1,721,038 research outputs found

    La frammentazione della Gran Bretagna e l’identità storica. Braveheart di Mel Gibson

    No full text
    L’articolo esplora temi inerenti alla costruzione culturale e discorsiva dell’identità nazionale. Prende in esame il linguaggio cinematografico del film Braveheart (1995) per sostenere che i processi culturali, in questo caso, si soffermano sulla promozione di un’immagine di discendenza biologica, di continuità culturale e anche di commemorazione dei defunti

    The ‘Foreign Affections’ of the United Irishmen. France and the French Revolution in Arthur O’Connor’s The Press

    No full text
    The events of the 1790s in Ireland were closely linked to the foreign policy of the French direc¬torate, to the extent that they have been described as «partners in revolution» [Elliott 1982]. This partnership has been described in some detail with regard to the lobbying of the French Directorate on the part of Irish revolutionaries such as Theobald Wolfe Tone. The extent to which the support¬ers of Irish independence looked to France in political and cultural matters can also be observed in the pages of a short-lived newspaper published in Dublin between September 1797 and March 1798 edited by the aristocratic republican Arthur O’Connor. This newspaper, The Press, published three times a week during this period, was a curious hybrid of literary journal, chronicler of events in Ireland and observer of the progress of the French Directorate and its armies. This article doc¬uments the material in this newspaper relating to France and deriving from French sources. The extent of the «foreign affections» of the United Irishmen emerges strongly, as does the reliance of the newspaper on texts in translation. The cosmopolitanism underlying the revolutionary move¬ments of the 1790s, it is suggested, entailed a pervasive activity of translation which has not yet been fully acknowledged

    Domesticating the opinions of an enlightened foreigner: William Cooke Taylor’s framing of Gustave de Beaumont’s Ireland. Social, Political and Religious (1839)

    Full text link
    Gustave de Beaumont’s sociological and historical analysis of Ireland, L’Irlande: sociale, politique et religieuse, was published in 1839 and translated into English in the same year by the Protestant Irish Unionist journalist and historian, William Cooke Taylor. How could this denunciation of the evils of British rule in Ireland written by a French traveller and journalist be presented to an English readership? Taylor, who had already published a lengthy denunciation of British policy in Ireland, his History of the Civil War in Ireland (1831), as well as an introduction to the Irish rebel exile William Sampson’s Memoirs (1832), chose to frame the text with a “Translator’s Preface” and a large number of notes to the text supporting Beaumont’s arguments. In this way, the translation can be seen as responding to Taylor’s own commitment to providing a critical view of Britain’s policies in Ireland, and an interesting example of the use of paratextual features as a space for the expression of the translator’s voice

    Cosmopolitanism, dissent, and translation. Translating radicals in eighteenth-century Britain and France

    No full text
    In the eighteenth century, Britain and France experienced a veritable explosion of radical ideas and texts. The production of these ideas and texts took place in increasingly cosmopolitan frameworks, both European and later Atlantic, and translation played a paramount role in their exchange and dissemination. This volume argues that a cosmopolitan approach was a central concern of many dissenting radicals in this period, and looks at the ways in which translation practices in both France and Britain responded to their commitment to it. It examines, in particular, the translation activities undertaken by some of the major protagonists of the spread of radical ideas: Huguenot exiles such as Jean Le Clerc and Pierre Coste, enlightenment figures such as Baron d’Holbach, Abbé Morellet, and Johann and Georg Forster, and revolutionaries and reformists such as Count Mirabeau, Joel Barlow, Jean-Paul Marat, and Daniel Eaton

    Percorsi comuni del femminismo

    No full text
    Recensione del volume MARIA GIULIA BERNARDINI, ORSETTA GIOLO, a cura di, Critiche di Genere.Percorsi su norme, corpi e identità nel pensiero femminista, Aracne, Rom

    How to do things with translation. Jean-Paul Marat’s translation of Newton’s Optics (1787)

    Full text link
    There has been an increasing interest, in translation studies, in the figure of the translator and the question of “agency” in the work of translators (see, for example, Milton and Bandia 2009). In translation history, however, many of those who translate are not first and foremost translators and their translations are often the result of wider cultural, historical or political strategies (Burke 2005; Pym 2009). To understand fully a translation, then, it is necessary to look at the text and paratext (Batchelor 2018) but also at the “extra-textual” element of context (Munday 2014). Jean-Paul Marat’s translation of Isaac Newton’s Optics (1787), for example, must be contextualised within a framework of his attempts at recognition as a scientist and in the light of his future activity as a revolutionary journalist (Gillispie 1980; Conner 1998). The translation was an attempt to legitimate his own scientific competence by means of delegitimizing, through a process of “negative filiation” (Lefevere 1998), the standard eighteenth-century translation of Pierre Coste (1722). This entables us also to understand Marat’s translation strategy: to open the text to younger readers through a “free” translation. Marat’s translation can thus be understood as responding to personal scientific and political objectives

