120,212 research outputs found

    Bibliografia di Umberto Romagnoli

    No full text
    A complete bibliography of Umberto Romagnoli writings, introduced by a few lines by editors of the Journal and completed by an essay by Alberto Mattei dealing with some technical aspects of the collection of the bibliography interwoven with some scholarly life moments of the author

    La cooperazione in Basilicata

    No full text
    in M. C. CARDILLO, M. L. PAOLUZI e L. ROMAGNOLI, Aspetti regionali della cooperazione in Italia: Friuli Venezia Giulia, Umbria e Basilicat

    Irlandesi a Roma: valenze socioculturali di un’immigrazione contemporanea

    No full text
    in CARDILLO M.C. e ROMAGNOLI L., Irlandesi a Roma: valenze socioculturali di un’immigrazione contemporane

    Un sintetico approccio descrittivo all’ambiente naturale dell'area romana

    No full text
    in E. PARATORE, T. BANINI, M.L. PAOLUZI e L. ROMAGNOLI, Una proposta di delimitazione dell’area metropolitana roman

    Analisi dei flussi pendolari intraprovinciali: ipotesi per delimitare l'area metropolitana romana in relazione al bacino del pendolarismo per le funzioni lavoro e studio

    No full text
    in E. PARATORE, T. BANINI, M.L. PAOLUZI e L. ROMAGNOLI, Una proposta di delimitazione dell’area metropolitana roman

    Umberto Romagnoli (1935-2022). Presentazione

    No full text
    A complete bibliography of Umberto Romagnoli writings, introduced by a few lines by editors of the Journal and completed by an essay by Alberto Mattei dealing with some technical aspects of the collection of the bibliography interwoven with some scholarly life moments of the author

    Il Plauto di Ettore Romagnoli

    No full text
    Il grecista Ettore Romagnoli (1871-1938), celebre traduttore soprattutto di poesia greca, si cimentò anche con versioni dal latino. In particolare tradusse Orazio ('Epistole', 1928; 'Satire', 1929; 'Odi', 1933), l’'Aulularia' e il 'Miles gloriosus' di Plauto (1929) e il 'De bello civili' di Cesare (1931). Tutte queste traduzioni apparvero nella collana da lui fondata e diretta, la “Collezione romana”, il 'Romanorum scriptorum corpus Italicum', pubblicata dall’editore Umberto Notari (Bologna 1878 - Perledo Varsina 1950), che fu inaugurata nel 1926 e comprendeva testo latino con traduzione. I numerosi volumi furono affidati a celebri intellettuali del tempo e miravano a creare una collezione di alta divulgazione, che aspirava – anche con evidenti fini ideologici - a rivendicare all’Italia l’eredità della letteratura di Roma antica sostenendone la completa continuità con la lingua e letteratura italiana. Viene analizzata nel dettaglio la traduzione di Romagnoli del 'Miles gloriosus', originariamente destinata alla rappresentazione della commedia avvenuta nel 1928 e ripubblicata nella “Collezione Romana” nell’anno successivo sulla base di una revisione del testo condotta sulle più recenti edizioni critiche. La traduzione, secondo i principi seguiti in generale da Romagnoli, mostra un notevole grado di originalità e aspira ad essere pienamente godibile per il pubblico contemporaneo con soluzioni che cercano di ricreare in italiano l’espressività e l’inventiva creativa di Plauto. Si dà anche conto delle annotazioni manoscritte presenti nella copia della traduzione del ’28 conservata nella Biblioteca Civica di Rovereto.The classical scholar Ettore Romagnoli (1871-1938), well-known for his translations of Greek poems, also distinguished himself in Latin versions. Particularly, he translated Horace (“Letters”, 1928; “Satires”, 1929; “Odes”, 1933), the “Aulularia” and the “Miles gloriosus” by Plautus (1929) and “De bello civili” by Caesar (1931). All these works were issued in the “Collezione romana” series which he founded and directed, alias the “Romanorum scriptorum corpus Italicum” printed by the publisher Umberto Notari (Bologna 1878 - Perledo Varsina 1950). The series was inaugurated in 1926 and consisted of editions of Latin texts with italian translations. The numerous volumes were assigned to famous coeval intellectuals and meant to produce a collection designed to disseminate Classical culture, attempting – also with ideological goals – to claim Roman literature’s legacy to Italy, asserting its continuity with Italian language and literature. In this contribution, a detailed analysis of the translation of the “Miles gloriosus” by Romagnoli is provided. Such a translation was intended for the theatre performance that occurred in 1928 and was republished in the subsequent year after a textual revision based on the most recent critical editions. The translation, coherent with the general principles usually applied by Romagnoli, is marked by a high degree of originality and aims to ensure the full enjoyment of the work by the contemporary audience, with linguistic and lexical solutions trying to reproduce in Italian the expressiveness and the creative verve of Plautus. The contribution also gives account of the handwritten notes preserved in Romagnoli's copy of the 1928 translation preserved in the Civic Library of Rovereto

    Tullia Romagnoli Carettoni e l'identità socialista in Mondoperaio

    No full text
    A partire dall’iniziativa di digitalizzazione dell’archivio storico di «Mondoperaio», nel contributo viene ripercorsa l'identità politica della rivista, con particolare attenzione al contributo della senatrice Tullia Romagnoli Carettoni (1917-2015)

    Regionalismo e federalismo nel periodo costituente e nelle proposte e negli interventi dei costituenti emiliano-romagnoli

    No full text
    Il saggio studia i diversi contributi dei costituenti emiliano-romagnoli nei lavori dell'Assemblea costituente in riferimento alla decisione sull'assetto costituzionale delle autonomie territoriali nella Costituzione italiana

    La bozza di regolamento ministeriale d’attuazione (art. 10, comma 6, l. 24/2017)

    No full text
    Esame bozza di regolamento ex art. 10, comma 6, l. 24/201
    corecore