2,930 research outputs found

    Gu Xiong : The River

    No full text
    Gu Xiong’s installation “The River” is described by O’Brian as a meditation on migrancy and displacement. The author situates the work within the life of the artist, who left China because of political oppression, and the history of the Canadian West, which has marginalized its Chinese inhabitants. Short poetic texts by Gu Xiong in which he identifies with spawning salmon are included. Biographical notes. 19 bibl. ref

    Deng Erya jiu cang jia gu.

    No full text
    李宗焜拓摹并題."鄧爾雅(一八八四-一九五四)舊藏甲骨. 一九六九年五月鄧祖玄奉母葉多福女士之命以其父爾雅先生所藏甲骨慨贈香港中文大學聯合書院. 二〇一五年夏移藏大學圖書館""乙未仲冬余應香港中文大學圖書館李露絲館長之邀為館藏甲骨之儲存與展示貢愚余以坐言不如起行遂為之董理重為類次並施拓摹携歸裱冊而還之且識數語以記因緣李宗焜於史語所""Deng Erya (yi ba ba si - yi jiu wu si) jiu cang jia gu. Yi jiu liu jiu nian wu yue Deng Zuxuan feng mu Ye Duofu nü shi zhi ming yi qi fu Erya xian sheng suo cang jia gu kai zeng Xianggang Zhong wen da xue Lian he shu yuan. Er ling yi wu nian xia yi cang Da xue tu shu guan""Yi wei zhong dong yu ying Xianggang Zhong wen da xue tu shu guan Li Lusi guan zhang zhi yue wei guan cang jia gu zhi chu cun yu zhan shi gong yu yu yi zuo yan bu ru qi xing sui wei zhi dong li chong wei lei ci bing shi tuo mo xie gui biao ce er huan zhi qie shi shu yu yi ji yin yuan Li Zongkun yu Shi yu suo"In accordion binding.Li Zongkun tuo mo bing ti

    Han dai Gu wen shang shu jing zi yan jiu

    No full text
    Based on these fragments, this dissertation first makes an attempt to clarify the issues involving the Gu Wen Shang Shu that was discovered in the Kong's wall, as reported in various documents of the Han Dynasty. It then proceeds to discuss the characteristics and the origins of the "archaic scripts" in the Shuo-wen Jie-zi and the Stone Classics in Three Scripts of the Wei Dynasty, as these two texts and the script of Gu Wen Shang Shu are closely related.Finally, by examining the discrepancies between the quotations of the Shang Shu in the Shuo-wen Jie-zi and the version of Ma Rong and Zheng Xuan, this dissertation constructs the argument that such discrepancies are perhaps the result of the interpretative replacement of characters which was, after all, a common method of teaching employed by gu wen scholars of the Eastern Han.It further deals with the argument of the "li-shu" transliteration (li gu ding), and through a detailed analysis of the expressions and terms used in the text, it expounds the view that the li-shu transliteration of the Gu Wen Shang Shu was non-existent in the Han Dynasty, let alone a so called li-shu transliterated version.Seeking to challenge this viewpoint, the author of this dissertation has made a close examination of the Gu Wen Shang Shu and has discovered that it was actually written in "li-shu", rather than in archaic script. Through a survey of relevant philological issues, the arguments are presented in this dissertation.The controversy surrounding the opposition between the archaic and vernacular scripts (jin gu wen) of the Han Dynasty is one of the most complex issues in Chinese philology. Scholars have yet to come to a consensus on which script the Gu Wen Shang Shu (The Book of History Written in Archaic Script) was written. For a long time, a popular view has been that the difference between "jin wen" (vernacular script: li-shu) and "gu wen" (archaic script) lies in the types of script used, as the so-called Gu Wen Shang Shu is believed to have been written in archaic script.The issue of script of Gu Wen Shang Shu has been a significant topic in Chinese philology. Moreover, the controversy over the archaic script and the contemporary script of the Han Dynasty is very much about the Shang Shu. An understanding of this issue is crucial in resolving problems confronting other archaic texts.Though the original text of the Gu Wen Shang Shu is no longer extant, there are a few surviving fragments in the quotations of the Shang Shu in the Shuo-wen Jie-zi, the "archaic scripts" in the Stone Classics in Three Scripts (San-ti Shi-jing), the "li-shu" transliteration (li gu ding) of the Shang Shu and the quotations of the Gu Wen Shang Shu of Ma Bong and Zheng Xuan in the Jin-dian Shi-wen.蘇春暉.論文(哲學博士)--香港中文大學, 2007.參考文獻(p. i-xvi).Adviser: Chan Hung Kan.Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 69-01, Section: A, page: 0198.Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.Abstracts in Chinese and English.School code: 1307.Lun wen (zhe xue bo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2007.Can kao wen xian (p. i-xvi).Su Chunhui