    Translation as a Political Act

    Full text link
    Much attention has been reserved, in Translation Studies, to the notion of agency, and a number of recent works have focused attention on interventions by translators in the sphere of radical politics. This was the backdrop to a conference entitled Translation as a Political Act held at the University of Perugia on 9-11 May 2019. The conference, conducted in English, French and Italian, enabled around 70 participants from a large number of international institutions and disciplinary backgrounds to come together to discuss this topic. Issues of particular attention included the linguistic and translational challenges characterising the globalised world of the twenty-first century; the awareness on the part of translators of their often political role; translation in and for political institutions; specific political conflicts and the role of translation in them; the translation of apparently non-political texts which take on political meaning through translation; and translation in particular historical situations. The conference was memorable for the variety of the geographical contexts of the examples discussed, which provided a real sense that these issues are recognized as pertinent on a global scale. The plurality of disciplinary approaches testified to the wealth of work in this field and the conference was thus a small but important step in the recognition of the poverty of national or monolingual approaches to analyses of political power and political action and the many ways in which a multilingual and translational perspective can offer new insights into these analyses

    La Question Romantica

    No full text
    Questa rivista mira a cogliere il processo di formazione e sviluppo della cultura romantica attraverso le questioni di fondo che emergono alla fine del XVIII secolo, caratterizzando la storia del mondo moderno, partendo dall’impatto della Rivoluzione Industriale in Inghilterra, delle Rivoluzioni in America e in Francia, della crisi dell’aristocrazia e la nascita di coscienze nazionali in Italia, Germania e Grecia. La rivista non vuole chiudere il Romanticismo entro stretti limiti epocali ma registrarne e indagarne gli effetti nella nostra civiltà contemporanea. La questione Romantica è aperta a tutti i metodi di lettura del testo e della sua contestualizzazione e in particolare intende avvalersi della prospettiva comparatistica e interdisciplinare quale strumento di ricerca e messa a punto di dimensioni e livelli artistici e letterari diversi e anche opposti dell’opera, per meglio definirne la valenza estetica e sociale. A sottolineare l’intenzione internazionale e interdisciplinare, la rivista accoglie interventi in italiano, francese e inglese e annovera, nel suo editorial board, esperti che operano in vari paesi europei ed extra europei. Il recupero della soggettività romantica intesa nella direzione della presa di coscienza delle contraddizioni del mondo, non più nascoste dal racconto ancestrale dei miti ma rovesciate nella insicurezza del quotidiano, fa scaturire una fitta serie di problematiche inerenti alla definizione stessa di Romanticismo

    Translation and Revolution

    No full text
    The enlightenment and revolutionary period in late eighteenth and early nineteenth centuries was an internationalist one. The internationalist perspective in studies of the enlightenment and the revolutionary period presupposes mobility of texts and people: ideas and behaviour can be seen manifesting themselves in different contexts from those in which they originally appeared. The movement of ideas from one cultural, and, consequently, linguistic context to another inevitably involves translation. Most major texts of the revolutionary period found immediate reception in other cultures through translation.But there has been little direct focus either on the specificities of translated texts (modifications, paratextual elements, particular translational choices) or on the translators themselves, their motivations, the particular readership they were translating for and so on. This issue of La Questione Romantica aims to be a first step in a process of focusing attention on the movements of ideas in translated texts and on translators working in the revolutionary period. It pays attention not only to the texts themselves but also to contexts – to translators’ aims and strategies, on editorial policies and productive processes, on readerships. The articles make no claim to any general statement but rather hope to shed light on the movement of ideas and information from one culture to another in a number of specific cases

    Editor’s Introduction

    No full text
    The enlightenment and revolutionary period in late eighteenth and early nineteenth centuries was an internationalist one. The internationalist perspective in studies of the enlightenment and the revolutionary period presupposes mobility of texts and people: ideas and behaviour can be seen manifesting themselves in different contexts from those in which they originally appeared. The movement of ideas from one cultural, and, consequently, linguistic context to another inevitably involves translation. Most major texts of the revolutionary period found immediate reception in other cultures through translation.But there has been little direct focus either on the specificities of translated texts (modifications, paratextual elements, particular translational choices) or on the translators themselves, their motivations, the particular readership they were translating for and so on. This issue of La Questione Romantica aims to be a first step in a process of focusing attention on the movements of ideas in translated texts and on translators working in the revolutionary period. It pays attention not only to the texts themselves but also to contexts – to translators’ aims and strategies, on editorial policies and productive processes, on readerships. The articles make no claim to any general statement but rather hope to shed light on the movement of ideas and information from one culture to another in a number of specific cases
    corecore