92 research outputs found
Vernet-les-Bains , guide touristique 1958, le Canigou... [Signé : G. Combrade et J.-B. Raynier.]
Contient une table des matièresAvec mode text
Recens fabricatus labor oder Neugebachene Taffel-Schnitz // von mancherley lustigen Rencken und Schwencken // zusammengestickt // mit Noten auszgespickt // und under fröliche Compagnien geschickt // damit ihnen Essen und Trincken // und denen darbey auf warten den Musicanten die Spendage desto besser zu statten Kommen möge. Mit j. 2. 3. Sing-Stimmen // und 2. Violinen welche meistens ad placitum gesetz seyn. Item etliche Stücklein mit unverschiedlichen Instrumenten // insonderheit vor [sic] die Kunst - Pfeiffer // zum Auffwarten bequem. Mit Trompeten // Cornetten, Trombonen und Fagotten, samt einer Party mit 5. Violen, Kurz und leicht in anmuthiger Harmoni, zur zulässigen Ergötzlichkeit herauss gelassen. So dann appendice der lustig - politische Nasen-Krämer 1 voce. 3 viol. Der frantzösiche Author ist sonst in Teutschland wohl bekandt // Asne de Rilpe
Comprend : 1 - Ihr Leuthe wer heute (3 v., 2 v.ons ad lib.) - 2 - Drey vexations-Brüder. Im Gang Gesang und Tranck (3 v.) - 3 - Ich will euch werthe Freund (2 v., refrain à 5 v., 1 v.on ad lib.) - 4 - Guter Gesell ist der Weg gut draussen (3 v., 2 v.on ad lib.) - 5 - Es geht der Wind von Schwaben her (1 v., 5 v.on ad lib.) - 6 - Schwäbische Bauren Hochzeit (3 v., 2 V.on) - 7 - Von drey vexations Handwerckern (3 v., 2 v.on ad lib.) - 8 - Mayen und Gukguks Lied (1 v. 3 instr.) - 9 - Des Spiehlen und Buhlens Verwurff (2 v., 3 instr. ad lib.) - 10 - Vom Kartatschen oder Kartetschen. Eine Relation eines Wollen webers (2 v., 3 instr. ad lib.) - 11 - Der Scoptisirer Wiederbezahlung Glöttlins in engere Composition gesetzt [certaines parties portent : Blöttlins] (1 v., 2 v.on ad lib.) - 12 - Glottlins von vertraulicher - 13 - Aufzug à 6 Trompeten (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 14 - Aufzug à 6 Trompeten (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 15 - Sonata à 5, 2 cornetto, 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 16 - Sonata à 5? 2 cornett., 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 17 - Sonata à 4 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 18 - Sonata à 4, 1 Clarino Cornet. 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 19 - Sonata à 4. 1 Cornetto. 3 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 20 - Aria à 3. 2 Viol. 1 Fagotto (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 21 - Gigue à 3. 2 Viol. 1 Fagotto (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 22 - Sonata à 3. 2 Viol. 1 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 23 - Gigue à 3. 2 Viol. 1 Tromb (Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 24 - Sonata à 5 (2 Von, 2 alt., b. ; Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.) - 25 - Der Politische Nasen-Krämer (1 v., 2 v.ons, alt. ; Zusammerkunste in engerer Composition. 1 v., 2 v. orn. ad lib.)Présentation musicale : PartiesAppartient à l’ensemble documentaire : RISMImpAppartient à l’ensemble documentaire : Brossard
Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Wartość semantyczna dodana i utracona we włoskim tłumaczeniu polskiego dramatu Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły
Celem artykułu jest opisanie zjawiska wartości dodanej i utraconej na poziomie leksykalnym i semantycznym w tłumaczeniu literackim. Podstawę badania stanowi analiza tekstu równoległego polsko-włoskiego obejmującego dramat Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły. Porównanie tekstu polskiego oryginału z jego włoskim tłumaczeniem pozwoliło na wyróżnienie pewnych utraconych na poziomie leksykalnym odcieni semantycznych, natomiast działanie odwrotne (porównanie tekstu docelowego po włosku z tekstem wyjściowym po polsku) wykazało obecność wielu elementów leksykalnych „dodanych” w tekście finalnym – mowa szczególnie o kombinacjach wielowyrazowych o różnym stopniu idiomatyczności, to znaczy o związkach frazeologicznych. Zarówno ślady strat semantycznych, jak i wszelkie elementy dodane wskazują jasno na kreatywną rolę tłumacza literackiego, który w ten sposób staje się „drugim autorem” tekstu.
