125,910 research outputs found
Palabras para una pandemia. Algunas notas sobre las creaciones neológicas utilizadas para comunicar la enfermedad por coronavirus SARS-CoV-2
El 13 de marzo de 2020, ante la propagación en España del coronavirus SARS-CoV-2, el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, dio una rueda de prensa en la que anunciaba que al día siguiente se celebraría un Consejo de Ministros extraordinario para decretar el Estado de Alarma en todo el país durante los siguientes 15 días. Así pues, con el objetivo de frenar el aumento de contagios, la población española se confinó en su casa el domingo 15 de marzo de 2020. A decir verdad, sucesivamente el Gobierno pidió seis prórrogas, de modo que el confinamiento se ha mantenido durante 98 días, desde el 15 de marzo hasta el 21 de junio. Por fin, después de casi cien días de bloqueo y miles de fallecidos por la enfermedad denominada COVID-19, el pasado 21 de junio cuando el reloj marcó las 00.00 horas, España salió del estado de alarma para dar paso a la nueva normalidad, una denominación que se ha erigido en un sintagma clave en el discurso político, una muletilla léxica utilizada para referirse a la nueva realidad provocada por la covid-19, porque, parafraseando a Monterroso, desafortunadamente el nuevo coronavirus todavía está ahí. En este extraño periodo, a medida que el SARS-CoV-2 ha ido avanzando, algo que todos los ciudadanos hemos podido comprobar es la importancia de los medios de comunicación para acceder a información especializada e incluso para compartir opiniones. Efectivamente, la existencia de medios sólidos e independientes, capaces de investigar y criticar las acciones de la administración pública han permitido a la población informarse de manera fidedigna sobre lo que estaba y está sucediendo. En este sentido, hay que reconocer que la prensa está desarrollando un rol clave en la correcta difusión de las noticias sobre la pandemia. Por otra parte, no cabe duda de que, como sostenía María Moliner, los periódicos son el instrumento ineludible para agarrar al vuelo todas las palabras de la vida, “porque allí viene el idioma vivo, el que se está usando, las palabras que tienen que inventarse al momento por necesidad” (citado en García Márquez, 1981) . Así pues, teniendo en cuenta el servicio inestimable que la prensa ha prestado y está prestando en el contexto de esta crisis, en las líneas que siguen, utilizando como corpus de detección el diario nacional El País y sus Suplementos (del 1 de febrero al 5 de agosto de 2020, tanto en soporte impreso como digital), primero, identificaremos las palabra más utilizadas para definir y caracterizar la actual crisis sanitaria. A continuación, partiendo del principio de que toda lengua viva crea palabras nuevas para designar realidades nuevas (Guerrero Ramos 1997: 11), ilustraremos cuáles son los principales neologismos surgidos a raíz de la actual pandemia
Recommended from our members
State Chairman Joe Rodriguez and board member Emil Hernandez show tickets for fiesta dance (photograph)
(L. to R.) State Chairman Joe Rodriguez and board member Emil Hernandez show tickets for fiesta dance. Toledo, Ohio
El hombre de mi vida: análisis de la traducción de los culturemas del ámbito gastronómico
Es opinión compartida que en la producción de Manuel Vázquez Montalbán (MVM) la gastronomía es un elemento narrativo importante y el conjunto de su obra lo demuestra sobradamente. El polifacético autor barcelonés (Barcelona, 1939-Bangkok, 2003) concibe la gastronomía en un sentido amplio como el “arte de preparar y apreciar una buena comida” (2002: 51), así pues no sólo la afición a comer bien, sino también la capacidad de seleccionar los mejores ingredientes, prepararlos y servirlos.
Atendiendo a las reflexiones de Newmark (2004: 137) sobre la traducción de las ‘palabras culturales’ en el ámbito de la cultura material, la comida, como subraya este autor, “es para muchos la expresión más delicada e importante de la cultura nacional”, en consecuencia, “los términos alimentarios están expuestos a la gama más variada de procedimientos de traducción”.
