1,721,011 research outputs found

    El espacio literario en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges

    No full text
    The editorial program of the bilingual magazine that concerns us here, in addition to presenting himself as ideologically oriented, has the ambition to model the cultural paradigms of two countries starting of the political systems. The literary space in the two editions of the magazine is wide and of different generic adscription.El programa editorial de la revista bilingüe que aquí nos ocupa, además de presentarse como ideológicamente orientado, tiene la ambición de modelar los paradigmas culturales de dos países a partir de los sistemas políticos que, en la misma época, los hermanan. El espacio literario en las dos ediciones de la revista es amplio y de diferente adscripción genérica

    Galdós, el periodismo y la escritura. Reflexiones a partir del cuento "El artículo de fondo"

    Full text link
    Galdós was experiencing in his formation and in his first stage of production the narrative space of the press. The short story “El artículo de fondo” was published in 1871 in Revista de España, in 1879, in three installments in El Océano and reappears in 1889 in a collection of brief narrative texts that accompany his Torquemada en la hoguera. This study tries to focus, on the one hand, the variants introduced by the author, especially in the last edition, in order to evaluate the process of maturation of galdosian writing. On the other hand, taking into account the essentially heterotextual consistency of this short story, it try to put it in relation to the pluritextual narrative texture, which the newspaper macrotexts emblematically reflects.Galdós da a conocer por primera vez el cuento “El artículo de fondo” en 1871 en la publicación periódica Revista de España (XIX, 3, 427-440). Bastante años después, volverá a editarlo en una colección de textos de narrativa breve que acompañan su Torquemada en la hoguera (Madrid, La Guirnalda y Episodios y Episodios Nacionales, 1889), advirtiendo a su amigo Clarín en una carta que las «antiguallas» que presentaba el volumen, sacadas del olvido por voluntad ajena al autor, no merecían la pena de una lectura. Sin embargo, Galdós tuvo que empeñarse en la revisión, por lo menos del texto que aquí nos interesa, si consideramos las variantes introducidas, las elisiones y las ampliaciones que la segunda edición del cuento presenta ya sólo a través de una rápida collatio y a partir del incipit. Siguiendo esta pista, no mencionada en los escasos estudios que la crítica galdosiana ha dedicado a “El artículo de fondo” y que hemos podidos consultar, y enfocando la consistencia esencialmente heterotextual del cuento, se ha ido hilvanando una serie de reflexiones acerca del interés de Galdós por los procesos de construcción del texto, del tejido narrativo pluritextual, conjunto de piezas da variada naturaleza verbal y genérica, que el macrotexto del periódico emblemáticamente refleja. Galdós iba experimentando en su formación y en su primera etapa de producción precisamente el espacio narrativo de la prensa, instalado en lo sustancial de la narración diversificada por registros y dispositivos informativos, entre los cuales los visuales, de la actualidad. De ahí, la hipótesis de este estudio que intenta enfocar, más allá de la incontrovertible parodia del periodista costumbrista o serial que el cuento elige come sujeto, las estrategias de trasvase de la realidad en el texto, una realidad siempre multifacética que necesita la yuxtaposición de piezas verbales y de perspectivas singulares, según los rasgos del discurso periodístico y del periódico como sistema textual complejo

    Literatura, autoritarismos y prensa. Los artículos literarios en la revista bilingüe Legioni e Falangi/Legiones y Falanges (1940-1943)