La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła
L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.The aim of the article is to describe a phenomenon of value added and lost at the lexical and semantic level in the literary translation. The study is based on the analysis of the parallel Polish-Italian text of the drama Przed sklepem jubilera [The jeweller’s shop] by Karol Wojtyła. The comparison of the original Polish text with its Italian translation made it possible to distinguish semantic nuances lost at the lexical level of the translation, while the results of the reverse operation (comparison of the target text in Italian with the source text in Polish) prove the presence of many “added” lexical elements in the final text. They are mostly multi-word combinations with varying degrees of idiomaticity, i.e. phraseological units. Traces of semantic losses as well as added elements clearly indicate a creative role of the literary translator who becomes in this way the “second author” of a text
<i>Hippopotamus guldbergi</i> n. sp. : révision du statut d'<i>Hippopotamus madagascariensis</i> Guldberg, 1883, après plus d'un siècle de malentendus et de confusions taxonomiques
Après une brève notice sur son auteur, dont l’œuvre scientifique est actuellement mal connue, nous publions la première traduction intégrale en français de la description originale de l’hippopotame holocène disparu Hippopotamus madagascariensis Guldberg, 1883. Cette dernière est écrite en riksmaal, ancienne langue norvégienne inaccessible à la plupart des paléontologues. Nous en donnons un commentaire mammalogique prouvant que le spécimen décrit par Guldberg appartient en réalité à l’autre espèce malgache de petit hippopotame holocène, Hippopotamus lemerlei Grandidier, 1868. Depuis la publication du texte de Guldberg, une confusion initiale a été propagée dans de nombreux travaux, avec d’importantes conséquences en taxonomie. Ainsi, C. J. F. Major a décrit en 1902 comme H. madagascariensis Guldberg, 1883 un nouveau squelette malgache qui est bien différent de H. lemerlei. Mais H. madagascariensis n’étant qu’un nom de remplacement de H. lemerlei, il n’est donc pas utilisable, de ce fait nous proposons le nouveau nom d’Hippopotamus guldbergi pour désigner l’espèce décrite en 1902 par C. J. F. Major.After a short notice upon its author, whose scientific works are presently rather unknown, we publish the first complete translation in French language of the original description of the extinct Holocene Hippopotamus madagascariensis Guldberg, 1883, which was published in Riksmaal, an ancient Norvegian language incomprehensible for most palaeontologists. We provide a mammalogical comment of that description, showing that the Guldberg’s specimen actually pertains to the other small species of Holocene Malagasy hippo, Hippopotamus lemerlei Grandidier, 1868. Since Guldberg’s publication, that initial confusion was spread in many scientific works and has important taxonomical consequences. Thus, in 1902, C. J. F. Major described under the name H. madagascariensis Guldberg, 1883 a new Malagasy skeleton which is quite different from H. lemerlei. But because H. madagascariensis is no more than a replacement name for H. lemerlei, it is not usable. We then propose the new name Hippopotamus guldbergi to designate the species described in 1902 by C. J. F. Major.</p
L'interventionnisme auctoriel dans l'oeuvre romanesque de Francis Bebey (étude stylistique et analyse du discours)
La Linguistique énonciative pense que dire, c est inscrire, outre ses propres marques, celles qui guideront l interprétation du dit. Le langage cesse ainsi d être un être de signes pour être pensé comme un être de valeurs. Cette Linguistique qui cherche à montrer comment les énonciatèmes conditionnent la signification s appuie sur ce que Benveniste a appelé l Appareil formel de l énonciation et que Kerbrat-Orecchioni a habilement circonscrit. Il s agit d unités linguistiques qui fonctionnent comme indices d inscription au sein de l énoncé des actants de l énonciation et de la situation de communication. De toutes ces unités, je me suis intéressé à celles qui inscrivent le locuteur-auteur dans l énoncé-roman ; et pour cause, emboîtant le pas à Kerbrat-Orecchioni, nombre de linguistes les traquent dans le seul discours du narrateur. De plus, ils nomment ces interventions d auteur qu ils ne voient que dans le dédoublement du narrateur des autobiographèmes. Il me semble important de bien distinguer entre les traces de la vie de l écrivain qui apparaissent dans le texte et celles de l auteur tel qu il se construit dans et par le texte : une immixtion d auteur peut être un autobiographème mais tout indice par lequel il intervient dans le texte n en est pas forcément un. Ma thèse montre donc qu outre les éléments habituellement tenus pour des intrusions d auteur, d autres existent qui ne sont pas souvent pris en compte par les praticiens de l énonciation. De là est né le besoin d une réécriture de la composante locutive de l appareil énonciatif. Je m y suis essayé, en tentant une systématisation que j ai baptisée grammaire de l interventionnisme auctoriel en territoire fictionnelDiscourse Linguistics believes that to say, it is to record, besides one s own marks, those which will guide the interpretation of the statement. In this sense, language stops being a simple body of signs and is viewed as a body of values. This branch of Linguistics which attempts to show how shifters condition the significance of speech relies on what Benveniste called Systematic apparatus of speech production; and that Kerbrat-Orecchioni skilfully elucidated. This consists of expressions which function as clues in the discourse of the agents of the speech production and the communication situation. Among all these terms, I was particularly interested in those that inscribe the speaker-author in the statement-novel; because, imitating Kerbrat-Orecchioni, a great number of linguists scrutinize them only in the narrator s words. Moreover, they call those authorial intrusions autobiographical elements. I deem it necessary to make a clear distinction between aspects of the author s life which appear in the text and those which are constructed in and by the text itself: an author s interference can be an autobiographical element but all the clues through which he intervenes in the text are not automatically autobiographical elements. Consequently, my thesis demonstrates that apart from the elements which are generally assumed to be authorial intrusions, others exist which are not always taken into consideration by the analysts of discourse. This is where the need to rewrite the speaker s clues of the Systematic apparatus of speech arises. I have attempted to systematise it, and I have termed it grammar of authorial intrusions in fictionBESANCON-BU Lettres (250562101) / SudocSudocFranceF
The Author(ity) of the Text: The dialectic tension between fidelity and creative freedom -- The Case of Wole Soyinka\u27s “Free” Translation of D. O. Fagunwa\u27s Ogboju Ode
Partant de la premisse selon laquelle toute traduction est necessairement une inter pretation, on examine la traduction de Wale Soyinka d\u27un texte yoruba de D. 0. Fagunwa et on discute du probleme de la liberte en traduction en commenr;ant par bien situer l\u27 auteur et le texte dans leur contexte culture! et politique.
