1,721,490 research outputs found
The use of ANS for studying the effects of iodination on thyro- globulin conformation.
IF = 2.
Thyroid hormonogenesis: Identification of a sequence containing iodophenyl donor site(s) in calf thyroglobulin.
IF = 6.
"Errors in the translation of LSP texts: Shifting the focus from translator to author?"
The paper reports on a study analyzing the errors made by a group of trainee translators in the translation of a scientific texts from English into Italian
Applicazioni biotecnlogiche dalle molecole all'uomo: La Ricerca Spaziale applicata al miglioramento della Qualità della Vita della popolazione anziana.
Thyroid hormonogenesis: Identification of a sequence containing iodophenyl donor site(s) in calf thyroglobulin.
IF = 6.
Looking for Traces of Mediation in Written Academic English
Texts written in English by non-native speakers can be considered as instances of mediated language, where the mediation takes place between a writer’s native language and English, seen, respectively, as the ‘source’ and ‘target’ poles. In investigating such texts, the methods of analysis can thus draw on assumptions and approaches used in both second language acquisition research and translation studies, starting from the idea that in mediated communication the target product can show traces of interference from features and traits associated with the source material. This study investigates a corpus of research articles written in English by authors with different language backgrounds in two academic disciplines (linguistics and agricultural economics). Focusing on the native language of writers, the investigation looks at part-of-speech (POS) distribution, understood as a marker and measure of linguistic distance (and a trace of mediation) between the texts. The analysis shows that differences in POS distribution can be interpreted primarily in terms of the authors’ language backgrounds, but the discussion of findings extends to considering the specificities of linguistics and agricultural economics as discourse communities
Key Terms in Translation Studies
The volume gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, at both undergraduate and postgraduate level.The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students. The Key Terms series offers undergraduate students clear, concise and accessible introductions to core topics. Each book includes a comprehensive overview of the key terms, concepts, thinkers and texts in the area covered and ends with a guide to further resources
The use of ANS for studying the effects of iodination on thyro- globulin conformation.
IF = 2.
La localizzazione dall'inglese in italiano dei prodotti software: problemi e tendenze
Software localisation, the process of translating and adapting a software product into another language, is by definition an extreme example of target-oriented translation. This strong target-orientation derives from the very particular nature of the textual components contained in a software product. Typically, these are text strings embedded in the software interface and on-line and printed documentation. These components not only transmit operational information but also help in giving the product its commercial appeal. The translation process is thus subject to a double constraint: on the one hand, it must provide a text which is as effective as the original in transmitting information; on the other, it must ensure that the translated product has the same commercial appeal as the original. A cursory survey of the strategies and techniques adopted by localizers in the translation of software applications from English into Italian reveals that the source-language text is often substantially adapted, if not reworked, to meet the stylistic and cultural requirements of Italian users/consumers. Nonetheless, far from being a special case of language transfer, software localisation can be considered as just another example, however extreme, of the cultural and extra-linguistic constraints placed on any act of translation
The use of ANS for studying the effects of iodination on thyro- globulin conformation.
IF = 2.
- …
