuzione idrica con accenno ai programmi di calcolo oggi disponibili sul mercato

    “I love red hair. My wife has strawberry”. Discursive strategies and social identity in the workplace

    No full text
    Coworkers are group members of the workplace community. They build their social identities through their verbal and nonverbal behaviors in everyday workplace practice. During small talk interactions, coworkers engage in specific discourses that serve to tell, and therefore, offer a self-definition of their behaviors within other groups, beyond the workplace. In other words, by telling their experiences as members of other groups, the speakers draw for the interlocutors the self-concept they want to (re)present within the workplace community. In order to convey this self-concept, speakers use determined, recursive linguistic patterns. In this chapter, two specific linguistic strategies are analyzed: my-relative strategy and I-feel-you strategy (Di Ferrante, Small talk at work: A corpus based discourse analysis of AAC and Non-AAC device users, 2013), which fulfill respectively the functions of validating statements—principle of authenticity—and displaying understanding—principle of sympathy. Using a discourse analysis approach within a social psychology framework, linguistic patterns are examined and shown to be exploited as tools used by speakers to build their social identities and affirm their positive image as members of the workplace community

    Ferrante Fever and her translator’s visibility

    No full text
    ‘Ferrante fever’ stands metaphorically for the outbreak of the highly contagious enthusiasm which has been spreading over the past few years, particularly among women, for the books written by an Italian novelist who, as known, publishes under the nom de plume of Elena Ferrante. Though speculations about her identity, often media-averse, are continually being made and debunked, Anita Raja, the Rome-based translator and wife of Neapolitan novelist Domenico Starnone, is among those long rumored to be Ferrante. Figures from Ferrante fever’s ‘medical bulletin’ account for her book sales of about 5.5 million copies worldwide, with publication rights sold in 44 countries, ranging from Estonia to Turkey, and including Cina and Indonesia (The New York Times, December 7, 2016). However, it is thanks to Ann Goldstein’s exquisite English translations that Elena Ferrante has achieved such enormous success, particularly in the Anglophone market, where sales have currently reached almost three million. On the other hand, translating Ferrante has made Ann Goldstein – a long-time editor at the New Yorker magazine – exceptionally famous and given her a celebrity status that translators rarely achieve. The author’s choice to remain anonymous has, paradoxically, given unprecedented visibility to her English translator, who often participates in book tours and interviews left unattended by the author. However, though Goldstein steadfastly affirms that she is ignorant of Ferrante’s identity and communicates with the novelist only by email, she admits (2016), she has «become the face of Elena Ferrante, [...] her representative in the world, at the moment». Ferrante’s Neapolitan Quartet – four novels published serially for reasons of length and duration, between 2011 and 2014, which include My Brilliant Friend (2011), The Story of a New Name (2012), Those Who Leave and Those Who Stay (2013), and The Story of the Lost Child (2014) – is a sort of feminist bildungsroman whose backbone is the life-long, complicated friendship between Lenù and Lila, where emotional lives and private events continuously intermingle with public matters, so that the personal becomes political, and viceversa. Moving from Lenù and Lila’s childhood in the impoverished outskirts of postwar 1950s Naples, the four books develop alongside the socio-political history of Italy, through the economic boom of the 1960s and the political turmoil of the 1970s, to the two friends’old age in the present day. From the very start of their friendship Lenù and Lila plan to swim against the tide and transcend their boundaries of place and gender, both from a physical and a metaphorical perspective. The tetralogy, where the city of Naples is depicted as a character in its own right, is thus deeply entrenched not just in an Italian socio-geographical context but in a specifically Neapolitan one, where culture-bound elements and socio-historical references and descriptions are deeply intertwined in the plot(s). The earthquake, which took place in the south of Italy in November 1980, turns into a symbol of “smarginatura”, the physical sensation of “dissolving boundaries” which haunts Lila’s whole life. Given these factors, translation poses an especially thorny challenge, one that Ann Goldstein has resoundingly overcome. Today she is considered worldwide one of the preeminent translators of Italian literature, and some critics have even wondered if Goldstein’s translation “might be better than the original” (Merelli 2015, online). Mainly drawing on Berman’s (1984, 1992) and Venuti’s (1992, 1995/2008, 1998, 2004) major theoretical works on translation, our paper aims at highlighting the challenge and trials of Goldstein’s translations through an analysis of some qualitative examples. In Berman’s words, translation is l’épreuve de l’ étranger (trial) “in a double sense [...] first, it establishes a relationship between the Self-Same and the Foreign by aiming to open up the foreign work to us in its utter foreignness. [...]. In the second place translation is a trial for the foreign as well, since the foreign work is uprooted from its own language-ground. And this trial, often an exile, can also exhibit the most singular power of the translating act, to reveal the foreign work’s most original kernel, its most deeply buried, most self-same, but equally the most ‘distant’ from itself” (in Venuti 2004: 277). Renderings of the interdependent, complementary relationship present in all types of characters/situations of the tetralogy, moving from Lina’s and Lenu’s inverse stories and personalities (“It was as if [...] the joy or sorrow of one required the sorrow or joy of the other,” Lenù recalls in My Brilliant Friend, “and there is no reconciliation to this paradox.”) to the two languages spoken: standard Italian and Neapolitan dialect will also be investigated. This all-pervading dichotomy is also represented in the complex feelings between men and women and echoed in the relationship between translator and translated, which, according to the Italian feminist Luisa Muraro – who has interviewed and influenced Ferrante – would enact a practice of affidamento, of “entrusting” between women that would be the basis for new socio-cultural dynamics meant to dismantle patriarchy (The Guardian, 5 October 2016)

