4 research outputs found
El después de la pirotecnia: una reflexión sobre traducción de poesía
Based on the translation of poems written by the Belgian author Ruth Lasters, we reflect about a mode in which to approach this specific literary genre, more precisely, in the contemporary poetry, and we propose a poetic of the Literary translation. We work mainly with some concepts developed by the Argentinian Delfina Muschietti (2013) who postulates that a "suspendig listenig" is necessary to perceive and then transmit the rhythm and “fluctuating indices” (Tinianov, 2010) of the poem, to conform in the target language a mosaic of fragments similar to the one that exists in the original poem. From the Spain Jordi Doce (2015) we take the concept of the dramaturgical in the translation of poetry, the tracing of the author\u27s gesture as a lever to construct the poem in the target language. From the analysis of some specific poems we propose strategies for reading contemporary poetry for the purpose of translation.A partir de la traducción de una serie de poemas de la autora belga Ruth Lasters, pensamos el modo en que abordar este género literario tan específico, más precisamente, en la poesía contemporánea, y proponemos una poética de la traducción literaria. Nos basamos principalmente en la propuesta desarrollada por la argentina Delfina Muschietti (2013) quien postula que es necesaria una «escucha flotante» para percibir y transmitir luego el ritmo y los «indicios fluctuantes» (Tinianov, 2010) del poema, para conformar en la lengua de llegada un mosaico de fragmentos similar al que existe en el poema original. Del español Jordi Doce (2015), tomamos el concepto de lo dramatúrgico de la traducción de poesía, del rastreo del gesto del autor como palanca para construir el poema en la lengua de destino. A partir del análisis de algunos poemas concretos proponemos pensar modos de leer poesía contemporánea con el fin de la traducción.
Interacciones entre imagen y texto en escena y en papel
Jan Lauwers (Antwerp, Belgium, 1957) is a playwright, theater directorand artist. In plays, in his dramatic writing and his installations Lauwerscombines different “national” languages and different artistic disciplines(dance, singing, but also painting, installations, video art) in an attemptto “de-focus”, to “decentre the look”. By altering the logic of discourseand normalization, he tries to reflect, in the theatrical convivium, of thenecessary partiality of the perception of the reality of the subject and thedifficulties of communication in society, in a globalized world dominatedby the mass media and social networks. Lauwers tries to generate in histheater a commotion through the interruption of the discourses, whichaspires to achieve a true communication through the materiality of thebodies, the great diversity of objects and elements of the pictorial traditionthat in his work they are resignified in a paratactic juxtaposition inwhich all hierarchies are annulled. The author and director invites us togo through his texts and read them as a landscape, to question all order(chronological, hierarchical, temporal) normalized by tradition, in an attemptto free ourselves from ties of look and communication.Jan Lauwers (Amberes, Bélgica, 1957) es dramaturgo, director teatral y artista plástico. Tanto en sus puestas en escena, como en su escritura dramática y en sus instalaciones, conjuga diferentes lenguajes “nacionales” y diferentes disciplinas artísticas (danza, canto, pero también pintura, instalaciones, videoarte) en un intento por “descentrar la mirada”, “desenfocar”. Al alterar la lógica del discurso y las normalizaciones intenta reflexionar en el convivio teatral acerca de la necesaria parcialidad de la percepción de la realidad del sujeto y de las dificultades de comunicación en sociedad, en un mundo globalizador dominado por los medios masivos y las redes sociales. Lauwers intenta generar en su teatro una conmoción a través de la interrupción de los discursos, con lo cual aspira a lograr una verdadera comunicación a través de la materialidad de los cuerpos, la gran diversidad de objetos y elementos de la tradiciónpictórica que en su obra son resignificados en una yuxtaposición paratáctica en que se anula toda jerarquía. El autor y director nos invita a recorrer sus textos y puestas como un paisaje, para cuestionar todo orden (cronológico, jerárquico, temporal) normalizado por la tradición, en un intento por liberarnos de ataduras de la mirada y la comunicación
La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos
In the theatrical context of the last decades, and under what Hans - Thies Lehmann called postdramatic theater, in many theater productions, the communicative function of the text has often been relegated to the background, allowing a greater role to be played by the body of the actor and the image. This phenomenon has generated a change in the status of the literary text, both in the staging and in printing publications. From the example of the recent translation of the trilogy Sad Face, Happy Face from the Belgian author Jan Lauwers (Needcompany) , published by the Publishing House of the Faculty of Philosophy and Humanities, UNC, we will discuss how the so called pictorial turn has meant a change in the way of writing, and thus, to translate this kind of text, which now has a strong imprint of the medial and audiovisual culture . It is a type of text that observed in Europe and in Latin America , in which the start page has acquired great relevance and in which you