326 research outputs found

    SeaCycler: A moored open-ocean profiling system for the upper ocean in extended self-contained deployments

    No full text
    The upper ocean, including the biologically productive euphotic zone and the mixed layer, has great relevance for studies of physical, biogeochemical, and ecosystem processes and their interaction. Observing this layer with a continuous presence, sampling many of the relevant variables, and with sufficient vertical resolution, has remained a challenge. Here a system is presented which can be deployed on the top of deep-ocean moorings, with a drive mechanism at depths of 150-200m, which mechanically winches a large sensor float and smaller communications float tethered above it to the surface and back down again, typically twice per day for periods up to 1 year. The sensor float can carry several sizeable sensors, and it has enough buoyancy to reach the near surface and for the communications float to pierce the surface even in the presence of strong currents. The system can survive mooring blow-over to 1000m depth. The battery-powered design is made possible by using a balanced energy-conserving principle. Reliability is enhanced with a drive assembly that employs a single rotating part that has no slip rings or rotating seals. The profiling bodies can break the surface to sample the near-surface layer and to establish satellite communication for data relay or reception of new commands. An inductive pass-through mode allows communication with other mooring components throughout the water column beneath the system. A number of successful demonstration deployments have been completed

    Journey of a Spiritual Life

    No full text
    A poetry reading and discussion Featuring Merle Feld, Poet, playwright, feminist theologian, and author of a spiritual memoir, A Spiritual Life: Exploring the Heart and Jewish Tradition.https://digitalcommons.fairfield.edu/bennettcenter-posters/1252/thumbnail.jp

    P102

    No full text
    Photograph of Merle Williams (Mrs. James Pittman), queen of the Texas Tech pageant in 1928

    P312

    No full text
    Photograph of Merle Williams (Mrs. James Pittman), queen of the Texas Tech pageant in 1928

    Jean-Jacques Rousseau: On The Individual and Society

    No full text
    In this study, Merle L. Perkins links individual freedom with national power in offering a close reading of Jean-Jacques Rousseau\u27s major texts. He sees in Rousseau\u27s thought an extreme tension and interdependence between the idiosyncrasy of nonconforming character and an almost obsessive concern with the external pressures operating on the state. Merle L. Perkins is the author of numerous books on philosophy, including The Moral and Political Philosophy of the Abbé de Saint-Pierre and Diderot and the Time-Space Continuum: His Philosophy, Aesthetics, and Politics.https://uknowledge.uky.edu/upk_political_theory/1001/thumbnail.jp

    Die Geschichte vom weisen Qayan Ögedei. Transkription, Glossar, Index und Zusammenfassung

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    Die Geschichte vom weisen Qayan Ögedei. Transkription, Glossar, Index und Zusammenfassung

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    Die Geschichte vom weisen Qan Ögedei

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition

    L'efficacité de l'enseignement

    No full text
    Pierre Merle : Die Wirksamkeit des Unterrichtswesens. Der Begriff der Wirksamkeit im Unterrichtswesen ist in der Schulsoziologie geläufig und führt zu unterschiedlichen Untersuchungen, die teils die Studie von strukturellen oder organisationellen Determinanten der Wirksamkeit bevorzugen, teils das Verhalten der Aktoren und dabei besonders der Professoren. Ausgehend von der Analyse von drei kürzlichen Veröffentlichungen in denen beide Perspektiven in origineller Weise verbunden werden, möchte der Verfasser die hauptsächlichen Forschungsergebnisse zur Wirksamkeit des Unterrichtswesens darstellenPierre Merle : The efficiency of teaching. The notion of efficiency in teaching is of common usage in school sociology and leads to various investigations, some favouring the study of the structural or organizational determining factors of efficiency, and some the actors' behaviour, in particular that of teachers. Based on an analysis of three recent works which combine in an original way these two perspectives, the author has tried to present the main results of research relative to efficiency in teaching.La notion d'efficacité de l'enseignement est d'usage commun dans la sociologie de l'école et suscite des investigations variées privilégiant tantôt l'étude des déterminants structuraux ou organisationnels de l'efficacité tantôt les comportements des acteurs, et tout particulièrement ceux des professeurs. À partir de l'analyse de trois ouvrages récents combinant de façon originale ces deux types de perspective, l'auteur cherche à présenter les principaux résultats des recherches relatives à l'efficacité de l'enseignement (1).Pierre Merle : La eficacia de la enseñanza. La noción de la eficacia de la enseñanza es de uso común en la sociología de las escuelas y origina investigaciones variadas en las que se privilegian tanto el estudio de los determinantes estructurales u organizacionales de la eficacia como los comportamientos de los actores, y mas particularmente la de los profesores. A partir del análisis de tres obras recientes que combinan de manera original los dos tipos de perspectiva, el autor trata de presentar los principales resultados de las investigaciones relativas a la eficacia de la enseñanza.Merle Pierre. L'efficacité de l'enseignement. In: Revue française de sociologie, 1998, 39-3. pp. 565-589

