2,319 research outputs found

    Bust of Matteo Palmieri

    No full text
    Plaster cast of a marble portrait-bust of Matteo Palmieri by Antonio Rossellino. Original is housed in the Bargello, Florence, Italy circa 1468.https://scholarworks.moreheadstate.edu/metropolitan_art_collection/1013/thumbnail.jp

    La presa di Pisa di Matteo Palmieri - Introduzione, traduzione e commento a cura di Alessandra Mita Ferraro. Collana “Testi storici, filosofici e letterari” a cura dell’Istituto Italiano di Studi Storici

    No full text
    Matteo Palmieri (1406-75) è uno dei protagonisti dell’Umanesimo civile fiorentino. Cresciuto nei primi anni del nostro Rinascimento, ebbe familiarità con Leonardo Bruni, Ambrogio Traversari, Carlo Marsuppini e Poggio Bracciolini che condivisero con lui l’amore per gli studi e l’impegno nella Repubblica. Nel dialogo la “Vita civile”, l’opera più nota dell’umanista, il concetto del valore della vita, spesa e vissuta per la patria, dà voce eloquente a quel senso civico che animava i Fiorentini del Quattrocento e le cui tracce si ritrovano anche nella biografia di Niccolò Acciaioli e nelle opera storiche, soprattutto nel “De captivitate Pisarum”. Il racconto della presa di Pisa, non si riduce ad un mero resoconto bellico, ma rivela la fitta trama di citazioni dalla storiografia classica e contemporanea con cui Matteo Palmieri celebra una delle imprese più gloriose per Firenze, che nel 1406 poté così finalmente raggiungere uno sbocco al mare

    Matteo Palmieri. La Vie civile. Vita civile (Classiques Garnier, 2022)

    No full text
    Matteo Palmieri, La Vie civile. Vita civile, Paris, Classiques Garnier, 2022Le dialogue de La Vie civile (1437-1440) du Florentin Matteo Palmieri expose les principes d’éducation à la vie politique dans le cadre d’une république. Palmieri développe sa conception, en partie inspirée des Devoirs de Cicéron, d’une citoyenneté active, fondée sur les vertus cardinales de tempérance, de force, de prudence et de justice, tendue vers la réalisation du bien commun. De ces vertus, la justice occupe une place prééminente, car la réalisation de l’intérêt général dépend d’une gestion respectueuse du droit des individus. Le dernier livre clôt l’ouvrage sur une vision de la gloire des citoyens dévoués au bien de leur patrie. La version bilingue présentée ici repose sur un texte italien mis à jour et une traduction inédite

    Une ou plusieurs voix ? La construction dialogique dans la Vita Civile de Matteo Palmieri

    No full text
    Bianchi Bensimon Nella. Une ou plusieurs voix ? La construction dialogique dans la Vita Civile de Matteo Palmieri. In: Arzanà 9, 2003. Les voix multiples. Du conflit au dialogue, sous la direction de Claude Perrus et Marina Marietti. pp. 195-241

    La vita di Niccolò Acciaioli di Matteo Palmieri - Introduzione, traduzione e commento a cura di Alessandra Mita Ferraro. Collana “Testi storici, filosofici e letterari” a cura dell’Istituto Italiano di Studi Storici

    No full text
    Matteo Palmieri (1406-75) è uno degli intellettuali e politici principali della stagione dell'Umanesimo fiorentino. Introdotto nei circoli culturali e nelle trame della politica riuscì a coniugare l'amore per gli studi con l'impegno attivo nella Repubblica. Nel dialogo la "Vita civile", l'opera più nota dell'umanista e uno dei testi principali della letteratura quattrocentesca in volgare, il valore della vita spesa per la patria dà voce eloquente a quel senso civico che animava i Fiorentini del Quattrocento, ma che era possibile ritrovare genuino e vigoroso anche nel secolo precedente, è il caso di Niccolò Acciaioli (1310-65). La biografia, oltre a recuperare in ambito quattrocentesco il genere biografico, fortunatissimo poi per tutto il Cinquecento, acquista un significato politico di strategia culturale pari a quello della "Vita civile". Il messaggio che il Palmieri vuole dare ai concittadini appare chiaro se giustamente contestualizzato: gli ideali di unità e di concordia del `Reggimento' e dell'apparato politico, in crisi dopo gli eventi del 1433-34, cioè dopo la cacciata e il ritorno di Cosimo de' Medici a Firenze, devono e possono essere recuperati a ristabiliti guardando non solo agli antichi ma anche all'esempio di recenti illustri concittadini. Tra loro si distingue il gran siniscalco del Regno di Sicilia, fido consigliere della dinastia angioina. Lasciata Firenze appena ventenne, guadagnò la fiducia di Caterina di Valois, vedova di Filippo di Taranto e dei suoi tre figli. Divenuto fido consigliere di Luigi di Taranto lo guidò nelle scelte personali (fra le quali il matrimonio con Giovanna I) e politiche. Amante delle lettere e cultore dell'arte fece erigere numerosi edifici sacri fra i quali spicca su tutti la Certosa del Galluzzo di Firenze, dove e' sepolto in un bel sepolcro marmoreo attribuito all'Orcagna. Niccolò Acciaioli assume il valore esemplare dell'uomo politico incurante del bene personale e al servizio, senza riserve, del sovrano e, quindi, dello Stato