Nosotros, en este artículo, que se plantea como continuación ideal de uno anterior donde habíamos centrado nuestro análisis en la identificación y catalogación de las diferentes soluciones traductoras adoptadas para trasladar los culturemas del ámbito gastronómico presentes en La soledad del manager, nos proponemos, en primer lugar, al igual que en el precedente, identificar el método traductor empleado sirviéndonos, en parte, de los datos que nos proporcione el inventario recopilatorio de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta (TM).
En segundo lugar, mediante la comparación y evaluación de las técnicas translativas utilizadas en cada novela, trataremos de determinar si efectivamente, como es lógico pensar, se ha producido una evolución en el tiempo del método traductor adoptado.
El presupuesto del que partimos es el de que las áreas culturales no actúan como depósitos perennemente estancos. Porque es evidente que tanto el contexto de recepción de la traducción como el del texto original evolucionan, cambian. Así pues, a nuestro modo de ver, visto el éxito y el número de traducciones de este autor al italiano, consideramos que el grado de familiaridad del lector italiano con la cultura española-catalana y con la obra de Vázquez Montalbán en el año 2000, año de publicación de L’uomo della mia vita, era probablemente mayor que en 1993, año en el que ve la luz en Italia La solitudine del manager
Neología y prensa en tiempos pandémicos
Este artículo, por una parte, se propone ilustrar sucintamente las razones que explican la creación y abundante presencia de voces neológicas en el ámbito de la prensa. Por otra parte, utilizando como corpus de detección el diario nacional El País y sus suplementos (del 1 de febrero de 2020 al 15 de julio de 2022) se reflexionará sobre los principales neologismos surgidos a raíz del SARS-CoV-2. Desde el punto de vista lingüístico, se mostrará asimismo como la pandemia por covid-19 ha generado el uso frecuente de una terminología científica que ha pasado a ser utilizada en conversaciones, medios de comunicación y redes sociales por hablantes que no son sus usuarios habituales
La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare: reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística
This study examines the graphic novel La profezia dell’armadillo (The Armadillo Prophecy, 2011) by Zerocalcare, an autobiographical comic -the author describes a personal journey from his early childhood years to the present day– which occupies a central position in his narrative career. This novel, moreover, provides an exceptional gateway into Zerocalcare’s storytelling and his media or transmedia ecosystem. The article is organized by first reviewing the concept of feigned orality. Thereafter, the notion of transmedia storytelling is presented and illustrates the author's biographical and creative trajectory. Based on the words of the author himself –“scrivo come parlo” (I write how I speak, 2015)– we identify the idiolect of the main characters, a mixture of standard Italian and expressions in Romanesco dialect, and analyse the Spanish translation. Finally, we draw some conclusions on the translation method used to render the Romanesco dialect, based on a comparison of some original and translated segments from the novel
Cryptodacus bernardoi Rodriguez & Rodriguez, new species
Cryptodacus bernardoi Rodriguez & Rodriguez, new species Figs. 1, 2, 5 –8, 14, 15, 19, 22, 23, 28 –31, 38– 42 Diagnosis. Modified couplets to the latter are provided to include C. bernardoi. It differs from all other species of Cryptodacus in the strongly sinuous shapes of the apical section of vein R 4 + 5 and crossvein dm-m. It differs from all other species except C. obliquus Hendel in lacking brown markings on the face; from all other species except C. trinotatus by the form of the sublateral postsutural vitta on the scutum, which is almost complete, but interrupted anterior to the intra-alar seta; and from other species except C. tau (Foote) by the entirely yellow abdominal syntergite 1 + 2 (Figs. 22, 23). Other useful diagnostic characters include: gena (Figs. 5, 6,) entirely yellow; posterior side of head yellow except lateral occipital sclerite with elongate brown spot; scutellum with base brown, brown area extended to basal scutellar seta; wing (Fig. 19) cell dm with basal and apical hyaline areas, discal band covering posterior part of crossvein dm-m, middle