1,721,077 research outputs found
Convergenze e divergenze nella lingua tedesca parlata da oratori e interpreti
The study is based on three subcorpora of German speeches delivered by native speakers. DE NAZ encompasses speeches for a German audience, DE EUR comprises speeches at the European Parliament for an international audience and DEDOLM includes interpreted speeches of the German booth at the European Parliament. The aim of the study is to recognize differences and similarities in the German language used by the three groups of speakers and to identify features of interpretese in the interpreted subcorpus. Lexical variety, lexical density as well as high-frequency lexical words were used in the quantitative analysis. The qualitative analysis examined at syntactic level the coordination through und das and 16 other coordination combinations with und. The frequency in the use of five modal particles was the object of a second analysis, while the use of passive or modal forms with three elements was the last analysis carried out.
Results indicate that the interpreted subcorpus is more similar to the international subcorpus in terms of lexical variety and higher word frequency, but not in terms of lexical density. It is the one with the highest number of verbs with three elements. Further studies are needed to corroborate or confute these trends
Introduzione
Introduzione al volume con illustrazione della metodologia adottata nel progetto e sintesi dei principali risultati
L'interazione di fattori cognitivi, linguistici e pragmatici nell'interpretazione simultanea
Il presupposto imprescindibile per realizzare l’interpretazione simultanea è l’attivazione contemporanea di più piani di conoscenze, ovvero di almeno due sistemi linguistici e delle conoscenze tematiche e enciclopediche rilevanti per un certo argomento poiché le nostre conoscenze enciclopediche, linguistiche e specialistiche sono collegate fra loro più o meno strettamente a seconda del modo in cui sono state apprese: all’attivazione dell’una corrisponde la mobilitazione dell’altra. Un termine mobilita un concetto correlato e altri possibili sinonimi, una struttura sintattica in una lingua richiama strutture diverse ma equivalenti nell’altra, e così via in una catena continua di richiami e risposte, dai segnali acustici minimi alle frasi più complesse. Nell’apprendere l’interpretazione simultanea dal tedesco in italiano, più ancora che per altre coppie di lingue quali ad esempio il francese-italiano o anche l’inglese-italiano, è necessaria l’esposizione ripetuta e l’esercitazione continua con le strutture tedesche che non trovando riscontro in italiano non possono essere trasposte direttamente. In questo contributo l’analisi linguistica si sofferma in particolare sulla rilevanza della sintassi nell’interpretazione simultanea per rallentare o accelerare il processo interpretativo. Gli esempi riguardano la cornice nominale, la dislocazione a sinistra, le costruzioni participiali e la cornice verbale
Someya, Yasumasa (Ed) (2017) Consecutive Notetaking and Interpreter Training, London/New York, Routledge, 247 pp. ISBN 978-1-138-65673-4, Review
The review refers to a collection comprising six chapters and edited by Someya, dealing with various aspects of consecutive interpreting and training from both the theoretical and practical points of view, with a special interest in the underlying cognitive processes. It is a cohesive collection of articles on consecutive interpreting and notetaking by five Japanese researchers and one European. It therefore offers not only an interesting overview of consecutive interpreting research in Japan, but also an opportunity to reflect on consecutive interpreting between two such distant languages, as Japanese (an Austroasiatic language) and English (a Germanic)
Strategie in interpretazione simultanea
Simultaneous interpreting is a procedural knowledge whose components and processes are intertwined. As a product simultaneous interpreting is conditioned by the limits imposed by the communicative setting, They are speed of delivery, the speakers's style, morphosyntactic differences between the languages involved. After an overview of studies on this subject, strategies applied by professional simultaneous interpreters are described. Strategies are not always easy to classify, hence their description and teaching is an important part of interpreting training, it helps students to become aware of professional interpreters' solutions leading to quality interpreting
Dalla traduzione all'interpretazione. Studi d'interpretazione simultanea
In questo volume vengono approfondite tematiche specifiche dell’interpretazione di conferenze e, in particolare, dell’interpretazione simultanea perché, dati i tempi rapidi di realizzazione a cui è sottoposta e la grande varietà di situazioni in cui è impiegata, in essa sono presenti in forma compressa tutti gli aspetti che di volta in volta caratterizzano altre modalità interpretative fra lingue sia in relazione alla mobilitazione delle conoscenze linguistiche ed extralinguistiche richieste per realizzarle, sia in relazione alla situazione comunicativa in cui sono immerse. Si ritiene dunque che attraverso l’analisi di questa variante interpretativa si possa disporre di un termine di confronto per far luce su altre forme d’interpretazione interlinguistica.
