1,721,122 research outputs found

    INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL

    No full text
    Rivista online di traduttologia del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione delll'Università di Bologna, sede di Forlì. Si tratta della prima rivista online dedicata agli studi sulla traduzione in Italia e tra le più importanti a livello internazionale. Attiva fin dal 1998

    The Censorship of Translation in Fascist Italy

    Full text link
    The purpose of this essay is to begin an examination into how the fascist regime reacted to the high number of translations which were being published in Italy; in particular translations from English during a period, the 1930s, when Britain was often a political antagonist and Anglo-American culture in general was seen by the regime as a harmful and decadent influence on the Italian people. The article focuses on non-periodical publications: this means that the figures given do not take into account, for example, the many translations which were published in literary journals

    Billiani, Francesca: Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903-1943

    No full text
    Recensione del volume di Billiani, Francesca "Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903-1943"

    Routledge Research on Translation and Interpreting History

    No full text
    Routledge Research on Translation and Interpreting History showcases cutting-edge research in English on the interdisciplinary dialogue between translation and interpreting studies and historical perspectives. Building off the emergence of translation and interpreting history as a subdiscipline of the field in its own right, the series features interdisciplinary work spanning a range of cultural and geographical contexts which engages in the treatment of translation and translation practice as social and historical events. Primary research in translation and interpreting history will be explored, as will critical reflections on theoretical and methodological developments and innovations in the field. The series brings together and pushes forward original research in translation and interpreting history, making the series of particular interest to graduate students, researchers, and scholars in translation and interpreting studies, as well as related fields including comparative literature, history, and cultural studies

    Giorgio Fabre. Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori

    No full text
    Una recensione di: Giorgio Fabre (2018) Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori. Milano: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondador

    The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching

    No full text
    The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language. Founder and publisher: V.N. Karazin Kharkiv National University. Published since 1966. Frequency – 2 issues a year. All articles are blind peer-reviewed. Language of publication: English, Ukrainian, multiple. Summaries in English, Ukrainian, Russian

    Übersetzung im faschistischen Italien

    Full text link
    Die italianistische Forschung hat in der Vergangenheit dazu geneigt, die Frage nach dem Beitrag der Übersetzung während der Zeit des Faschismus fast ausschließlich auf die literarischen und ästhetischen Interessen einer kulturellen Elite zu fokussieren und insbesondere auf das Interesse, das Schriftsteller wie Cesare Pavese und Elio Vittorini der zeitgenössischen amerikanischen Literatur entgegenbrachten. Diese Tendenz hat zumindest teilweise mit dem Nimbus dieser Autoren nach dem zweiten Weltkrieg und dem Eindruck zu tun, dass ihr Einsatz für die amerikanische Literatur in den 30er Jahren wesentlich zur Entstehung des Neorealismus in der italienischen Nachkriegsliteratur beigetragen hat. Der Fokus auf einflussreiche Schriftsteller und die Bedeutung der Literatur, die sie übersetzt haben, spiegelt sich in fast allem, was bislang über das – von Pavese so titulierte – „Jahrzehnt der Übersetzungen“ geschrieben wurde. In meiner eigenen Forschung freilich kam es mir darauf an, die Perspektive zu erweitern und hervorzugeben, welch bedeutende Rolle die Übersetzung in dieser Zeit nicht nur als Mittel des Kulturaustausches und als Quelle literarischer Innovation, sondern auch als ideologischer Zankapfel und als Instrument der kulturellen Expansion und Invasion gespielt hat. Der Schwerpunkt lag auf der Rekonstruktion der Geschichte der Übersetzung unter dem Faschismus sowohl als Phänomen des Buchmarktes als auch als politisches und ideologisches Problem und genau diese Aspekte sollen im Folgenden entfaltet werden.<br/

    ترجمه به منزله ي رهیافتی به تاریخ [Tarjome be manzaleye rahyafti be taarikh - Translation as an approach to History]

    No full text
    This is a Persian translation of my article "Translation as an approach to History", Translation Studies 5 (2): 232-240. CRIS Handle: http://hdl.handle.net/11585/122208. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2012.663615. The original article was written as a "Position paper" in a Forum on translation history that was part of a special issue on "Rethinking Methods in Translation History" edited by Carol O'Sullivan. The forum contained 3 responses by: Paul St-Pierre, Theo Hermans and Dirk Delabastita. Editorial note by Carol O'Sullivan: "Translation studies has always had a historical component, which has been coming increasingly to the fore in recent years. This Forum brings together a position paper by Christopher Rundle on the relationship between the disciplines of translation studies and history and responses by three distinguished scholars: Paul St-Pierre, Theo Hermans and Dirk Delabastita.

    Il vizio dell'esterofilia.:Editoria e traduzioni nell'Italia fascista

    Full text link
    Attraverso un’approfondita ricerca di archivio e un’analisi dettagliata delle statistiche del mercato librario, il volume ricostruisce l’“invasione delle traduzioni” degli anni Trenta, quando l’Italia pubblicava più traduzioni di qualunque altra nazione. Questa ricettività era in chiaro contrasto con le ambizioni del regime di creare una cultura riconoscibilmente fascista e di espandere la sua influenza nel mondo. Autori e intellettuali, che vedevano minacciate la loro produzione e la salute spirituale e intellettuale del paese, reagirono contro l’impatto commerciale di questo boom di narrativa popolare tradotta. Il libro analizza la campagna condotta dal Sindacato autori e scrittori contro la Federazione degli editori, accusata di favorire, attraverso la pubblicazione delle numerose traduzioni, il profitto sull’interesse nazionale. Infine, il libro illustra in dettaglio l’evoluzione della censura fascista, dimostrando che misure repressive contro le traduzioni furono introdotte solo sulla scia delle leggi razziali, quando le nozioni di purezza culturale cominciarono ad essere applicate anche alla letteratura importata.(Traduzione in italiano di "Publishing Translations in Fascist Italy", Peter Lang: 2010

    Translation and the History of Fascism

    No full text
    Recent research has placed cultural policy and practices at the very centre of our understanding of fascism,1 revealing much about the ideological frameworks of fascism as well as the institutional tools that were used to manage public perceptions and ideological change. However, within this growing body of work, one important aspect of cultural policy has been largely ignored, and that is translation, whether literary, cinematic or non-fiction.<br/
    corecore