1,720,979 research outputs found
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
L'inferno è non essere gli altri : Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell'io
Confine o frontiera? I due termini sono sinonimi, oppure indicano due modalità persino opposte di stabilire una linea divisoria? E quale rapporto esiste tra la valenza metaforica, spesso legata al mito e all'avventura, del concetto di «confine», e la sua materializzazione concreta come frontiere, poliziesca o militare? L'autore sviluppa questi interrogativi a partire dalla propria esperienza biografica e familiare; estendendo poi la perlustrazione a un altro tipo di confine: quello linguistico e culturale. La traduzione letteraria come possibilità di superare questo confine, e di riflettere su alcuni elementi basilari della scrittura stessa.Border or frontier? Are the two terms synonymous or do they perhaps indicate opposing modes of establishing a dividing line? And what is the relationship between the metaphorical content of the concept of «border», often tied to myth and adventure, and its concrete materialization in frontier, police and military? The author develops these questions from her own particular experience and then extends the survey to another type of border, the cultural and linguistic, and considers literary translation as a form of crossing it and transmitting the basic elements of writing
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
L'inferno è non essere gli altri : Scrittura poetica, traduzione e metamorfosi dell'io
Confine o frontiera? I due termini sono sinonimi, oppure indicano due modalità persino opposte di stabilire una linea divisoria? E quale rapporto esiste tra la valenza metaforica, spesso legata al mito e all'avventura, del concetto di «confine», e la sua materializzazione concreta come frontiere, poliziesca o militare? L'autore sviluppa questi interrogativi a partire dalla propria esperienza biografica e familiare; estendendo poi la perlustrazione a un altro tipo di confine: quello linguistico e culturale. La traduzione letteraria come possibilità di superare questo confine, e di riflettere su alcuni elementi basilari della scrittura stessa.Border or frontier? Are the two terms synonymous or do they perhaps indicate opposing modes of establishing a dividing line? And what is the relationship between the metaphorical content of the concept of «border», often tied to myth and adventure, and its concrete materialization in frontier, police and military? The author develops these questions from her own particular experience and then extends the survey to another type of border, the cultural and linguistic, and considers literary translation as a form of crossing it and transmitting the basic elements of writing
Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis
We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis
La prosa poetica di Anna Felder
A partire da una nota lettera all’autrice di Italo Calvino, il contributo indaga la presenza di caratteristiche ascrivibili a un certo tipo di linguaggio poetico nella prosa narrativa di Anna Felder, concentrando l’attenzione sul romanzo d’esordio, Tra dove piove e non piove, su La disdetta e sul più tardo Le Adelaidi. Il tentativo è quello di far emergere in queste opere alcuni meccanismi strutturali, non soltanto lessicali o retorici, che stabiliscono un dialogo tra prosa e poesia, e che diventeranno una delle caratteristiche più notevoli della prosa felderiana.Starting from a well-known letter to the author by Italo Calvino, the contribution investigates the presence of characteristics attributable to a certain type of poetic language in Anna Felder’s narrative prose, focusing attention on her debut novel, Tra dove piove e non piove, on La disdetta and on the later Le Adelaidi. The attempt is to bring out in these works some structural mechanisms, not just lexical or rhetorical, which establish a dialogue between prose and poetry, and which will become one of the most notable characteristics of Felderian prose
"Une voix pour le noir, 1985-1999" anthologie bilingue, traduit de l'italien par Mathilde Vischer
- …