get a composition that combines visual and poetic elements, without loosing narrative elementsEn el contexto teatral de las últimas décadas, y en el marco de lo que Hans-Thies Lehmann denominó teatro postdramático, en gran cantidad de producciones teatrales la función comunicativa del texto a menudo ha sido relegada a un segundo plano, permitiendo un mayor protagonismo de la imagen y lo corporal. Este fenómeno ha generado como consecuencia un cambio en el estatuto del texto literario, tanto en las puestas en escena como en las publicaciones en papel. A partir del ejemplo de la reciente traducción de la trilogía Sad Face, Happy Face del belga Jan Lauwers (Needcompany), publicada por la Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), analizaremos de qué manera este giro pictórico ha significado una modificación en el modo de escribir, y, por tanto, de traducir este tipo de dramaturgia, que ahora presenta una fuerte impronta de la cultura medial y audiovisual. Se trata de un tipo de texto que observamos tanto en Europa como en Latinoamérica, en el que la puesta en página ha adquirido una gran relevancia y en el que se obtiene una composición en la que confluyen aspectos visuales, poéticos, pero recuperando a su vez un elemento narrativo.Dans le contexte théâtral de ces dernières décennies, et dans ce qui Hans - Thies Lehmann a appelé théâtre post dramatique , la fonction communicative du texte dans de nombreuses productions théâtrales a souvent été relégué à l'arrière-plan, ce qui a donné un rôle primordial à l'image et à la corporéité. Ce phénomène a engendré un changement dans le statut du texte littéraire, aussi bien en ce qui concerne la mise en scène que la mise en page. La récente traduction de la trilogie Sad Face, Happy Face, de l'auteur belge Jan Lauwers (Needcompany), publiée par la maison d'édition de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université Nationale de Cordoba (Argentina), nous sert d'illustration pour commenter la façon dont le tour, dit pictural, a entraîné un changement dans la façon d'écrire, et donc de traduire, ce genre de texte sur lequel la culture médiatique et audiovisuelle laissent une forte empreinte. Il s'agit d'un type de texte présent en Europe et en Amérique latine, dans lequel la mise en page a acquis une grande importance et dans lequel on obtient une composition qui fait converger des éléments visuels et poétiques sans perdre l'élément narratif.En el contexto teatral de las últimas décadas, y en el marco de lo que Hans-Thies Lehmann denominó teatro postdramático, en gran cantidad de producciones teatrales la función comunicativa del texto a menudo ha sido relegada a un segundo plano, permitiendo un mayor protagonismo de la imagen y lo corporal. Este fenómeno ha generado como consecuencia un cambio en el estatuto del texto literario, tanto en las puestas en escena como en las publicaciones en papel. A partir del ejemplo de la reciente traducción de la trilogía Sad Face, Happy Face del belga Jan Lauwers (Needcompany), publicada por la Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), analizaremos de qué manera este giro pictórico ha significado una modificación en el modo de escribir, y, por tanto, de traducir este tipo de dramaturgia, que ahora presenta una fuerte impronta de la cultura medial y audiovisual. Se trata de un tipo de texto que observamos tanto en Europa como en Latinoamérica, en el que la puesta en página ha adquirido una gran relevancia y en el que se obtiene una composición en la que confluyen aspectos visuales, poéticos, pero recuperando a su vez un elemento narrativo
No H- and L-type cases in Belgium in cattle diagnosed with bovine spongiform encephalopathy (1999-2008) aging seven years and older
Abstract Background The bovine spongiform encephalopathy (BSE) epidemic presented homogeneity of the phenotype. This classical BSE (called C-type) was probably due to the contamination of the food chain by a single prion strain. However, due to the active surveillance and better techniques, two rare variants of BSE have been recently reported in different continents without a clear correlation to the BSE epidemic. These emerging types behave as different strains of BSE and were named H-type and L-type according to the high and low molecular mass of the unglycosylated fragment of their proteinase K resistant prion protein (PrPres). In these types, the proportion of the un-, mono- and di-glycosylated fragments of PrP (glycoprofile) is also atypical and represents an effective diagnostic parameter. This study evaluated the presence of such types in bovine of 7 years and older in Belgium. Results The Belgian BSE archive contained 41 bovines of at least 7 years of age. The biochemical features of their PrPres were analyzed by Western blot with five antibodies recognising different regions of PrPres, from N- to C-terminus: 12B2, 9A2, Sha31, SAF84 and 94B4. All antibodies clearly detected PrPres except 12B2 antibody, which is specific for N-terminal region 101-105, a PrP region that is only retained in H-types. The glycoprofiles did correspond to that of C-type (with more than 55% of diglycosylated PrPres using antibody 94B4). Therefore, all cases have the features of C-type BSE. Conclusions This study supports that, among the BSE cases of 7 years and older identified in Belgium, none was apparently of the H- or L- type. This is consistent with the very rare occurrence of atypical BSE and the restricted dimension of Belgium. These results shed some light on the worldwide prevalence of atypical BSE.</p