of dm-m without brown border; abdominal tergites 3–4 with broad brown bands, that on tergite 5 sometimes narrowly divided into 3 parts; oviscape yellow (Figs. 1, 20); aculeus tip with large serrations (Figs. 28–30). Description. Length 4.8 –5.0 mm. Mesonotum length 1.5–1.7 mm. Wing length 3.2–3.5 mm, width 1.3–1.5 mm, length/width ratio: 2.3. Measurements made on holotype female and one paratype male. Head (Figs. 5–8): Mostly pale yellow. Ocellar tubercle brown. Orbital plate with irregular brown stripe. Frons with pair of large dark brown spots aligned with and including base of middle frontal seta. 3 frontal setae; 2 orbital setae, well separated, distance between them 2.3–2.6 times distance from anterior seta to eye margin. Ocellar setae weak, 1.5 –2.0 times length of ocellar tubercle. Lunule entirely dark brown. Face entirely pale yellow, without brown spots; ventral margin strongly arched; gena and postgena entirely pale yellow. Posterior side of head entirely pale yellow except lateral occipital sclerite with elongate brown spot. Clypeus, prementum and palpus entirely yellow. Antenna with scape and pedicel yellow, first flagellomere dark yellow except moderate brown on apex, elongate, 4.5 –5.0 times as long as wide, apex flattened, in lateral view rounded. Arista short pubescent on distal half. Thorax (Figs. 14, 15): Mostly dark brown to black, with following whitish markings: postpronotal lobe and presutural lateral margin of scutum, connected to band on transverse suture; band on transverse suture (interrupted medially), extended across posterior part of notopleuron and posterior margin of anepisternum, almost reaching katepisternum; elongate spot on dorsal margin of katepisternum, not extending to katepisternal seta; single medial and paired sublateral postsutural vittae on scutum, medial vitta short, extended anteriorly almost to level of transverse suture, and posteriorly to midway between levels of acrostichal and dorsocentral setae, lateral vitta connected to band on transverse suture, extending almost to level of postalar seta but not reaching intra-alar seta; rectangular area posterior and lateral to intra-alar seta; and scutellum except base, brown part extending to and including base of basal scutellar seta. Scutum entirely microtrichose. Chaetotaxy normal for genus, postpronotal, 2 notopleural, 1 anepisternal, anepimeral, katepisternal, postsutural supra-alar, intra-alar, postalar, dorsocentral, acrostichal, and 2 scutellar setae well developed. Presutural supra-alar seta relatively small, half to two-thirds size of postsutural supra-alar seta. Dorsocentral seta aligned one-half to two-thirds distance from postsutural supra-alar seta to postalar seta. Legs mostly pale yellow, mid and hind coxae with small lateral brown areas, fore and mid tibiae pale brown, hind tibia dark brown, all tarsi pale brown. Wing (Fig. 19): With 4 bands: subbasal band, entirely brown, extended from cells bc and c to midlength of vein CuA+CuP, covering base of cell br, all of cells bm and bcu, and base of cell m 4 (except bordering fold); discal band, connected to subbasal band in cell c, curved posteriorly and extended to posterior wing margin distally in cell m 4, covering cell r 1 posterior to pterostigma, base of cell r 2 + 3, apex of cell br, crossvein r-m and posterior half of crossvein dm-m, dark brown anteriorly, from cell r 1 to middle of cell dm orange medially with broad, dark brown margins, posterior quarter paler brown; narrow, brown subapical band from distal part of cell r 1 to anterior end of crossvein dm-m, faint in cells r 1 and r 2 + 3; and narrow faint brown anterior apical band from distal part of cell r 2 + 3 to apex of vein M 1. Vein M 4 very narrowly bordered by brown between subbasal and discal bands. Cell dm with anterior apical corner hyaline. Crossvein r-m at 0.71 distance from bm-m to dm-m, entirely covered by dark brown distal margin of discal band. Crossvein dm-m and apical section of vein R 4 + 5 sinuous. Abdomen (female, Figs. 1, 22, male, Figs. 2, 23): Predominantly yellow, including all of syntergite 1 + 2. Tergite 3 with broad dark brown band. Tergite 4 and female tergite 5 with broad dark brown band or series of narrowly separated rectangular marks. Male tergite 5 laterally with paired ovoid brown marks, longer than wide, and medially with much smaller, inverted U-shaped brown mark or pair of brown spots. Female tergite 6 laterally with paired