1,619 research outputs found
A Necessary Signifier: The Adaptation of Robinson's Body-Image in "The Jackie Robinson Story"
The essay singles out The Jackie Robinson Story, as an iconophiliac adaptation driven by the authorizing and authenticating presence of Robinson's body on screen, which functions as both the ‘source material’ and its ‘adaptation’. It argues that the film needs to be appreciated within a larger nexus of texts indicated as ‘The Jackie Robinson Story,’ revealing a larger process of embodiment of the integration drama grafted onto Robinson’s body-image in the years preceding and following the release of the film. Read in the context of Robinson’s presence in post World War II visual culture as emblem of the successful realization of its color blind utopias, ‘The Jackie Robinson Story’ appears to participate in the process of visual accommodation that brought the assimilationist imagination to elect Robinson’s body as the signifier of yet another adaptation process: the incarnated visuality of the integration drama itself.The version of record of this article is published as: Raengo, A. (2008). A Necessary Signifier: The Body as Author and Text in The Jackie Robinson Story. Adaptation. Journal of Literature on Screen Studies, 1(2), 79-105. DOI: 10.1093/adaptation/apn019
Copyright © 2008 Alessandra Raengo. Published by Oxford University Press. All rights reserved.
The author's post-print (post-peer-reviewed) manuscript is posted here with the permission of the author
Alessandra Raengo. Review of "Mickalene Thomas: Mentors, Muses, and Celebrities" by Spelman College Museum of Fine Art.
Alessandra Raengo. Review of "Travel and See: Black Diaspora Art Practices since the 1980s" by Kobena Mercer.
On the sleeve of the visual: race as face value
In this work of critical theory, Black studies, and visual culture studies, the author reads race as a theory of the image. By placing emphasis on the surface of the visual as the repository of its meaning, race presents the most enduring ontological approach to what images are, how they feel, and what they mean. Having established her theoretical concerns, the author\u27s eclectic readings of various artifacts of visual culture, fine arts, cinema, and rhetorical tropes provoke and destabilize readers\u27 visual comfort zone, forcing them to recognize the unstated racial aspects of viewing and the foundational role of race in informing the visual. -- Back cover.
Rights Information
Creative Commons Attribution-NonCommercial License © Trustees of Dartmouth Collegehttps://digitalcommons.dartmouth.edu/dartmouth_press/1026/thumbnail.jp
Lettera di Alessandra
Un ritratto critico dell'opera di Alessandra Carnaroli, autrice fra le più apprezzate delle ultime generazioni della poesia di ricerca. La sezione a lei dedicata, nel numero della rivista, contiene inoltre saggi di Cecilia Bello Minciacchi, Andrea Cortellessa, e Ivan Schiavone; e vari inediti dell'autrice. Il saggio è pubblicato con lo pseudonimo di Tommaso Ottonieri.A critical portrait of the work of Alessandra Carnaroli, author of the most appreciated in the latest generations of italian research poetry. Published under the pseudonym Tommaso Ottonieri
Selected letters of Alessandra Strozzi
The letters of Alessandra Strozzi provide a vivid and spirited portrayal of life in fifteenth-century Florence. Among the richest autobiographical materials to survive from the Italian Renaissance, the letters reveal a woman who fought stubbornly to preserve her family's property and position in adverse circumstances, and who was an acute observer of Medicean society. Her letters speak of political and social status, of the concept of honor, and of the harshness of life, including the plague and the loss of children. They are also a guide to Alessandra's inner life over a period of twenty-three years, revealing the pain and sorrow, and, more rarely, the joy and triumph, with which she responded to the events unfolding around her.This edition includes translations, in full or in part, of 35 of the 73 extant letters. The selections carry forward the story of Alessandra's life and illustrate the range of attitudes, concerns, and activities which were characteristic of their author
Challenging the author: Gavin Douglas's Eneados
Gavin Douglas’s Eneados, a translation into the “Scottis” tongue of Virgil’s Aeneid, completed in 1513 and first published in London in 1553, presents, as well as the translation of the additional thirteenth book by Maphaeus Vegius, original prologues and marginal notes to the text, rubrics and articulate conclusive material. The present paper analyses this complex paratext as evidence of Douglas’s almost philological attention to the original and his preoccupation with a faithful reproduction; it is also suggested that the models for his organization of the commentary might be both medieval (i.e., manuscripts such as Petrarch’s Virgilius Ambrosianus) and early modern, as in the case of editions of classical works: the most apt example being Jodocus Badius Ascensius’ edition of the Aeneid, printed in 1501. The Eneados thus stands on the threshold between manuscript and print, and might have indicated new possibilities of use of the printing medium in Scotland, and of the value of the translation of a classical text, had history not intervened with the Scottish defeat at Flodden Fields in 1513, which put a temporary stop both to the circulation of the Eneados and to the development of Scottish printing
- …
