148 research outputs found
Librettista improvvisata? Così si dice di Vincenzina Viganò Mombelli
Vincenzina Viganò Mombelli (second half of the eighteenth century - 1814) is among the very few women who composed verses for music: she is indeed the author of the Demetrio e Polibio’s libretto that was set to music by Gioacchino Rossini and was performed for the first time in 1812. Despite the fact that in 1813 Giovanni Berchet expressed a positive opinion, contemporary critics consider Vincenzina an inexperienced author and note in her verses only weaknesses. The Demetrio e Polibio’s libretto is actually not a masterpiece but has many merits and shows that Vincenzina was very familiar with both the tradition and the novelties of the verses form music
Operatori di definizione per le glosse della trattatistica in volgare (secc. XIII-XIV)
The article analyzes the way to introduce glosses in the vernacular treatises and it therefore concentrates both on Tuscan texts of the 13th and 14th centuries dealing with astronomy, physics, natural philosophy, moral and religious arguments and on the comments of Latin and vulgar works. Corpus OVI database (www.ovi.cnr.it) was used for text search. The study focuses on the connectors between the definiéndum and the defìniens and then deals with the particles or expressions that introduce a gloss and that we have named definition operators. Three operators in particular are used systematically in the vernacular treatises: cioè tanto è a dire quanto e non è altro che. Cioè introduces a gloss that either simplifies the term being glossed, or provides a variant that facilitates the reader’s comprehension. Whereas tanto è a dire quanto is employed to define loan words from Latin, Greek, Arabic, sometimes even from French, namely terms external to the vernacular language in which the author is writing, while non è altro che introduces a definition based on authority, an undisputable truth, or one that is believed to be undisputable. The constancy and the frequency with which we find especially the last two operators (tanto è a dire quanto and non è altro che) in the genre of texts analyzed make us think of ways followed with awareness by authors, commentators and translators and easily recognized by readers
Nel contempo, al contempo
Origine, diffusione e uso delle locuzioni avverbiali "nel contempo" e "al contempo"
Perdere il lume della ragione
Perdere il lume della ragione ha oggi il significato di uscire di senno, ma l’espressione, che contrariamente a quanto indicato dai dizionari etimologici è attestata già nel XIV sec., rinviava originariamente all’incapacità di riconoscere la verità e di evitare il peccato. Per comprendere come si sia formata questa antica accezione e per seguirne la storia, occorre individuare le vie attraverso le quali il lume è stato accostato alla ragione. Come mai per indicare l’intelletto, le capacità di ragionare si è preferito il sintagma lume della ragione e non luce della ragione? Per dare una risposta è necessario risalire alla Vulgata di San Girolamo: è a partire dalla Bibbia latina, infatti, che è possibile osservare una progressiva specializzazione di lume rispetto a luce, anche in connessione con la sovrapposizione per traslato di lume a occhio. Il successivo accostamento alla ragione è favorito dallo sviluppo della teoria dei sensi esteriori e interiori nella filosofia tomistica e dall’ampia divulgazione che ne hanno fatto i predicatori domenicani
- …
