821 research outputs found

    Michel'Angelo Giacomelli. Aristofane. I: Un capitolo ignoto di storia degli studi classici nella Roma del Settecento

    No full text
    Giacomelli, Michelangelo (1695 - 1774), Arcivescovo di Calcedonia, editore di autori pagani e cristiani, amico di J.J. Winckelmann cominciò a lavorare a una traduzione in versi annotata della Lisistrata all'inizio degli anni '50, cui fecero seguito le Arringatrici (= Ecclesiazuse). In vista della loro pubblicazione tali lavori furono trascritti su una copia calligrafica redatta da Vincenzo Cavazzi destinata alla tipografia, ma la materia oscena delle due traduzioni, disdicevole per un uomo di Chiesa, impedì la messa in atto della loro pubblicazione. Dopo avervi aggiunto le Festeggianti Cerere (= Tesmoforiazuse) e le Ranocchie (= Rane, limitata ai soli vv. 1-315), Giacomelli tenne per sé il suo manoscritto autografo, finché nel 1772, preso da scrupoli di coscienza, pensò di bruciarlo. Ne fu dissuaso dai Gesuiti del Collegio Romano, che lo presero in consegna per la loro Biblioteca. Nel 1773 il manoscritto, tanto innovativo quanto pericoloso, cadde nelle mani del cardinal Francesco Saverio de Zelada, che, in quel medesimo anno, stava procedendo allo smantellamento della Compagnia di Gesù. Poiché negli anni precedenti Giacomelli era stato un aperto sostenitore della causa dei Gesuiti, il manoscritto, caduto nelle mani di Zelada, divenne un'arma di ricatto. L'autografo di Giacomelli è stato riscoperto nella Biblioteca Capitolare di Toledo (ms. BCT 105-14) dall'autore del presente lavoro, cui si deve pure il reperimento dell'apografo di Cavazzi (ms. BUB 3566) nella Biblioteca Universitaria di Bologna. La traduzione aristofanea di Giacomelli — la più antica in italiano, eccezion fatta per quella dei fratelli Rositini — si segnala per la intenzionale attenzione per le oscene commedie 'delle donne' e per l'assenza di censure nella resa di espressioni triviali, a differenza di quanto avviene in traduzioni coeve in lingue moderne, espurgate e per lo più limitate ai più 'morali' Pluto e Nuvole. La lingua di Giacomelli è un Toscano scevro dai rigorosi dettami della Crusca, infarcito di reminescenze letterarie, Boccaccio in primis. Un capitolo sconosciuto della storia degli studi classici che getta luce sulla storia della Roma ottocentesca, sui suoi ambienti culturali e su coloro che, nel bene e nel male, ne furono gli indiscussi protagonisti. In questo primo volume l'autore ricostruisce la vita di Giacomelli, i suoi studi filologici e i suoi lavori sugli autori greci antichi, servendosi di una documentazione inedita tratta dagli archivi di numerose biblioteche e qui pubblicata per la prima volta. In particolare, l'autore ricostruisce la storia degli studi su Aristofane dal Cinquecento al Settecento, chiarendo per quali ragioni il lavoro inedito di Giacomelli anticipi le più moderne posizioni della ricerca su Aristofane.Michel'Angelo Giacomelli (1695-1774), Archbishop of Chalcedon, editor of pagan and Christian authors and friend of J.J. Winckelmann, began work in the early 1750s on an annotated verse translation of Aristophanes' Lysistrata, which was followed by one of Ecclesiazusae (Le Arringatrici). A fair copy of both was prepared for the press by Vincenzo Cavazzi, but publication was hindered by the obscenities in both translations, inappropriate for an ecclesiastic. Giacomelli added translations of Thesmophoriazusae (Festeggianti Cerere) and of Frogs (Ranocchie: 1-315 only) to his own manuscript, but kept it to himself until 1772 when, assailed by conscientious scruples, he thought of destroying it but was dissuaded by the Jesuits of the Collegio Romano. In 1773 the manuscript, as dangerous as innovative, fell into the hands of Cardinal Francesco Saverio de Zelada, who, in 1773, on the orders of Pope Clement XIV, proceeded with the dismantling of the Society of Jesus. Since, in previous years, Giacomelli had been an open supporter of the Jesuits, the manuscript became a real weapon of blackmail. Giacomelli's autograph has been rediscovered by the author of this monograph in the Biblioteca Capitular of Toledo (ms. BCT 105-14), so as he rediscovered Cavazzi's copy is in the University Library of Bologna (ms. BUB 3566). Giacomelli's translation – the oldest in Italian, except for that of the brothers Rositini – is noteworthy for its deliberate concentration on the highly obscene "women's plays" and for the uncensored rendering of down-to-earth expressions, in contrast with other contemporary modern-language translations, which were expurgated and usually limited to the more "moral" plays, Wealth and Clouds. Its language is Tuscan, free from the rigid dictates of the Accademia della Crusca and full of literary reminiscences, especially of Boccaccio. An unknown chapter in the history of classical studies that sheds light on eighteenth-century Rome, its cultural environments and on those who, for better or for worse, were their undisputed protagonists. In this first volume the author reconstructs Giacomelli's life, his philological studies and works on Greek authors with the help of unpublished documents from the archives of several libraries, here edited for the very first time. In particular, the author reconstructs the history of Aristophanic studies from the sixteenth to the eighteenth century, highlighting why Giacomelli's unpublished work was an anticipation of the most modern research on Aristophanes