    No full text
    In recent years, and in different spheres, there has been a renewed interest in the symbolic universe of 'authoritarianism' or, in any case, in the construction of cultural spaces and covered linguistic-literary discourses, intentionally or not, by ideologies. This book is the first fruit of a project that is proposed to recover, in the bilingual magazine Legioni e Falangi. Rivista d'Italia e di Spagna / Legions and Phalanges. Monthly magazine of Italy and Spain (1940-1943), the memory of a literary production that has been dispersing. This book, at the same time, is the fruit of the research work of the International Research Network MEMITÀ - Memory, Identity, Integration to Identify Analysis Models in Media Communication, which intends to reflect on the role of the press as a heterogeneous macrotext and that represents a useful instrument to recover cultural paradigms and promote a process of awareness of the past essential for the full understanding of the present.En los últimos años, y en diferentes ámbitos, se ha ido percibiendo un renovado interés por el universo simbólico de los ‘autoritarismos’ o, en todo caso, por la construcción de espacios culturales y de discursos lingüístico-literarios recubiertos, intencionalmente o no, por ideologías. Este libro es el primer fruto de un proyecto que se propone recuperar, en la revista bilingüe Legioni e Falangi. Rivista d’Italia e di Spagna/Legiones y Falanges. Revista mensual de Italia y de España (1940–1943), la memoria de una producción literaria que se ha ido dispersando. Este libro, al mismo tiempo, es el fruto del trabajo de investigación del Internacional Research Network MEMITÀ – Memory, identity, integration to identify analysis models in media communication, que se propone reflexionar sobre el papel de la prensa en cuanto macrotexto heterogéneo y que representa un instrumento útil para recuperar los paradigmas culturales y fomentar un proceso de concienciación del pasado indispensable para la plena comprensión del presente

    Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”

    No full text
    This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published in the volume Frente de Madrid. Novelas de la guerra (Madrid, Espasa-Calpe) in the same year. Este estudio se instala en el renovado interés por el universo simbólico de los totalitarismos, como fragua de espacios culturales de construcción de la identidad grupal y de productos lingüístico-literarios ideológicamente marcados, a la vez que posibles grietas conflictuales, respectos a los paradigmas culturales en los cuales se producen. Puesto que, en todo caso, la vinculación entre poder y palabra – incluso como palabra literaria y, por lo tanto, fabuladora de mundos posibles – resulta vigoroso y tiene la oportunidad de activar una ulterior potencialidad en el proceso traduciológico, nos proponemos analizar un ejemplo emblemático de traducción del cuento de Edgar Neville, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), que se publica en original en el volumen Frente de Madrid. Novelas de guerra (Madrid, Espasa-Calpe) en el mismo año. Revista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges, Traducción literaria, Edgar Neville, cuento, La calle Mayor.Este estudio se instala en el renovado interés por el universo simbólico de los totalitarismos, como fragua de espacios culturales de construcción de la identidad grupal y de productos lingüístico-literarios ideológicamente marcados, a la vez que posibles grietas conflictuales, respectos a los paradigmas culturales en los cuales se producen. Puesto que, en todo caso, la vinculación entre poder y palabra – incluso como palabra literaria y, por lo tanto, fabuladora de mundos posibles – resulta vigoroso y tiene la oportunidad de activar una ulterior potencialidad en el proceso traduciológico, nos proponemos analizar un ejemplo emblemático de traducción del cuento de Edgar Neville, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), que se publica en original en el volumen Frente de Madrid. Novelas de guerra (Madrid, Espasa-Calpe) en el mismo año

    Media, Power and Identity. Discursive Strategies in Ideologically-Oriented Discourses

    No full text
    This book represents the third noteworthy product of the International Research Network MEMITÀ - “Memory, Identity, Integration to identify analysis models in media communication” (www.memita.scienzeumanistiche.eu). The most ambitious goal of MEMITA’ Network, by means of the produced reflections, is, perhaps, to facilitate social, cultural and behavioural transformations in contemporary societies, namely with a more conscious production and a more participatory reception of discourses, instruments from which everything is created and everything is transformed. The essays within this book constitute a critical approach from a linguistic and cultural point of view regarding authoritarianism’s reception in the media

    Preface [Media, power and identity. Discursive strategies in ideologically-oriented discourses]

    No full text
    This book represents the third noteworthy product of the Memità Network. The essays within this book constitute a critical approach from a linguistic and cultural point of view regarding authoritarianism’s reception in the media. In particular, the work opens up with a session whose purpose is to demonstrate the role of colonial press as an instrument of identity construction