    Records of Pseudomonas syringae pv. actinidiae on Actinidia spp. in Trentino (North-East Italy)

    No full text
    During 2012-2015, extensive field surveys were performed in new and old kiwifruit orchards located in the province of Trento (North-East of Italy). Symptoms resembling those incited by Pseudomonas syringae pv. actinidiae (Psa) (i.e, leaf spotting, twig wilting) were observed mainly on Actinidia deliciosa cv. Hayward and in a new orchard planted with A. chinensis cv. Soreli. The incidence of the disease ranged from 1% to 80%, and some old Hayward orchards (i.e., 35 years old) resulted severely damaged. From all infected orchards, samples were collected and, subsequently, processed in the laboratory for isolation by following routinely procedures (Ferrante and Scortichini, 2009). Bacterial isolates were obtained from all infected kiwifruit orchards; they were identified according to the techniques described by Ferrante and Scortichini (2010). Upon repetitive-sequence PCR using BOX, ERIC and REP primer sets, their fingerprint pattern perfectly matched that shown by the pandemic Psa 3 strain CRA-FRU 8.43. In addition, with isolates representative of all the sites from where the samplings were obtained, pathogenicity tests were carried out by artificially inoculating one-year-old, pot-cultivated A. deliciosa cv. Hayward plants according to the techniques described by Ferrante and Scortichini (2009, 2010). All the isolates induced, upon 10-15 days from the inoculation, the leaf spot and wilting symptoms. On the basis of these results, we conclude that P. s. pv. actinidiae was the causal agent of the field symptoms observed in green-fleshed and yellow-fleshed kiwifruit orchards located in Trentino. This is the first record of the disease in this regio

    Interazioni tra animali selvatici e suini domestici allo stato brado in un allevamento biologico nella Sila Grande

    No full text
    Free ranging farming systems present several positive aspects; however, there can be some negative effects, due to the natural factors to which the animals are exposed (e.g. possible interactions with wild animal species), that may have detrimental effects both on animal welfare and farm economics, and on the genetic of wild and domestic species. We analysed the interactions between a group of free ranging domestic pigs and wild animals (wild boar and predators) living in the same area. We verified the occurrence of spatial overlap between wild and domestic animals, especially between pigs and predators during the pigs birth season. Spatial overlap between pigs and predators jeopardises animal welfare: in fact, predation was the main responsible for piglets mortality. Genetic issues are raised by the spatial overlap and by the lack of breeding control, which lead to the presence of hybrids (wild boar x domestic pig, and vice versa) and of mixed breed pigs, which prevent the use of quality labels based on breed certification. All these aspects are detrimental to the farm economy
    corecore