    Architecture of Engineers: Paolo Caccia Dominioni before El Alamein (1924-1938)

    No full text
    Paolo Caccia Dominioni is well-known for his military career, particularly for having fought on the El Alamein front (November, 1942). Following the war, in 1948, he devoted several years to retrieving the bodies of fallen soldiers from the battlefield and eventually designed the Italian war cemetery and memorial building. He has also written a number of award-winning books, mainly linked to his experiences of war. This contribution focuses on his early work in Cairo as a young engineer graduated from the Politecnico di Milano (in 1922). His early works in Egypt include a number of public and private buildings (such as the Italian Hospital Umberto I and the Tennis Club Tewfikeya), as well as several engineering projects, mainly dams and industrial plants (such as the Gebel Aulia Dam on the White Nile and a factory for cotton ginning at Maghagha (upper Egypt

    Le "mie Marche": Giacomelli e altri

    No full text
    La parte introduttiva del saggio consiste un una riflessione sul paesaggio simbolico (dalla Allegoria del buon e del cattivo governo alla resurrezione di Piero della francesca a Federico Barocci) per passare ai fotografi del Misa attraverso la personalità di Mario Giacomelli che ha vissuto il territorio quale identificazione in termini emotivi con le immagini di un paesaggio marchigiano "messo in posa" attraverso i solchi che l'artista faceva realizzare ai contadini e con le immagini delle persone, in movimento con il motivo dei "pretini", e le riprese dei volti e degli atteggiamenti

    L'Aristofane "scomparso" di Michel'Angelo Giacomelli: ms. BCT 105-14 e ms. BUB 3566

    No full text
    Nel XVIII sec. Michel’Angelo Giacomelli scrisse la prima importante traduzione in volgare con commento di quattro commedie di Aristofane (Lisistrata, Ecclesiazue, Tesmoforiazuse, Rane), ma scrupoli di coscienza gli impedirono di procedere alla pubblicazione della sua opera. Si offrono qui la ricostruzione della storia dei due mss. BCT 105-14 e BUB 3566, contenenti l’opera di Giacomelli, nonché una serie di informazioni preliminari sulla loro editio princeps in corso di preparazione per opera del curatore di questo stesso articolo.In the XVIII cent. Michel’Angelo Giacomelli made the first important Italian Translation with commentary of four Aristophanic plays (Lysistrata, Ecclesiazusae, Thesmophoriazusae, Frogs), but moral scruples prevented him from editing his work. The Author reconstructs the story of the two forgotten mss. BCT 105-14 and BUB 3566 containing Giacomelli’s work, and gives preliminary information about his forthcoming editio princeps of Giacomelli’s translatio

    Smart as paint

    No full text
    In the basement of the Chemistry Building, a new method has been developed to measure the ageing process of coats of paint. The method is extremely sensitive, says Professor Stephen Picken of the department of NanoStructured Materials. The doctoral research conducted by Massimiliano Giacomelli Penon (Max) appears to offer a fresh approach to an old problem..Delft University of Technolog

    Una praelectio omerica di Niccolò Leonico Tomeo (BAV, Ross. 997)

    No full text
    The Rossianus 997, a manuscript now preserved in the Vatican Library, transmits part of the correspondence of the Venetian humanist Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531). In the last few folios of this slender codex, survives a still unpublished text, an inaugural lecture opening a university-course on the Iliad, dated 1486. The name of the author is unknown but thanks to several internal clues we are now able to attribute this text to the same Niccolò Leonico Tomeo, thus adding a new piece of evidence concerning his early years in Padua and the succession of the first teachers of Greek in that city. The new attribution lead to the discovery of a manuscript of the Iliad annotated by Tomeo, possibly connected to his lectures on the text. Following a detailed study of the structure of the text and a full account of the sources exploited by the author, we offer an editio princeps of the lecture accompanied by a commentary
    corecore