3,446 research outputs found

    Sean Rubin: Cook Prize 2025, Silver Medal Acceptance Speech

    No full text
    Author and illustrator Sean Rubin gives an acceptance speech for The Iguanodon’s Horn (Clarion/HarperCollins)https://educate.bankstreet.edu/cook/1015/thumbnail.jp

    Appropriations of Irish drama by modern Korean nationalist theatre : a focus on the influence of Sean O’Casey in a colonial context

    No full text
    My thesis explores how a translated author on the periphery of the host culture’s translated repertoire can be at once subversive and innovative on the colonial scene, using as an example the case of Sean O’Casey in colonial Korea. It explores the importation of Irish drama in modern Korean theatre during the colonial period and examines the appropriations of O’Casey’s plays by a central Korean playwright, Yu Chi-jin, in creating his own plays. Under Japanese colonial rule in the early twentieth century, intellectuals perceived the supreme task for the Korean people to be the recovery of national sovereignty and independence. The modern Korean theatre movement which rose among Korean intellectuals and dramatists during the colonial period was to play a major part in this task. The ultimate goal of this movement was to establish a modern national theatre promoting Korean culture and educating the people, thereby recovering national independence. As their modernised dramatic polysystem was still "young", Korean intellectuals and dramatists who were involved in the theatre movement had to borrow dramatic models from other countries. One of the models they chose was Irish playwrights, especially those who were involved in the Irish dramatic movement. They published or staged the works of W.B. Yeats, Lord Dunsany [Edward John Moreton Drax Plunkett], Augusta Gregory, J.M. Synge, St. J. Ervine, T.C. Murray and Sean O'Casey. Although O'Casey was considered an important dramatist in the Irish dramatic movement, he was a playwright on the periphery in the list of translated Irish dramatists in Korea due to the colonisers’ censorship. However, he remained as a subversive and innovative playwright on the colonial scene by virtue of being appropriated by Yu Chi-jin who used O’Casey’s plays as models when creating his own works. In discussing the subject matter of my thesis, I use Even Zohar’s polysystems theory as a starting point in looking at ideological issues surrounding translation and extend the discussion to offer a postcolonial perspective. While most translation in a colonial context was considered as "an expression of the cultural power of the colonisers," my thesis shifts the focus to translation as an expression of the cultural power of the colonised. I explore how the colonised uses another colonised culture to subvert the colonisers’ power

    LGBTQIA+ Pride in Diversity:Panel Discussion

    No full text
    The first LGBTQIA+ panel at the Royal college of Speech and Language Therapists discussing how to make services accessible and welcoming to LGBTQIA+ staff and service users.Dr Sean Pert discusses this important issue with the UK SLT Pride Network

    LGBTQIA+ Pride in Diversity:Panel Discussion

    No full text
    The first LGBTQIA+ panel at the Royal college of Speech and Language Therapists discussing how to make services accessible and welcoming to LGBTQIA+ staff and service users.Dr Sean Pert discusses this important issue with the UK SLT Pride Network

    LGBTQIA+ Pride in Diversity:Panel Discussion

    No full text
    The first LGBTQIA+ panel at the Royal college of Speech and Language Therapists discussing how to make services accessible and welcoming to LGBTQIA+ staff and service users.Dr Sean Pert discusses this important issue with the UK SLT Pride Network

    LGBTQIA+ Pride in Diversity:Panel Discussion

    No full text
    The first LGBTQIA+ panel at the Royal college of Speech and Language Therapists discussing how to make services accessible and welcoming to LGBTQIA+ staff and service users.Dr Sean Pert discusses this important issue with the UK SLT Pride Network

    Cultural and linguistic adaptation of expressive language assessment and language therapy packages for Children who speak languages other than English (LOTE)