The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. (John Dryden, Preface to the Translation of Ovid\u27s Epistles, 1680)
Le traducteur n\u27 est maftre de rien; ii est oblige de suivre partout son auteur, de se plier a toutes ces variations avec une souplesse infinie. (Batteux, De La Construction Oratoire, n.d.)
...the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring from its seed, or it will bear no flower - and this is the burthen of the curse of Babel. (P. B. Shelley, A Defence of Poetry, 1821)
The very essence of the art (of translation): The resurrection of an alien thing in a native body; not the dressing of it up in native clothes but the giving to it of native flesh and blood. (H. Belloc, On Translation , The Taylorian Lecture, 1931)
Dissertatio inauguralis historico-juridica de moderno usu constitutionis pacis publicae in supremis dicasteriis ex genuinis fontibus dilucidata ([Reprod.]) / author Carolus Ernestus Behrens
Ouvrages avant 180
Le témoin gênant. Une version latine du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne
The Latin Version of the Régime du Corps by Aldobrandino of Siena : an Untimely Witness - The manuscript Canon. Misc. 388 of the Bodleian Library in Oxford contains a latin translation of the « Régime du corps », the first medical text composed in french. In some prologues there are a few biographical notes about the author, Aldobrandino da Siena, but they can't be considered reliable. The Oxford manuscript presents four herbaria, probably binded together according to a clear project, and the translation of the « Régime ». This one has evident links with the « B roger male branche » French tradition, but the absence of a stemma codicum doesn't allow to have sure answers. The analysis of this manuscript attracts attention on the translations from vernacular to Latin.Le manuscrit Canon. Mise. 388 de la Bodleian Library d'Oxford contient une traduction latine du Régime du corps, une œuvre considérée comme le premier texte médical composé directement en français. Sur son auteur, Aldebrandin de Sienne, on a peu de renseignements biographiques sûrs, car ils sont tous tirés des prologues contenus dans les manuscrits, qui forment une tradition importante. Le manuscrit d'Oxford présente une sélection de quatre herbaria, liés entre eux non pas au hasard mais selon une volonté précise du commanditaire. Le Régime du corps les y côtoie, dans une traduction reflétant des liens avec la branche « B roger male branche » de la tradition française, mais il s'avère nécessaire de dresser un nouveau stemma codicum des témoins français, pour obtenir des réponses plus assurées. Un tel manuscrit attire en outre l'attention sur la pratique, jusqu'à présent peu étudiée, des traductions des langues vulgaires en latin.Bisson Sebastiano, Hordynsky-Caillat Lada, Redon Odile. Le témoin gênant. Une version latine du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne. In: Médiévales, n°42, 2002. Le latin dans le texte, sous la direction de Monique Goullet et Nathalie Bouloux. pp. 117-130
Tertulliani Omniloquium alphabeticum rationale tripartitum, sive Tertulliani Opera omnia ... in novum ordinem... disposita... opera Fratris Caroli Moreau,... Quid novi praestiterit author, in hoc opere summam theologiae scholasticae, positivae et moralis, ex Scriptura, S. Patribus, et Tertulliano et Augustino maxime decerptae, complectente, sequens pagina indicabit
Avec mode text
A description of the correct method of waltzing , the truly fashionable species of dancing,... Part I containing a correct explanatory description of the several movements and attitudes in German and French waltzing, by Thomas Wilson,... Illustrated by engravings, from original designs and drawings, by J. H. A. Randall
Guides pratiques -- +* 1800......- 1899......+:19e siècle
- …