    Accessibilità audiovisiva nell’industrie creative

    No full text
    Il volume presenta i risultati scientifici del progetto di ricerca South-South Universities Alliance (SO-UNI Alliance), che si è proposto di approfondire ed ampliare le attività di collaborazione, sia nella didattica che nella ricerca, tra l’Università degli Studi di Palermo e l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Université Abdelmalek Essaadi (Tétouan, Marocco), nell’ambito dell’accessibilità dei sistemi audiovisivi, museali e turistici. Tra gli obiettivi del progetto, si è puntato a tracciare un quadro teorico sull’accessibilità dei media e delle arti, nonché a fornire strumenti concreti per la sua attuazione negli ambiti dove l’accessibilità sta intervenendo e prendendo campo come, ad esempio, nella traduzione e le sue eterogenee tipologie, e nella didattica e le sue diverse categorie. L’indagine pluridisciplinare, così come il confronto fra studiosi provenienti da diversi contesti geografici – che le diverse lingue in cui sono scritti i lavori testimoniano –, ha dato spunto a nuove riflessioni, favorendo l’avanzamento nella ricerca. Pertanto, i contributi del presente volume indagano ampi scenari sull’accessibilità ed esplorano varie forme di accesso come modalità di traduzione con lo scopo di misurare e interrogare le tipologie di traduzione audiovisiva, oggi più utilizzate, come strumenti di accessibilità proiettati all’inclusione.The volume presents the scientific results of the South-South Universities Alliance (SO-UNI Alliance) Research Project, which aimed to deepen and expand collaborative activities, both in teaching and research, between the University of Palermo and the École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Université Abdelmalek Essaadi (Tétouan, Morocco), in the field of accessibility of audiovisual, museum and tourism systems. Among the objectives of the project, the aim was to outline a theoretical framework on the accessibility of the media and the arts, as well as to provide concrete tools for its implementation in areas where accessibility is intervening and gaining ground such as, for example, in translation and its heterogeneous typologies, and in teaching and its different categories. The multidisciplinary investigation, as well as the comparison between scholars from different geographical contexts - as evidenced by the different languages in which the works are written - has given rise to new reflections, encouraging progress in research. Therefore, the contributions of this volume investigate broad scenarios on accessibility and explore various forms of access as translation methods with the aim of measuring and interrogating the types of audiovisual translation, most used today, as accessibility tools aimed at inclusion

    La voz del yo en Las voces bajas de Manuel Rivas

    No full text
    An autobiographical work of Manuel Rivas is studied through the three stages that writing crosses: Storyboard (2010), a collection of articles, As voces baixas (2012), the first novel transposition in Galician and Las voces bajas (2012), author\u27s self-translation in Castilian. Throughout the writing process and in the course of genres and languages, self-referential narrative reveals proficuos elements for reflection on the determination, perspective and vision of the “I” in the present Narrative.Se estudia una obra autobiográfica de Manuel Rivas a través de los tres estadios que la escritura cruza: Storyboard (2010), colección de artículos, As voces baixas (2012), primera transposición novelesca en lengua gallega y Las voces bajas (2012), autotraducción del autor al castellano.   A lo largo del proceso de escritura y en el recorrido de géneros y lenguas, la narración autoreferencial va enseñando elementos proficuos para la reflexión en torno a la determinación, la perspectiva y la visión del yo en la narrativa actual

    El diario de Augusto Monterroso: La letra E

    No full text
    In El diario de Augusto Monterroso: La letra E (in Assunta Polizzi, Parole discorsi testi nelle culture ispaniche, a cura di, Palermo, Flaccovio, 2007, pp.21-36) the author reflects on the genre of the journal within the framework of the ‘modern’, halfway between the existential testimony and an exercise in writing; fiction and confession. The paper examines the journal of Augusto Monterroso, La letra E, a text focusing on the image of a writer continually searching for adequate forms of expression and his doubts on the very act of writing. La letra E thus ends up being a further testimony to the commitment of the writer to the written word and –at the same time- to his clear intention to pinpoint the modalities of the literary journal as genre, and consequently one of the forms, whether sophisticated or not, of lie, fiction and masking
    corecore