1,720,973 research outputs found
Le redazioni latine della «Passio Tryphonis martyris» : Traduzioni e riscritture di una leggenda bizantina
La tradizione latina della Passio Faustae et Evilasii (BHL 2833-5) alla luce del modello greco ritrovato
This paper provides the first modern scholarly examination of the Greek-Latin hagiographic dossier of the Passio Faustae et Evilasii (B.H.G. 658-658c - B.H.L. 2833-2835), by taking into consideration both the Greek and the Latin manuscripts.A quite recent edition exists for the Greek text, although it simply consists of the transcription of a single witness (Jerusalem, Library of the Greek Orthodox Patriarchate, 1), whereas the Latin version is still unpublished.The collation of the main Greek witnesses has revealed that the ms. Grottaferrata, Biblioteca del Monumento Nazionale, B.α.15 (XI cent.) – which has never been studied so far – stands out against the oth- ers, because it contains a much longer text, as well as many other individual variant readings.The Latin redactions agree very consistently with the ms. Cryptensis, which therefore turns out to transmit the same Greek recension that was contained in the model employed by the Latin translator(s). For this reason, the text of the Cryptensis allows us to recognize the genealogical relationships between the Latin texts: B.H.L 2833 and 2834 take center stage here, because they can now be identified as two independent revisions of an earlier (lost) Latin translations and have both retained some original read- ings.Finally,the paper draws attention to the codicological context in which the Latin version is transmitted, and in particular highlights the ms.Torino, Biblioteca Nazionale, F.III.16 (B.H.L. 2834, X cent.). Since it preserves a remarkable hagiographic booklet realized no later than the VIII cent., the text of the Passio Faustae that it contains pre-dates every other manuscript witness by three centuries, and thus gives access to a very early stage in the circulation of this hagiographic legend
Identità di testo in agiografia: testi latini, testi greci, testi in movimento nello specchio di PA.L.M.A. («Passionaria Latina MEDII AEVI»)
On the ground of some recent critical editions and editorial experiences of the author, the paper investigates how stemmatic philology can deal with the extreme ‘fluidity’ of hagiographical texts, which are most frequently subject to every kind of rewritings, adaptations, linguistic and textual modifications. Are there uni- voque scholarly definitions for the different shapes a text can take? When should a text be considered self-standing, and hence deserve an edition on its own? When, instead, a manuscript is just one of the multiple copies of the same text, although containing some innovations? To answer these questions, some different typologies of textual traditions are considered: from Latin translations of Greek texts, to rewritings arranged for political purposes, to liturgical epitomes. Each of the proposed case-studies throws light on the elements that must be taken into account, and reveals that the value of the innovations has to be established in the specific context of the tradition under consideration. Sometimes, the decision is easy to take, as in the case for Latin translations of Greek texts that have been drawn from different Greek manuscripts; however, in other instances, even a very slight modification is able to transform a given text into something else. The final paragraphs are devoted to a new digital project (Passionaria Latina Medii Aevi, by S.I.S.M.E.L.) that aims at studying hagiographic manuscripts in a new way, moulded by the theoretical issues discussed in the paper
The PASSIM Project (Patristic Sermons in the Middle Ages): Towards a Virtual Research Environment for the Study of Patristic Sermon Collections
Sul contributo della lessicografia medievale al latino di Dante : Appunti di metodo e prospettive di ricerca
Le traduzioni dal greco nell’agiografia del nuovo Millennio: prospettive filologiche e storiografiche
This paper examines the Latin translations of Greek hagiographic works during the first century of the Second Millennium, through a thorough overview of the texts realized in Southern Italy and at Constantinople. As it was in the previous centuries, in fact, in these environments the necessary cultural conditions to carry out the task were provided at their best: mainly, the presence of native speakers of both languages, and the existence of Greek monastic communities in good relationships with their Latin counterparts. The first part of the article outlines some general trends in 11th century hagiographic versions, arguing that the translations made for political purposes (although still present) played a less pivotal role than they used to do previously, and that the Schism of 1054 did not harm too much the relationships between Greek and Latin monastic institutions. The second section investigates more closely the Greek-Latin hagiographies realized in four specific milieux of chief significance under this respect: Constantinople, and the school of translators from Amalfi at work in the Byzantine capital city; the Byzantine territory in Southern Italy (Calabria, Apulia, Lucania), focused on the holy abbots of Basilian monasteries; Montecassino, and the open scholarly debate about the identification of the translations actually composed in its scriptorium; and finally Rome, together with Grottaferrata Abbey founded by Nilo of Rossano. For each domain, the texts produced and the manuscripts that convey them are accounted for: greater attention is devoted to the translations which are still unpublished (a vast majority of the total amount), to the philological problems they raise, and to the transmission patterns of Greek-Latin hagiographic production
Rewriting Ps-Quintilian’s «Declamationes Maiores» in the 12th Century “Renaissance”: Some Philological Remarks on the «Excerpta Parisina» and «Monacensia»
The Ancient Redaction of the Passio Petri Balsami (B.H.L. 6702) in a Manuscript from Bobbio Abbey (Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, F.III.16)
The aim of this paper is to show that the Latin Passio Petri Balsami (BHL 6702) is derived from the narration regarding Πετρός Ἀψέλαμος in Eusebius’ De Martyribus Palaestinae, although the existence of a Latin translation of the treatise cannot be proved yet. The result is achieved by means of comparisons between Eusebius’ text, the Latin passio, and the Latin Martyrologia. Secondly, it will be demonstrated that the manuscript Torino, Biblioteca Nazionale, F.III.16 (from Bobbio) conveys an unknown, prior redaction of the Latin text which originated all the others. There are about forty manuscripts transmitting the passio (the most ancient ones belong to the ninth century AD) and the philological and stylistic surveys reveal that the second redaction, which increases and improves the Latin text, was derived from the version contained in the Turin manuscript
- …