    No full text
    The RCSLT Clinical Guidance (2018) and HCPC Standards of Proficiency (2023) direct Speech and Language Therapists (SLTs) to deliver both assessment and therapy in home language(s). There are many advantages to a home language approach, including accurate differentiation of a language difference from a language difficulty. Children are also more likely to use longer and more complex utterances when they are speaking to another bilingual person, as they have availability to both (all) of their languages (Pert and Letts 2006). Children assessed in the majority language only (typically English) may be misidentified as having a language difficulty due to a range of factors. These include shorter utterances due to unfamiliarity with people, items and activities depicted in assessment and therapy materials, and confusion of additional language learning with bilingual language acquisition through the inappropriate application of monolingual English normative data (Mdlalo et al. 2019).However, there is a dearth of published assessments and therapy packages in languages other than English (LOTE), internationally recognised as a major barrier to best practice (Mulgrew et al. 2021). When designing therapy activities, SLTs are likely to be unfamiliar with the surface structure (syntax and grammar) of the child or young person, leading to uncertainty on how to identify appropriate language therapy aims.The Bilingual Assessment of Simple Sentences (BASS)(Pert and Stow 2019) is an expressive language assessment originally devised for children speaking Pakistani heritage languages, Mirpuri, Punjabi and Urdu. The assessment has recently been adapted for speakers of Malayalam (Pert et al. 2024), an Indian Heritage Language, and Spanish (Simic et al. 2025). Artificial Intelligence (AI) was used to rapidly develop picture materials recognisable by Spanish speakers for the latter adaptation.The Building Early Sentences Therapy (BEST)(McKean et al. 2013) is an evidence-based therapy package for children age 3-6 years who cannot produce three and four phrases utterances and therefore at risk of language difficulties or Developmental Language Disorder (DLD). This early years therapy package has been shown to be effective in increasing expressive language abilities in monolingual English speaking children (McKean et al. 2025) and was simultaneously adapted into Mirpuri, Polish and Sylhet, a Bangladeshi heritage language.All adaptations involved members of that linguistic community who assisted with both cultural and linguistic adaptation of the materials. The process involved careful translation and adaptation (Pert and Stow 2003). This ensured that vital components of the assessment and therapy were preserved, while making the assessments and therapy package accessible. The adaptation of the BEST highlighted the need to consider Thematic Roles (Saeed 2003) as well as surface structures (phrase order syntax and morphology).SLTs can successfully develop home language assessments and therapy materials for children who speak LOTE when following a translation protocol. This leads to a better range of available clinical tools, and clinical outcomes which value home language. Such tools are more likely to meet the aims of accurately identifying language difficulties, effectively providing support, while maintaining home language skills alongside the development of the additional language.ReferencesHealth and Care Professions Council. Standards of Proficiency - Speech and Language Therapists. (HCPC, 2023). https://www.hcpc-uk.org/standards/standards-of-proficiency/speech-and-language-therapists/T. Mdlalo, R. W. Joubert, and P. S. Flack, "The Cat on a Hot Tin Roof? Critical Considerations in Multilingual Language Assessments." South African Journal of Communication Disorders 66, no. 1 (2019): 1-7. https://doi.org/10.4102/sajcd.v66i1.610.L. Mulgrew, O. Duffy, and L. Kennedy, “Assessment of Minority Language Skills in English–Irish‐Speaking Bilingual Children: A Survey of SLT Perspectives and Current Practices.” International Journal of Language & Communication Disorders 57, no. 1 (2022): 63-77. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12674.C. McKean, C. Jack, S. Pert, C. Letts, H. Stringer, M. Masidlover, A. Trebacz, et al. "A Cluster Randomized Controlled Trial Comparing the Efficacy of Pre-School Language Interventions—Building Early Sentences Therapy and an Adapted Derbyshire Language Scheme." International Journal of Language & Communication Disorders 60, no. 3 (26 April 2025): 1-14. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/1460-6984.70036.C. McKean, S. Pert, and C. Stow. Building Early Sentences Therapy (Best) Manual. (Newcastle University, 2013). https://research.ncl.ac.uk/media/sites/researchwebsites/languageinterventionintheearlyyears/BEST_Manual.pdf.S. Pert, and C. Letts, “Codeswitching in Mirpuri Speaking Pakistani Heritage Preschool Children: Bilingual Language Acquisition." The International Journal of Bilingualism : Cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior 10, no. 3 (2006): 349-74. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/13670069060100030501.S. Pert and C. J. Stow, A Translation Protocol for Speech and Language Therapists. 5th CPLOL Conference, Edinburgh, UK, 2003.Royal College of Speech and Language Therapists. 2018. Bilingualism guidance., Clinical Guidance (RCSLT, 2018). https://www.rcslt.org/members/clinical-guidance/bilingualism/bilingualism-guidance/.Saeed, J.I. Semantics. Second Edition ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2003

    Cultural and linguistic adaptation of expressive language assessment and language therapy packages for Children who speak languages other than English (LOTE)

