1,721,218 research outputs found

    Discorso ed evento. Per una storia linguistica delle idee

    Full text link
    Il presente lavoro rappresenta un punto di arrivo ma anche di partenza nella riflessione teorica di Guilhaumou, consentendo sviluppi ulteriori all’analisi del discorso francese in campo storico grazie all’introduzione della dimensione cognitiva quale mediatrice tra il referente ontologico e i fatti di discorso. Il volume si rivolge agli storici, ai linguisti, agli analisti del discorso e a chiunque si interessi alla storia delle idee

    Antonella Leoncini Bartoli, 2016, "Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne", Rome : CISU, 121 p.

    Full text link
    Depuis plusieurs années désormais, les initiatives pour simplifier le langage administratif et/ou juridique se sont multipliées au plan national et international. La question concerne non seulement des pays comme la France et l’Italie, où le gouvernement est intervenu avec la création de comités ou de départements ad hoc, mais également des institutions internationales et transnationales comme l’Union européenne.D’une part, l’utilisation du jargon communautaire (eurojargon) et de l’autre, la présence d’un style de rédaction finit, malgré tout, par produire des phrases très longues où les structures des différentes langues officielles finissent souvent par se contaminer mutuellement et par rendre le texte difficilement compréhensible au citoyen. L’Union a donc réfléchi très tôt sur la nécessité de revoir la rédaction de ces textes de manière à harmoniser les versions linguistiques de la législation communautaire ainsi que la terminologie à utiliser dans tous les types de documents (juridiques, politiques, administratifs, informatifs). C’est justement sur cette politique d’intervention de l’Union au niveau de la rédaction et de la traduction des textes qu’Antonella Leoncini Bartoli entend réfléchir. L’apport novateur de cette réflexion tient au fait qu’elle souligne le lien étroit, voire connaturel, entre la rédaction et la traduction. Il ne s’agit pas seulement de tenir compte des aspects liées à la traduction, puisque, comme le disait Umberto Eco, « la langue de l’Europe, c’est la traduction », mais de voir de quelle manière la rédaction doit impliquer la traduction et de quelle façon le traducteur peut inter-venir au niveau de la rédaction d’un texte pour en améliorer la qualité

    Le forme del silenzio nel movimento del senso

    Full text link
    «In principio era il silenzio. Dopo è apparso il linguaggio. Quando l’uomo, nel corso della storia, ha percepito il significato del silenzio, ha creato il linguaggio per ingabbiarlo». Comincia così il primo capitolo di questo volume appassionante sul silenzio e sulle sue forme. Al centro della ricerca, l’esempio della dittatura militare brasiliana permette la riscoperta del silenzio come arma di resistenza alla lingua vuota del regime e alla censura. Basandosi sull’approccio interpretativo della “scuola francese” di analisi del discorso, Puccinelli Orlandi ne rivisita le nozioni fondamentali, apportando uno sguardo altro che ha contribuito al rinnovamento teorico di questo stesso approccio

    Nicolas Froeliger, "Les noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique", Carnets de lecture n.21, 22, 0, pp. 295

    Full text link
    Dans ce livre, préfacé par Jean-René Ladmiral, l’auteur propose une démarche « systémique » pour dépasser le clivage entre l’approche analogique traditionnelle et l’approche numérique répandue aujourd’hui en traduction (traduction automatique et TAO). Il est question notamment de la « traduction pragmatique », c’est-à-dire de la pratique de traduction des textes à visée communicative et donc des textes qui, à la différence des textes littéraires, n’ont pas de visée esthétique

    Umberto U. Eco, Kant et l'ornithorynque

    No full text
    Raus Rachele. Umberto U. Eco, Kant et l'ornithorynque. In: Mots, n°65, mars 2001. L'Humanitaire en discours, sous la direction de Pascal Dauvin et Johanna Siméant. pp. 153-155

    Umberto U. Eco, Kant et l'ornithorynque

    No full text
    Raus Rachele. Umberto U. Eco, Kant et l'ornithorynque. In: Mots, n°65, mars 2001. L'Humanitaire en discours, sous la direction de Pascal Dauvin et Johanna Siméant. pp. 153-155