    Brèves considérations sur la justice dans la Vita civile de Matteo Palmieri

    No full text
    La Vita civile de Matteo Palmieri est composée de quatre livres : le premier consacré à l’éducation des enfants, terreau du « citoyen excellent », les deux suivants aux quatre vertus sur lesquelles reposent les fondements éthico-politiques de cette pédagogie des devoirs à destination du citoyen : prudence, force et tempérance pour le second, la justice – et son corollaire obligé, l’injustice – pour le troisième. Ces deux livres introduisent une nouvelle articulation : ils traitent de l’« honn..

    La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri

    No full text
    International audienceThe Vita civile was written by Matteo Palmieri in Florence in the 1430s. It was translated into French (probably from the editio princeps of 1529) by Claude Deroziers in 1544. The translation remained unprinted until it was published by Claude Gruget in 1557. Two noticeable aspects of that translation are : 1) an adaptation of the French language to the Italian language (which implies that 16th century France becomes a reflection of 15th century Florence) ; 2) a contemporization of the political discourse which invites reflection on towns as models of “republics”. The study of both the translation of the Vita civile and its edition – which is also partly a retranslation – suggests that the translators, who were men of letters as well as jurists, used the act of translating as a way to assert the validity of ethical and legal conceptions of politics in a time when internal peace was at stake.La Vita civile a été composée par Matteo Palmieri à Florence dans les années 1430. Elle a été traduite en français (probablement à partir de l’editio princeps de 1529) par Claude Deroziers en 1544. Cette traduction est demeurée manuscrite jusqu’à l’édition qu’en a donnée Claude Gruget en 1557. Les choix de traduction sont marqués par deux aspects : 1) une adaptation de la langue française à la langue italienne, qui induit une spécularité entre la Florence du XVe siècle et la France du XVIe siècle ; 2) une actualisation du discours politique qui invite à une réflexion sur les villes comme modèles de « républiques ». L’étude de la traduction et de l’édition – qui est en partie une retraduction – de la Vita civile laisse ainsi entrevoir, chez des lettrés imprégnés de culture juridique, la revendication de modèles éthico-juridiques de la communauté politique à une époque où la paix intérieure était en jeu.La Vita Civile fu composta da Matteo Palmieri a Firenze nel 1430. Fu tradotta in francese (probabilmente dall’editio princeps del 1529) da Claude Deroziers nel 1544. Questa traduzione rimase sotto forma manoscritta fino all’edizione di Claude Gruget nel 1557. La scelta della traduzione è segnata da due aspetti : 1) un adattamento della lingua francese alla lingua italiana, che induce un effetto specchio tra la Firenze del Quattrocento e la Francia del Cinquecento ; 2) un'attualizzazione del discorso politico che invita a riflettere sulle città come modelli di «repubbliche». Lo studio della traduzione e dell’edizione – che è in parte una ritraduzione – della Vita Civile dimostra quindi la rivendicazione di modelli etico-legali della comunità politica da parte di letterati intrisi di cultura giuridica in un momento in cui era in gioco la pace interiore

    La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri

    No full text
    International audienceThe Vita civile was written by Matteo Palmieri in Florence in the 1430s. It was translated into French (probably from the editio princeps of 1529) by Claude Deroziers in 1544. The translation remained unprinted until it was published by Claude Gruget in 1557. Two noticeable aspects of that translation are : 1) an adaptation of the French language to the Italian language (which implies that 16th century France becomes a reflection of 15th century Florence) ; 2) a contemporization of the political discourse which invites reflection on towns as models of “republics”. The study of both the translation of the Vita civile and its edition – which is also partly a retranslation – suggests that the translators, who were men of letters as well as jurists, used the act of translating as a way to assert the validity of ethical and legal conceptions of politics in a time when internal peace was at stake.La Vita civile a été composée par Matteo Palmieri à Florence dans les années 1430. Elle a été traduite en français (probablement à partir de l’editio princeps de 1529) par Claude Deroziers en 1544. Cette traduction est demeurée manuscrite jusqu’à l’édition qu’en a donnée Claude Gruget en 1557. Les choix de traduction sont marqués par deux aspects : 1) une adaptation de la langue française à la langue italienne, qui induit une spécularité entre la Florence du XVe siècle et la France du XVIe siècle ; 2) une actualisation du discours politique qui invite à une réflexion sur les villes comme modèles de « républiques ». L’étude de la traduction et de l’édition – qui est en partie une retraduction – de la Vita civile laisse ainsi entrevoir, chez des lettrés imprégnés de culture juridique, la revendication de modèles éthico-juridiques de la communauté politique à une époque où la paix intérieure était en jeu.La Vita Civile fu composta da Matteo Palmieri a Firenze nel 1430. Fu tradotta in francese (probabilmente dall’editio princeps del 1529) da Claude Deroziers nel 1544. Questa traduzione rimase sotto forma manoscritta fino all’edizione di Claude Gruget nel 1557. La scelta della traduzione è segnata da due aspetti : 1) un adattamento della lingua francese alla lingua italiana, che induce un effetto specchio tra la Firenze del Quattrocento e la Francia del Cinquecento ; 2) un'attualizzazione del discorso politico che invita a riflettere sulle città come modelli di «repubbliche». Lo studio della traduzione e dell’edizione – che è in parte una ritraduzione – della Vita Civile dimostra quindi la rivendicazione di modelli etico-legali della comunità politica da parte di letterati intrisi di cultura giuridica in un momento in cui era in gioco la pace interiore