Il presente volume rivolge innanzitutto uno sguardo panoramico al percorso effettuato dalla ricerca scientifica in un ambito, quello dell'interpretazione simultanea, divenuto ormai, a pieno diritto, un settore disciplinare a sé stante, seppur strettamente connesso ad altre forme di comunicazione e di mediazione interlinguistica. La monografia fornisce una visione di ampio respiro della professione dell’interprete e un’analisi aggiornata e critica delle ricerche condotte sul processo interpretativo
Da neofita a esperto: formazione e competenza professionale in interpretazione simultanea
Il contributo descrive e analizza le conoscenze imprescindibili per lo studio dell’interpretazione di conferenza ponendo l’accento sul ruolo fondamentale svolto dal sapere dichiarativo e da quello procedurale per l’apprendimento dell’interpretazione simultanea. La riorganizzazione delle conoscenze a livello sia linguistico sia enciclopedico permette di acquisire le strategie necessarie alla realizzazione fedele del discorso interpretato dal discorso originale. Tempi veloci di reazione, décalage e controllo della propria produzione linguistica, riformulazione e ristrutturazione sono aspetti che riflettono l’impiego efficiente di strategie mirate a ottimizzare le risorse cognitive durante l’interpretazione simultanea. Le interpretazioni realizzate da professionisti e da studenti differiscono proprio in relazione alle strategie impiegate. Oltre alle strategie acquisite, tuttavia, l’interprete, per essere definito esperto e essere un professionista a tutti gli effetti, è chiamato ad integrare la competenza interpretativa con l’acquisizione degli standard professionali riconosciuti dalla cultura professionale di riferimento. The paper describes fundamental knowledge for the study of conference interpreting stressing the role played by declarative and procedural knowledge for achieving simultaneous interpreting’s skills. Knowledge reorganization, both at linguistic and encylopedic level, is paramount for acquiring a strategic behaviour leading to suitable solutions in the translation process from the original speech to the target speech. Fast reaction times, control over monitoring and décalage, reformulation and restructuring of the source language, natural prosody, are all elements reflecting the use of a strategic behaviour aimed at optimizing ressources while interpreting simultaneously. Interpreters’ and students’ performance differ in the extent to which strategies are applied. The efficient application of a well developed array of stratregies provides for a well-balanced allocation of cognitive resources. Once the basic technique and skills of simultaneous interpreting have been acquired, there is another component essential for becoming an expert and acquiring the status of a professional within the community in question. Interpreting competence alone is not sufficient. It has to be integrated by the social aspect of participating to the relevant professional culture
Editorial
Editorial in The Interpreters' Newsletter, issue 14
Breve resoconto dei contenuti della rivista incentrata da sempre su studi innovativi e originali della ricerca in interpretazione. Dopo un’interruzione della pubblicazione, la rivista si presenta in una veste grafica rinnovata e si illustrano le linee editoriali per il futuro. The Interpreters’ Newsletter ospiterà infatti, oltre a studi sull’interpretazione di conferenza pure contributi sull’interpretazione dialogica, in linea con l’espansione del campo di studi
The Interpreters' Newsletter, issue 14
Il volume contiene studi sperimentali e teorici sull’interpretazione. Il primo studio empirico-sperimentale di Lorenzo Bevilacqua ha analizzato interpretazioni simultanee da due linee germaniche, tedesco e neerlandese, con particolare attenzione alla resa di segmenti contenenti il verbo in posizione finale al fine di osservare le strategie messe in atto. Il contributo di Diletta Pinochi s’incentra sull’interpretazione simultanea di numerali dall’inglese e dal tedesco, sulla base dello stesso discorso nelle due versioni linguistiche. Particolare attenzione è stata rivolta all’interpretazione di numeri che in tedesco vengono pronunciati da destra a sinistra al fine di valutare se vi possano essere cause dipendenti dalla lingua per errori di trasposizione delle cifre dal tedesco in italiano e non solo cause di carattere cognitivo generale.
L’interpretazione in ambito medico è l’oggetto del contributo di Sara Pittarello che ha come oggetto il ruolo dell’interprete e del mediatore linguistico nel setting ospedaliero. Partecipazione attiva/invisibilità dell’interprete, aspettative e opinioni relativamente al ruolo dell’interprete e mediatore, l’uso di pronomi personali e del discorso indiretto sono gli aspetti esaminati sulla base di interviste e registrazioni di colloqui medico-ospedalieri con pazienti stranieri sono.
I contributi teorici si sono soffermati sul ruolo del sapere enciclopedico per l’interpretazione dall’inglese (David Snelling), prendendo in considerazione in particolare l’importanza della conoscenza di testi istituzionali, letterari e storici per promuovere il riconoscimento e l’accessibilità di espressioni o formule linguistiche di tale natura in modo da agevolare così il compito dell’interprete e migliorare la qualità dell’interpretazione. L’ultimo contributo (Salvador Pippa) ha come oggetto la valutazione di studenti d’interpretazione (interpretazione simultanea e consecutiva) a conclusione del loro percorso di studi e si sofferma sui rischi insiti in una valutazione di carattere intuitivo come pure su quelli legati a un numero eccessivo di criteri di valutazione e propone l’adozione di criteri relativi alla competenza acquisita
Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline
This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is anlysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in a interdisciplinary perspective and are representative of the multiplicity of approaches to translation studies, from the literary to the linguistic, from the descriptive to the applied and to the psychoanalytical
- …