rectangular brown mark, medially usually with two small brown spots. Tergites with sparse black setulae. Female terminalia (Figs. 22, 28– 31): oviscape pale yellow, 0.89–0.92 mm long (n= 2). Aculeus (Fig. 28) 0.60 mm long, tip (Figs. 29, 30) 0.10 mm long, with apical 0.04 mm triangular and serrate, 0.05 mm wide, with 6–9 teeth on each side. Two spermathecae (Fig. 31) subcylindrical, with helical surface texture and elongate base. Male terminalia (Figs. 38–42): epandrium in lateral view wider than long, dorsally dark brown with black setulae, ventrally pale brown. Lateral surstylus in lateral view 3.5 times longer than wide, with glabrous, slightly curved elongated acute apex and distinct anteromedial lobe. Medial surstylus elongate two-thirds as long as lateral surstylus. Proctiger ovoid, entirely membranous, with sparse minute brown setulae. Distiphallus (Figs. 39, 41) moderately long and slender in ventral and lateral views, apex of internal tube bilobed. Type data. Holotype ♀ (IAvH), COLOMBIA: Cundinamarca: Anolaima, Vereda Santo Domingo, finca Villa Mariana [4.80171 °N 74.47542 °W], 1532 m, multilure trap, 3 Sep 2015, P. A. Rodriguez, A. L. Norrbom. Paratypes: COLOMBIA: Cundinamarca: Anolaima, Vereda Santo Domingo, finca Villa Mariana, 1532 m, multilure trap, 3 Sep 2015, P. A. Rodriguez, A. L. Norrbom, 1 ♂ (USNM); same locality, multilure trap, 21 Sep 2015, P. A. Rodriguez, 2 ♀ (ICAMF 00000044); same, multilure trap, 28 Sep 2015, P. A. Rodriguez, 2 ♀ (FSCA); same locality, reared from fruits of Phoradendron sp. near piperoides (Kunth) Trel., collected 13 Sep 2015, emerged 1 Oct 2015, P. A. Rodriguez, 1 ♂ 2 ♀ (USNM). Guaduas, Vereda el Raisal, predio el Cajón km 39 vía Bogotá-Guaduas [5 º07’09”N 74 º 57 ’02”W], 1421 m, McPhail trap 18, 22 Aug 2014, E. Quiroga, 1 ♂ 1 ♀ (ICAMF 00000045). Distribution. Cryptodacus bernardoi is known only from Colombia in Cundinamarca department in the municipios of Anolaima and Guaduas at middle altitudes on the west side of the eastern cordillera. Host plant. Three of the paratypes were reared from tiny fruits of Phoradendron sp. near piperoides (Kunth) Trel. (Figs. 43, 44), which was found parasitizing the upper part of a Psidium guajava L. shrub. This host plant is locally known by the common names “muérdago”, “matapalo”, “injerto” and “pajarito”. Phoradendron is variously classified in the Santalaceae or Viscaceae. The only previous host data for Cryptodacus was the single record of C. silvai Lima from fruit of “herva de passarinho” (Loranthus sp.) from southern Brazil (Lima 1947). The Loranthaceae, Santalaceae (and Viscaceae, when recognized as distinct from Santalaceae) belong to the order Santalales, many of which are parasitic plants. Etymology. This species is named for José Bernardo Rodríguez, father of the senior author. Comments. This species runs with difficulty in the keys of Norrbom (1994) and Norrbom & Korytkowski (2008). C. bernardoi may be most closely related to C. lopezi Norrbom, which has a similar aculeus, or it may belong to a clade along with that species and C. tau and trinotatus. The abdominal pattern is intermediate between those species, which have a distinct medial brown vitta or pair of vittae bordered by white or yellow sublateral areas on at least tergite 5 and female tergite 6, and the predominantly brown pattern in other species. In C. bernardoi the bands on tergites 4–5 in the male and 5–6 in the female may be interrupted. These four species also have the head mostly or entirely yellow posteriorly. The males were described only for C. bernardoi, C. obliquus, C. parkeri and C. tau.Published as part of Rodriguez, Pedro Alexander, Rodriguez, Erick J., Norrbom, Allen L. & Arévalo, Emilio, 2016, A new species and new records of Cryptodacus (Diptera: Tephritidae) from Colombia, Bolivia and Peru, pp. 276-290 in Zootaxa 4111 (3) on pages 277-279, DOI: 10.11646/zootaxa.4111.3.5, http://zenodo.org/record/26487
Institutions et Dynamiques de Competitivite dans les Systemes Locaux Agroalimentaires Italiens
Aniba cf chigorodensis R. T. Penn from Colombia collected by W. López, J. Rodriguez, M. Salas #1446
File Name: TOLI-25086-AMA-02-E6-19.jpg
CÓDIGO FOTO: TOLI-25086-AMA-02-E6-19-
Fotografía: SI
Nº TOLI: TOLI-25086
PARCELA: AMA-02
CÓDIGO: E6-19
Nº COLECTA: 1446
NUEVOS COLECTORES: Wilmar López Oviedo
COLECTORES: W. López, J. Rodriguez, M. Salas
Nº MUESTRAS MONTADAS: 1
Homologación: Homologado
Nueva fecha del evento : 27/11/2018.
