118 research outputs found

    Entrevista a Outi Merisalo

    No full text
    REMOTE: Assessing and evaluating remote learning practices in STEM, projecte Erasmus finançat en el marc del programa Erasmus+; Projecte: Grant Agreement number: 2022-1-ES01-KA220-HED-000085829Outi Merisalo, full Professor of Romance philology of the University of Jyväskylä, answers the following questions: 1. How do you imagine the university of the future?, a. What teaching and assessment methodologies do you mostly imagine? b. What learning technologies do you think will prevail?; 2. How will the students of the future be different from those of today? (demands, expectations,...); 3. How will online / remote assessment methodologies affect learning practices in STEM, differently depending on… a. the gender? (students / faculty) b. the studies typology?, and Will it be different in STEM studies from the rest?7118_01.mp4 7118_01.mp3 7118_02.mp4 7118_02.mp3 7118_03.mp4 7118_03.mp

    Monica Hedlund (1940-2016)

    No full text
    Merisalo Outi. Monica Hedlund (1940-2016). In: Gazette du livre médiéval, n°62.2016. pp. 104-105

    Monica Hedlund (1940-2016)

    No full text
    Merisalo Outi. Monica Hedlund (1940-2016). In: Gazette du livre médiéval, n°62.2016. pp. 104-105

    Les voies de diffusion des textes médicaux au Moyen Âge. L'exemple du De Spermate pseudo-galénien, XIIe-XVe siècle

    No full text
    Merisalo Outi. Les voies de diffusion des textes médicaux au Moyen Âge. L'exemple du De Spermate pseudo-galénien, XIIe-XVe siècle. In: Gazette du livre médiéval, n°52-53. Printemps-automne 2008. pp. 45-50

    The first Latin Translation of Sextus Empiricus, Outlines of Phyrronism (I)

    No full text
    The present article examines the characteristics and trans- mission of an anonymous Latin translation of the Outlines of Pyrrhonism by the Skeptic philosopher Sextus Empiricus (c. 160-c. 210). In particular, it provides a palaeographical and codicological analysis of one of the three manuscripts that preserve this translation, Paris, BnF, lat. 14700. It ap- pears to have been written by one textual hand of North- ern French origin at the very end of the thirteenth centu- ry (Part I). The other two manuscripts will be studied in a subsequent article (Part II). Moreover, the article attempts to identify the author of the translation, who, in the light of his style, must have been active in the same milieu and at the same time as Bartholomew of Messina (fl. 1260)

    The First Latin Translation of Sextus Empiricus, Outlines of Pyrrhonism (II)

    No full text
    This article is the second part of a study on an anonymous Latin translation of the Outlines of Pyrrhonism (Πυρρώνειοι ὑποτυπώσεις = PH) by the Skeptic philosopher Sextus Empiricus (c. 160 - c. 210). The first part, published in Scripta (10, 2017, pp. 57-67), showed that the translation is to be dated to the thirteenth century on the basis of the literal style, similar to that of Bartholomew of Messina (fl. 1260), but with the typical feature of translating μὲν γάρ as quidem igitur, like μὲν οὖν, instead of quidem enim. Moreover, it provided an analysis of one of the three manuscripts transmitting the translation, Paris, BNF, lat. 14700, written by a single textual hand of Northern French origin in c. 1300, and containing a large collection of Toletan translations of pseudo- Aristotle and Arabic philosophers, together with translations from Greek by Burgundio of Pisa (1110-1193) and Robert Grosseteste (1175-1253). The other two manuscripts are studied in the present article, Madrid, BNE, lat. 10112, and Venice, BNM, lat. x 267 (3460), both written by Transalpine hands datable to c. 1300. The Venice manuscript has only Sextus’ works, PH and some books of Against Professors; the Madrid manuscript contains important scientific texts, in particular those by Roger Bacon (1214-1292?) of Oxford, with well-known connections to Pope Clement iv, and Campanus of Novara (1220-1296), who served as chaplain to different popes from Urban iv to Boniface viii, and died in Viterbo, not far from where the Venice volume is known to have been in 1323. Finally, the article discusses the contribution of the Latin translation to the reconstruction of the Greek text in PH iii 101-167 (145, 1-160, 20)

    I codici in scrittura latina di Alessandro Farnese (1520-1589) a Caprarola e al Palazzo della Cancelleria nel 1589

    No full text
    This article analyses the contents of the manuscripts in Latin script found at the Villa Farnese of Caprarola and the Palazzo della Cancelleria of Rome at the death of Cardinal Alessandro Farnese (1520-1589). They were inventoried by Claudio Tobalducci, librarian to the Cardinal; the inventories were edited by Francois Fossier. Although the manuscript collections seem neither organic nor systematically constituted by the Cardinal (the volumes were mainly borrowed from the great Farnese library in the Palazzo Farnese in Rome), the manuscripts were used by the Cardinal in the last years of his life. They shed light on at least some of the personal interests of this important ecclesiastical, political and cultural figure at the end of his long career.Questo articolo esaminerà il contenuto dei codici in scrittura latina presenti alla Villa Farnese di Caprarola e al Palazzo della Cancelleria nel 1589, registrati nell’inventario steso alla morte di Cardinal Alessandro Farnese (1520-1589) dal bibliotecario Claudio Tobalducci ed edito da François Fossier. Anche se le raccolte qui studiate non sembrano organiche né proprie al Cardinale (si tratta in linea di massima di volumi tolti alla grande biblioteca farnesiana conservata al Palazzo Farnese), consistono di codici che, per ragioni diverse, furono utilizzati dal Cardinale a un momento determinato poco prima della morte. Contribuiscono dunque a una ricostruzione almeno parziale degli interessi personali di questa importantissima figura ecclesiastica, politica e culturale negli ultimi anni di vita.peerReviewe

    Review of: Outi Merisalo, Miika Kuha, Susanna Niiranen (eds.), Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, Brepols, Turnhout 2019 (Bibliologia 53. Elementa ad librorum studia pertinentia), 239 pp., 19 colour ill., ISBN 9782503581569.

    No full text
    Review of: Outi Merisalo, Miika Kuha, Susanna Niiranen (eds.), Transmission of Knowledge in the Late Middle Ages and the Renaissance, Brepols, Turnhout 2019 (Bibliologia 53. Elementa ad librorum studia pertinentia), 239 pp., 19 colour ill., ISBN 9782503581569
    corecore