    The Ancient Chinese Concepts of Shang 商 and Gu 賈 : Their Meaning and Historical Background

    No full text
    It has popularly been understood that the characters shang 商 and gu 賈 which express ideas of commerce and merchants can be separated in meaning such that shang refers to itinerant merchants (xingshang 行商) and gu refers to stationary merchants or shopkeepers (zuogu 坐賈). However, they cannot be restricted to these meanings. They were at times used interchangeably, and each author had a particular tendency in their usage. Moreover, in the Qin and Han periods, the words gu and guren 賈人 were technical terms used in legal documents to indicate commerce and merchants respectively. Without regard to this actual situation in his own time, Ban Gu 班固. in the Commerce chapter of his work "Explanations of the White Tiger Palace." asserted that shang meant "moving" (xing 行) and gu meant "stationary" (zhi 止). This was because he only considered the description recorded in the Zuozhuan and the Zhouli. His commerce chapter was written with the intention of showing that the Old Text Theory was superior to the competing New Text Theory. At the end of the Later Han, the idea that shang meant "itinerant" and gu meant "stationary" became an established theory due to the work of Zheng Xuan 鄭玄. Nevertheless, this distinction was not strictly followed even in later periods. In these periods, technical terms in legal documents indicating merchants changed from shanggu 商賈 in the Wei and Jin to just Shang in the Six Dynasty period. This latter term was then inherited by the Sui and Tang

    Enzyme replacement therapy in severe adult-onset glycogen storage disease type II.

    No full text
    Glycogen storage disease type II (GSDII) is an autosomal recessive myopathy caused by a deficiency of the lysosomal enzyme acid alpha-glucosidase (GAA). Enzyme replacement therapy (ERT) with recombinant GAA (rh-GAA) has become available for GSDII, although its effectiveness in adults remains unknown. We present a case of ERT with rhGAA in a 49-year-old male with GSDII in a severe stage of the disease. Quantitative magnetic resonance imaging showed an increase in muscle mass of the inferior limb, especially evident on the quadriceps femoris and the patient's body weight increased up to 30%, although his reported dietary habits were the same as before ERT. Beyond improvement in muscle strength and respiratory function, we observed a dramatic increase in body mass index from 12.7 to 16.6 kg/m(2). This may reflect a change from a catabolic state to a more balanced metabolic state during ERT

    Enzyme replacement therapy in adult-onset glycogenosis II: Is quantitative muscle MRI helpful?

    No full text
    Although it has been shown that muscle magnetic resonance imaging (MRI) improves the phenotypic characterization of patients with neuromuscular disorders and allows accurate quantification of muscle and adipose tissue distribution, to date quantitative MRI has not been used to assess the therapeutic response in clinical trials of neuromuscular diseases. We discuss quantitative MRI findings after a 6-month course of enzyme replacement therapy administered to nine patients with adult-onset glycogenosis II

    On Local Zeta Integrals

    No full text
    Gu, Dalin.Thesis M.Phil. Chinese University of Hong Kong 2016.Includes bibliographical references (leaves ).Abstracts also in Chinese.Title from PDF title page (viewed on …)

    Recensione di Gu Mu: Fremderfahrung als Selbstreflexion: Goethes Die Leiden des jungen Werther in China (1922–2016)

    No full text
    Gu Mu offers a clear excursus on the reception of Goethe's novel "Die Leiden des jungen Werther" in China from 1920 to 2016. The author highlights the cultural implications that have occurred through the reading of Goethe's novel in Chin
    corecore