Fecha del evento: 01/05/2012.
Proyecto : Recursos Botánicos Disponibles en Línea (BRAVO) para la flora Colombiana
Hábitat: Bosque muy húmedo tropical (bmh-T)
Comentario del evento: Bosque de tierra firme
Continente: SA
Pais: Colombia
Estado/Provincia: Chocó
Municipio: Nuquí
Centro poblado / Cabecera municipal: Arusí
Localidad: Reserva Natural El Amargal
Elevación minima en metros: 50
Elevación maxima en metros: 300
Latitud: 5.578
Longitud original: -77.500
datum geodésico: WGS 84
Latitud decimal: 5.578
Longitud decimal: -77.500
Identificado por: William Ariza
Fecha de identificación: 24/01/2019.
Nombre cientifico: Aniba cf chigorodensis R. T. Penn
Reino: Plantae
Filo: Magnoliophyta
Clase: Equisetopsida
Familia nueva: Fabaceae
genero herbario: NN
Especie de herbario para TNRS: NN
Especie corregida herbario y desde TNRS: Indet indet
Familia corregida desde TNRS: Fabaceae
: 4101
Sin nombre cientif: 1</p
Contribuciones a la Lingüística y a la Comunicación Social. Tributo a Vitelio Ruiz Hernández
En el volumen se reúnen distintos trabajos relacionados con la Adquisición del español como lengua primera (L1), el Análisis del discurso, la Antropología lingüística, el Español como lengua extranjera (ELE), el Español como segunda lengua (EL2), la Fonética, la Fonología, las Humanidades digitales, la Lexicografía, la Lexicología, la Lingüística computacional, la Lingüística de corpus, etc
Consideraciones en torno al término migrante en ámbito español: definición y uso
El 4 de diciembre del año 2000 la Asamblea General de las Naciones Unidas “teniendo en cuenta el número elevado y cada vez mayor de migrantes que existe en el mundo”(Naciones Unidas, A/RES/55/93) y también “el creciente interés de la comunidad internacional en proteger efectiva y plenamente los derechos humanos de todos los migrantes” (ibidem) decide proclamar el 18 de diciembre Día Internacional del Migrante. Esta resolución confirma, por una parte, la toma de conciencia de una serie de cambios sociológicos, sociopolíticos y socioculturales cuyo inicio podríamos situar, grosso modo, al final de la Segunda Guerra Mundial. Por otra parte, desde el punto de vista lingüístico, muestra la importancia de este referente en un momento histórico determinado, de modo que el vocablo migrante se erige en mot-témoin (Matoré, 1953) o palabra-testigo (Fernández-Sevilla, 1982; Alvar Ezquerra, 1993), esto es, en “símbolo de un cambio que se produce en la sociedad” (Alvar Ezquerra, 1993:10). Con todo, como veremos en nuestro trabajo, este término se documenta y aparece recogido en la lexicografía española, en fechas muy recientes
- …