    Die Geschichte vom weisen Qan Ögedei

    No full text
    Bensen üliger, Heftgeschichten, sind von ursprünglich schriftlicher Vorlage ausgehende münd­lich tradierte moderne Spielmannsdichtungen der Inneren Mongolei. Bei den schriftlichen Vor­lagen handelt es sich überwiegend um chinesische Romane oder Heldengeschichten, für die zum Teil auch mongolische Übersetzungen vorliegen. Bensen üliger werden bis heute von Spiel­leuten (mong.: quγurči) erzählt, die aus der Ost- und Südostmongolei stammen. Das hier zu untersuchende bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger („Die Geschichte vom weisen Qaγan Ögedei“) stammt aus einer Sammlung von Tonbandtranskripten mongolischer volksliterarischer Texte aus dem Nachlass von Prof. Dr. Walther Heissig. Diese Materialien hat Prof. Heissig der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und Künste in Düssel­dorf vermacht. Ein großer Teil dieser Textsammlung ist bisher noch nicht bearbeitet bzw. noch nicht übersetzt worden. Die Handlung dieser Heftgeschichte spielt in der Yuán-Zeit und wurde im Herbst 1980 aufge­nommen, die Aufnahmezeit betrug etwa 60 Stunden. Das vorliegende Werk enthält die uiguro-mongolische Transkription des bensen üligers Ögedei mergen qaγan-u üliger nach dem System von Poppe (2006). Der formale Aufbau der Transkription entspricht der handschriftlichen Vor­lage. In der Heftgeschichte Ögedei mergen qaγan-u üliger sind der Autorin spezifische Sprachkontaktphänomene aufgefallen, die für das vorliegende Werk von besonderer Bedeutung sind. Es zeigt sich, dass die zweisprachig aufgewachsenen Mongolen in der Inneren Mongolei je nach Region in unterschiedlicher Stärke Chinesisch und Mongolisch abwechselnd oder miteinander ver­mischt verwenden. Im Fall der Vermischung wird das Chinesische dabei maßgeblich verändert. Diglossie und Bilingualismus führen zum Sprachwechsel (Codeswitching) und damit verbunden zu verschiedenen linguistischen Transfererscheinungen. Diese lassen sich in den Bereichen der Lexik, Phonetik und Morphologie nachweisen. Da es sich bei den bensen üliger um mündlich tra­dierte moderne Spielmannsdichtung handelt, treten verschiedene umgangssprachliche Elemen­te auf, beispielsweise eine große Anzahl an Sinismen (die mongolische Wiedergabe chinesischer Wörter und Begriffe). Die in diesem Band enthaltenen Sinismen sind sowohl ein Beleg für be­stimmte Sprachkontaktphänomene in der Inneren Mongolei als auch dafür, dass diese ihren Eingang in das Repertoire der mongolischen mündlichen Tradition gefunden haben.Bensen üliger (booklet stories) are a literary genre representing the orally passed on modern Spielmannsdichtung of Inner Mongolia originally emanating from written templates. The latter are mostly Chinese novels or heroic stories for which a Mongolian translation exists in most cases. Bensen üliger are told by minstrels (Mong.: quγurči) from eastern and southeastern Mongolia until today. The bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger (“The story of wise Qaγan Ögedei”) under research is part of a collection of tape transcripts of Mongolian folk literature texts from the estate of Prof. Dr. Walther Heissig, who bequeathed these transcripts to the Nordrhein-West­fälische Akademie der Wissenschaften und Künste at Düsseldorf. A large part of this text collec­tion has not yet been edited or translated. The story line of the present booklet story takes place during the time of Yuán dynasty and was recorded in autumn of 1980 with a recording time of about 60 hours. This book contains the Uiguro-Mongolian transcription of the bensen üliger Ögedei mergen qaγan-u üliger after Poppe’s (2006) system. The formal setup of the transcription is equivalent to the handwritten template. In the booklet story Ögedei mergen qaγan-u üliger, the author noticed specific phenomena of language contact which are of particular importance for the present study. It turned out that the Mongols from Inner Mongolia who grew up bilingually, depending on the region, use Chinese and Mongolian alternately or in mixed form. In the latter, they modify the Chinese language significantly. The use of language in specific functions (diglossia) in Inner Mongolia and the bilingualism (Mongolian, Chinese) of the Mongols leads to code-switching and, linked to that, to various linguistic transfer phenomena. These are measurable in the areas of the lexicon, phon­etics, and morphology. Due to the fact that the bensen üliger are orally passed on modern Spielmannsdichtung, they contain elements of vernacular, like sinisms (the Mongolian reproduc­tion of Chinese words and concepts). So the sinisms of this volume are evidence for the phe­nomena of language contact in Inner Mongolia and for the fact that these have found their way into the repertory of Mongolian oral tradition
    corecore