1,723,140 research outputs found

    The unity of phaedrus

    Full text link
    My dissertation will discuss the whole argument of Plato's Phaedrus according to a particular approach I have adopted. This approach deals with three problems unique to this dialogue: (a) the subject of Phaedrus, (b) the influence of Phaedrus as the interlocutor and (c) the critique of written works. To solve these problems, I will divide the subject into four stages and examine each stage. Finally, the question "what unites Phaedrus?" will be answered. There are four stages, each corresponding to a chapter. Chapter 2: (1) In the first part of this dialogue, what is argued? Chapter 3: (2) In the second part of this dialogue, what is argued? Chapter 4: (3) How do the characters converse on those topics? Chapter 5: (4) What does the author, Plato, intend to express by writing this dialogue? Chapters 2 and 3 will discuss problem (a), chapter 4 is on problem (b) and chapter 5 is on (c). As the arguments proceed through its stages, I think we may acquire the more comprehensive and transcendental view: the view of the author. Through this dissertation, we shall seem to understand the main subject: that the best kind of companionship (the aspect of love) consists in inquiring into truth by engaging in logos (the aspect of rhetoric) [from chs.2 and 3]. And what Plato wants to tell us by writing this dialogue is to show a picture of a philosopher which Plato regards as true [ch.4] and to attempt to provoke us the readers, in order to encourage us to practise this activity in the way that Socrates does [ch.5]. As we leave the dialogue, we are supposed to embark on philosophical search for ourselves

    Phaedrus: Ezop Masallari

    No full text
    Here is one of some 38 inexpensive Turkish editions of Aesop. This book is a rare hardbound among them. It has an ISBN number. It presents the usual five books of Phaedrus, numbered appropriately and followed by Perotti's appendix. Its 157 pages conclude with an explanatory dictionary of terms. 5" x 7¾". Its brown board cover includes an image of an owl.Language note: TurkishFirst editionPhaedrus, translated by Turkan Uze

    Fabels van Phaedrus

    No full text
    Here is a booklet of 74 Phaedrus fables with Dutch vocabulary and comments, presumably for students. There are three illustrations, 1 (WL); 23 ("Cervus ad boves"); and 37 (FG). The clue that this booklet is for students lies for me in the extensive vocabulary at the end of the booklet on 57-79. AI at the end. 5½" x 8½". The cover is artistically done in vintage Art Deco.Language note: Latin; Dutch commentaryPhaedrus; G. Moen

    Fables from Phaedrus

    No full text
    Here is a huge surprise. This book has nothing to do with Phaedrus or fables. It contains six or eight short stories and perhaps four illustrations. The short stories are sometimes a bit racy or macabre. The interspersed black-and-white illustrations are all quite similar. They feature something like the texture of a flower, with Mr in various positions, depending on the picture, around it. The text includes a number of misplaced apostrophes and typos, as in they went to bed with a feeling of forebode hanging over them that night (25). The very last lines of the blurb on the back cover are these: I leave behind a greedy, jealous, self-centered species of which I have been a part of. I think that there is one of too many in there. The big questions that this book raises for me include these: What does Phaedrus have to do with what we actually find inside this book? And who is this Phaedrus that writes and illustrates the book? I can find nothing on either cover that would indicate that this is not a fable book.Jesse Torrey, Jun

    Phaedrus

    No full text
    How straightforward can you get? The book is almost entirely Phaedrus' text. Page 177 notes a handful of variations from Müller's text. Page 7 gives major editions and lexica. No notes. AI of fables at the end. This book was my one find at Atticus, which everyone in Toronto praised but I found estranging, overwhelming, and crowded.Language note: LatinFabricius Serr

