1,721,000 research outputs found
Internazionale e la traduzione dei titoli dal francese all'italiano
Headlines are key elements of journalistic articles and textual units forming a text-type in their own right. Linguistic, semantic, socio-cultural and stylistic factors have an influence on the translation. This paper aims at exploring the translation of journalistic headlines with a special focus on the translation strategies and editing. The analysis is based upon a corpus of headlines from the Italian magazine Internazionale, both in their original French version and in their Italian translation. The first part of the study deals with the description of the corpus alongside the stylemes typically used for the Internazionale headlines are also illustrated. In the second part some research into the translation of journalistic headlines is presented and the transformations of the Italian headlines undergo as well as the tendency to create new titles are examined and discussed. Finally, the paper reflects on the term ‘translation’ used in this specific area and whether it has any explanatory power for describing the practices in the translation of journalistic headlines
Néologie et variation synonymique des termes de couleur de la teinture de la soie. Une approche diachronique
This study aims to examine the diachronic dimension of the colour terms associated with silk dyeing from the second half of the 18th century to the first half of the 19th century. Some cases of neology and synonymic variation are analysed and some specialised encyclopaedic dictionaries and language dictionaries are also examined to observe the treatment and the evolution of colour terms over that time.Cette étude se propose d’apporter une réflexion sur la dimension diachronique des termes de couleur associés à la teinture de la soie sur une période allant de la seconde moitié du XVIIIe siècle à la première moitié du XIXe siècle. Des cas de néologie et de variation synonymique sont analysés et des dictionnaires encyclopédiques spécialisés et généraux sont aussi dépouillés pour observer le traitement et l’évolution des termes de couleur sur cette période
Piselli, F. (2021). Patrick Leech, Cosmopolitanism, dissent and translation. Translating radicals in eighteenth-century Britain and France.
La sintassi nelle lettres della contessa d'Albany
Il francese di Louise Stolberg, contessa d’Albany (1752-1824), celebre épistolière e salonnière dalla cultura cosmopolita, offre un punto d’osservazione privilegiato per lo studio del francese come lingua franca di comunicazione tra la seconda metà del Settecento e il primo Ventennio dell’Ottocento. La sintassi nelle lettres della contessa d’Albany affronta proprio il complesso capitolo della sintassi, muovendo da un ricco corpus di autografi. La sintassi settecentesca, seppure fortemente indirizzata verso la fixité, contemplava molti aspetti in via di definizione a livello di singole parti del discorso. Le lettere della Contessa riflettono pienamente tale tendenza e il suo francese, non privo di flottements, testimonia della vitalità di detta lingua tra la seconda metà del XVIII secolo e l’inizio del XIX secolo in ambito francofono
Il francese della contessa d'Albany. Con appendice di lettere inedite
Proveniente da una famiglia di lingua tedesca, ma nata e cresciuta nel Belgio francofono, Louise Stolberg, contessa d’Albany (Mons, 20 settembre 1752 - Firenze, 29 gennaio 1824), seguendo le consuetudini dell’aristocrazia europea tra Settecento e Ottocento che vedeva nel francese la lingua della letteratura, della diplomazia e della conversazione salottiera, fa del francese il proprio strumento linguistico per i suoi numerosi e ricchi scambi epistolari. Come per molti intellettuali e scrittori europei, questa lingua è stata per lei un mezzo privilegiato di comunicazione.
Il presente volume è incentrato proprio sulla lingua della contessa d’Albany e muove dall’analisi dell’ortografia, per passare successivamente allo studio del lessico. L’Appendice si giova di trentatré inediti della contessa d’Albany, accompagnate da accurate note linguistico-filologiche e storico-biografiche
S. Andretta, S. Péquignot, J.-C. Waquet (sous la dir. de), De l’ambassadeur. Les écrits relatifs à l’ambassadeur et à l’art de négocier du Moyen Age au début du XIXe siècle, Rome, coll. De l’École française de Rome 504, École française de Rome, 2015, 650 pp.
Anne de Lacretelle, La comtesse d’Albany. Une égérie européenne, Monaco, Éditions du Rocher, 2008, pp. 330.
Scheda bibliografica di S. Mejri, Les observables phraséologiques, “Le Français moderne”, 1, 2016, pp. 52-74
Regards sur la Francophonie
Ce volume a pour objectif de faire découvrir la Francophonie politique et institutionnelle. Il
propose des parcours de lecture et de connaissance de la Francophonie de la première apparition du mot vers la fin du
XIXe siècle jusqu’à la Francophonie telle qu’elle a été redéfinie dans les documents officiels issus du dernier sommet de Montreux (2010)
Scheda bibliografica di G. Kleiber, Même et les entités matérielles, “Le Français moderne”, 2, 2017, pp. 190-207
- …