    No full text
    The RCSLT Clinical Guidance (2018) and HCPC Standards of Proficiency (2023) direct Speech and Language Therapists (SLTs) to deliver both assessment and therapy in home language(s). There are many advantages to a home language approach, including accurate differentiation of a language difference from a language difficulty. Children are also more likely to use longer and more complex utterances when they are speaking to another bilingual person, as they have availability to both (all) of their languages (Pert and Letts 2006). Children assessed in the majority language only (typically English) may be misidentified as having a language difficulty due to a range of factors. These include shorter utterances due to unfamiliarity with people, items and activities depicted in assessment and therapy materials, and confusion of additional language learning with bilingual language acquisition through the inappropriate application of monolingual English normative data (Mdlalo et al. 2019).However, there is a dearth of published assessments and therapy packages in languages other than English (LOTE), internationally recognised as a major barrier to best practice (Mulgrew et al. 2021). When designing therapy activities, SLTs are likely to be unfamiliar with the surface structure (syntax and grammar) of the child or young person, leading to uncertainty on how to identify appropriate language therapy aims.The Bilingual Assessment of Simple Sentences (BASS)(Pert and Stow 2019) is an expressive language assessment originally devised for children speaking Pakistani heritage languages, Mirpuri, Punjabi and Urdu. The assessment has recently been adapted for speakers of Malayalam (Pert et al. 2024), an Indian Heritage Language, and Spanish (Simic et al. 2025). Artificial Intelligence (AI) was used to rapidly develop picture materials recognisable by Spanish speakers for the latter adaptation.The Building Early Sentences Therapy (BEST)(McKean et al. 2013) is an evidence-based therapy package for children age 3-6 years who cannot produce three and four phrases utterances and therefore at risk of language difficulties or Developmental Language Disorder (DLD). This early years therapy package has been shown to be effective in increasing expressive language abilities in monolingual English speaking children (McKean et al. 2025) and was simultaneously adapted into Mirpuri, Polish and Sylhet, a Bangladeshi heritage language.All adaptations involved members of that linguistic community who assisted with both cultural and linguistic adaptation of the materials. The process involved careful translation and adaptation (Pert and Stow 2003). This ensured that vital components of the assessment and therapy were preserved, while making the assessments and therapy package accessible. The adaptation of the BEST highlighted the need to consider Thematic Roles (Saeed 2003) as well as surface structures (phrase order syntax and morphology).SLTs can successfully develop home language assessments and therapy materials for children who speak LOTE when following a translation protocol. This leads to a better range of available clinical tools, and clinical outcomes which value home language. Such tools are more likely to meet the aims of accurately identifying language difficulties, effectively providing support, while maintaining home language skills alongside the development of the additional language.ReferencesHealth and Care Professions Council. Standards of Proficiency - Speech and Language Therapists. (HCPC, 2023). https://www.hcpc-uk.org/standards/standards-of-proficiency/speech-and-language-therapists/T. Mdlalo, R. W. Joubert, and P. S. Flack, "The Cat on a Hot Tin Roof? Critical Considerations in Multilingual Language Assessments." South African Journal of Communication Disorders 66, no. 1 (2019): 1-7. https://doi.org/10.4102/sajcd.v66i1.610.L. Mulgrew, O. Duffy, and L. Kennedy, “Assessment of Minority Language Skills in English–Irish‐Speaking Bilingual Children: A Survey of SLT Perspectives and Current Practices.” International Journal of Language & Communication Disorders 57, no. 1 (2022): 63-77. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12674.C. McKean, C. Jack, S. Pert, C. Letts, H. Stringer, M. Masidlover, A. Trebacz, et al. "A Cluster Randomized Controlled Trial Comparing the Efficacy of Pre-School Language Interventions—Building Early Sentences Therapy and an Adapted Derbyshire Language Scheme." International Journal of Language & Communication Disorders 60, no. 3 (26 April 2025): 1-14. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/1460-6984.70036.C. McKean, S. Pert, and C. Stow. Building Early Sentences Therapy (Best) Manual. (Newcastle University, 2013). https://research.ncl.ac.uk/media/sites/researchwebsites/languageinterventionintheearlyyears/BEST_Manual.pdf.S. Pert, and C. Letts, “Codeswitching in Mirpuri Speaking Pakistani Heritage Preschool Children: Bilingual Language Acquisition." The International Journal of Bilingualism : Cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior 10, no. 3 (2006): 349-74. https://doi.org/https://doi.org/10.1177/13670069060100030501.S. Pert and C. J. Stow, A Translation Protocol for Speech and Language Therapists. 5th CPLOL Conference, Edinburgh, UK, 2003.Royal College of Speech and Language Therapists. 2018. Bilingualism guidance., Clinical Guidance (RCSLT, 2018). https://www.rcslt.org/members/clinical-guidance/bilingualism/bilingualism-guidance/.Saeed, J.I. Semantics. Second Edition ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2003
    corecore