    Phaedrus Construed: The Fables of Phaedrus Construed Into English

    No full text
    The title-page adds For the use of grammar schools. This is as thoroughgoing a pony as I have seen! I thought Locke was destroying Latin by doing an interlinear translation. This book goes a step further and adds a word-by-word interspersed translation. The first lines thus read this way: Materiam the matter quam which Aesopus Aesop reperit found auctor (as) author, hanc this ego I polivi have polished senariis versibus in verses of six (Iambic feet). The Latin is in standard print and the English in italics. I guess that this book may be a help the next time I get stuck in construing Phaedrus! It was certainly a boon to schoolboys in 1847. There are twelve pages at the end of the book of advertisements for similar helps.Language note: Bilingual: English/Lati

    The Fables of Phaedrus with the Scanning (On Spine: Smith's Phaedrus)

    No full text
    The title goes on: Followed by an Appendix and Vocabulary, Being a Reprint of Stirling's Phaedrus, Containing Every Thing in His Edition except the Ordo, in Lieu of Which is Given the Scanning of Each Verse. For the Use of Schools indeed! This is a student's dream. Every line of Phaedrus is scanned here before one's eyes. There is also a huge Latin-English vocabulary at the back of the book. A final helpful feature of this book is a list of mottoes, clever idiomatic phrases drawn from Phaedrus and listed in the order of the fables' appearance. On the contrary, there are few helpful notes along the way. Smith gives the student several kinds of help and them lets him or her figure it out from there. There is an AI at the front. I will be able to use this book!This is a hardbound book (hard cover)Language note: LatinRev. Thomas Smit

    The Fables of Phaedrus translated into English prose

    No full text
    The book delivers exactly what its longish title promises: The Fables of Phaedrus translated into English prose, as near the original as the different idioms of the Latin and the English languages will allow. With the Latin text and order of Construction on the opposite page; and critical, historical, geographical, and classical Notes in English. One of the most valuable elements of this book is a section at the left of Phaedrus' verse of each fable. This section is called Ordo and it offers a full prose version of what is stated more succinctly in verse at the right. The book has not grown from the first edition's vi+180 pages. The first edition of 1745 is listed in Pack Carnes' unpublished bibliography of Phaedrus. This present copy once belonged to the Ministerial Library in Peterboro; it came there, apparently, as a gift in 1839. The book's binding is leather; its name on the spine is Davidson's Phaedr.This is a hardbound book (hard cover)Language note: Bilingual: English/LatinOriginal language: latSecond editionJoseph Davidson

    Lektüre Latein: Phaedrus: Fabeln: Texte mit Anmerkungen und Zusatzmaterial

    No full text
    Here is a handy small paperback for classroom use. It contains eleven Phaedrus fables with notes, assignment questions (Arbeitsaufträge), and illustrations. There are two more texts, taken from the prologue to Phaedrus' Book III, with interlinear translations and questions. Lernvokabular and Literaturverzeichnis close out the 62-page volume with a mosaic dog from Pompeii on its cover.Language note: GermanBearbeitet von Helmut Offerman

    The Fables of Phaedrus

    No full text
    The full title is The Fables of Phaedrus. Literally Translated into English Prose with Notes by Henry Thomas Riley, B.A., Late Scholar of Clare Hall, Cambridge. To Which Is Added a Metrical Translation of Phaedrus, by Christopher Smart, A.M. The versions used here appeared first, I believe, in The Comedies of Terence, and the Fables of Phaedrus from 1853. That is the version I have. The version used in this paperback comes from an edition of 1887 unknown to me and perhaps not including Terence's comedies. There is a detailed T of C for the prose portion of this book, but there seems to be none for the verse portion. The T of C in the 1853 handled both portions. The prose version, here as there, adds new fables attributed to Phaedrus and Aesopian fables from unknown authors. I wrote then that a random check finds the verse translations good. Here the verse translations are set off by being done completely in capital letters. This seems to be one of those instant reprint books. One looks for a long time before finding where the publisher is situated. The date of publication seems to show that it was printed for this very order, since it is two days before the book was received! The cover has borrowed a picture of woodland animals; has it any relevance to fables? Welcome to the new world of publishing!Henry Thomas Riley, Christopher Smar
    corecore