    CONSTRUÇÃO DE UM OBJETO DE DISCURSO E MEMÓRIA DISCURSIVA: O EXEMPLO DE CONSTANTINOPLA NOS RELATOS DE VIAGEM DO SÉCULO XVIII / CONSTRUCTION D’UN OBJET DE DISCOURS ET MÉMOIRE DISCURSIVE: L’EXEMPLE DE CONSTANTINOPLE DANS LES RÉCITS DE VOYAGE AU XVIIIÈME SIÈCLE

    Full text link
    Dans cet article, nous analysons un corpus de récits de voyageurs français qui sont partis pour le levant ottoman au XVIIIè siècle et essayons de répondre aux questions suivantes : de quelle manière la ville de Constantinople est-elle décrite par ces voyageurs et devient-elle un objet "de" discours ? Comment justement un objet se construit-il en discours

    Per una cittadinanza della lingua: promuovere la parità di genere nel linguaggio amministrativo

    Full text link
    Essere cittadini della lingua vuol dire appropriarsi consapevolmente di essa per poterne esercitare un uso cosciente. In tal senso, anche le politiche linguistiche volontaristiche volte a promuovere la parità di genere nel linguaggio amministrativo, con i suoi termini e le strategie di riscrittura che esse comportano, devono essere intese dal singolo cittadino che ne rimane reale fruitore e a sua volta promotore. Un excursus storico su quanto già effettuato in Italia in merito alla tematica in questione servirà a chiarire i concetti utilizzati e a esporre gli approcci principali di intervento linguistico operati. Alla descrizione delle tendenze delle iniziative volontaristiche più recenti seguiranno dei suggerimenti sulla base di quanto si sta attualmente discutendo a livello istituzionale per realizzare la parità di genere nel linguaggio amministrativo. I tempi sembrano infatti maturi, tanto a livello centrale che locale, per un’azione congiunta che permetta di conseguire in questo ambito un’effettiva cittadinanza della lingua

    La traduction des discours européens sur l’intelligence artificielle entre effets de sens et « capitalisme de surveillance »

    Full text link
    Based on a corpus of multilingual documents from European Union institutions (2017-2020), this paper aims to analyse the English-French-Italian translation of discourse on artificial intelligence to show how translation can spread or resist the ideological discourse, by acquiring a sort of agency.À partir d’un corpus de documents multilingues des institutions de l’Union européenne (2017-2020), cet article entend analyser la traduction anglais-français-italien des discours sur l’intelligence artificielle pour montrer le rôle qu’elle peut jouer dans la diffusion ou, vice-versa, dans l’action d’endiguer un discours idéologique, en acquérant une sorte d’agentivité.A partir de un corpus de documentos multilingües de las instituciones de la Unión Europea (2017-2020), se analiza la traducción inglés-francés-italiano de los discursos sobre la inteligencia artificial para mostrar el papel que esta puede desempeñar en la difusión o, al contrario, en la contención de un discurso ideológico, adquiriendo, de esta forma, cierta una cierta capacidad de agente

    L’« eurojargon » et sa variante française

    Full text link
    En tant que sociolecte utilisé par les représentants européens des institutions de l’UE (Conseil, Commission, Parlement), le « jargon communautaire » ou « eurojargon » naît comme langue transnationale superpartes, permettant aux institutions européennes de s’exprimer et de normaliser l’espace européen de communication institutionnelle, autant politique que juridique. Cependant, le fait de parler de « jargon » recèle aussi la volonté de critiquer une langue opaque, éloignée du citoyen européen et plus proche des spécialistes, voire une sorte de novlangue idéologique inaccessible. Dans cet article nous revenons sur l’eurojargon pour en retracer les caractéristiques principales et pour en voir de plus près la variante française. A ce sujet, le français représente en effet non seulement la langue parlée dans plusieurs pays membres de l’Union mais également la langue véhiculaire que certains représentants politiques utilisent en tant que langue de rédaction de leurs textes et/ou que les traducteurs peuvent utiliser comme langue pivot. Nous essaierons de voir quelques caractéristiques de cette variante, qui nous permettront de suggérer des pistes de recherche ultérieures via la prise en compte des relations « colingues » entre langues à l’intérieur de l’espace européen de communication. Cet espace se révèle être alors un espace d’intercommunication très riche renvoyant à des dynamiques transnationales qui restent encore à étudier
    corecore