    Phosphorus fertilization, soil phosphorus availability and grain yield of durum wheat (Triticum durum Desf.) and maize (Zea mays L.) under no-tillage and reduced tillage conditions

    No full text
    Il corpo della tesi comprende tre manoscritti basati su ricerche svolte durante il periodo di dottorato: Il primo capitolo è una systematic review dal titolo: “Phosphorus fertilization and soil phosphorus availability in no-tillage systems: a systematic review with a focus on wheat crops”. Lo studio mira ad ampliare la nostra comprensione del comportamento del fosforo in condizione di non lavorazione, per massimizzare la sua efficienza d'uso e diminuire le sue perdite ambientali. I dati mostrano: (i) una crescente tendenza delle pubblicazioni negli ultimi anni con una distribuzione non omogenea di casi studio; (ii) gli studi sulla disponibilità di fosforo nel suolo possono produrre incertezze e dati contrastanti, anch'essi fortemente dipendenti dal contesto; (iii) sono necessari studi a lungo termine per caratterizzare pienamente la dinamica del fosforo su frumento in condizioni di non lavorazione del terreno; (iv) è necessaria una giusta calibrazione sito specifica del fertilizzante fosfatico per evitare sovra o sotto fertilizzazione; e (iv) vi è la necessità di indirizzare studi futuri verso forme alternative di fertilizzazione organica. Il secondo capitolo è un manoscritto completo di ricerca dal titolo: “Phosphorus fertilization, soil phosphorus availability and grain yield of durum wheat under no-tillage conditions”. È stato condotto un esperimento di due anni per studiare gli effetti di due diversi fertilizzanti fosfatici (fosfato complessato con acidi umici e perfosfato triplo) in condizioni di non lavorazione su i) disponibilità di fosforo nel suolo, ii) sostanza secca e traslocazione di sostanza secca iii) uso efficiente del fosforo iv) resa in granella e componenti del grano duro. Il terzo capitolo è un manoscritto dal titolo: “Phosphorus fertilization, soil phosphorus availability and grain yield of maize under reduced tillage conditions”. Gli obiettivi di questa ricerca sono i) valutare la disponibilità di fosforo nel suolo conferita dai diversi tassi di fertilizzazione attraverso due diversi tipi di fertilizzanti, ii) studiare l'architettura delle piante e iii) valutare le differenze nella resa di grano per identificare il miglior quantitativo e la migliore tipologia di fertilizzante, per garantire un'elevata produzione e una migliore sostenibilità.The body of the thesis includes three manuscripts based on researches carried out during the period of PhD: The first chapter is a Systematic Review entitled: “Phosphorus fertilization and soil phosphorus availability in no-tillage systems: a systematic review with a focus on wheat crops”. The review aims to enlarge our understanding of phosphorus behavior in no-tillage systems, to maximize its use efficiency and diminish its environmental losses, with a focus on wheat crops. The data show: (i) an increasing trend of publications over recent years with a non-homogenous distribution of case studies; (ii) studies on soil phosphorus availability in no-tillage wheat systems can produce uncertainties and contrasting data, which are also strongly context dependent; (iii) long-term studies are necessary to fully characterize phosphorus dynamics in no-tillage wheat systems; (iv) site-specific calibration of phosphorus fertilization is necessary to avoid over- or under-fertilization; and (iv) there is the need for future studies to be directed toward alternative forms of organic fertilization. The second chapter is a full research manuscript entitled: “Phosphorus fertilization, soil phosphorus availability and grain yield of durum wheat under no-tillage conditions”. A two year experiment was carried out to investigate the effects of two different phosphorus fertilizers (humic-complexed phosphate and triple superphosphate) under Mediterranean and no-tillage conditions on i) soil phosphorus availability, ii) dry matter and dry matter translocation iii) phosphorus use efficiency and iv) grain yield and grain components of durum wheat. The third chapter is a full research manuscript entitled: “Phosphorus fertilization, soil phosphorus availability and grain yield of maize under reduced tillage conditions”. The objectives of this research are i) evaluate the soil phosphorus availability conferred by different fertilizer rates under two different type of fertilizers, ii) study the plants architecture and iii) evaluate the differences in grain yield to identify the best rate and type of phosphorus fertilizer, to ensure high production and a better sustainability
    corecore