1,721,152 research outputs found

    Fisarmonica balcanica

    No full text
    Traduzione italiana inedita di una poesia di Aleksandr Rytov

    Indicando il foro del cuore

    No full text
    Intervento su invito sulla traduzione poetica

    Due “idee” di Chlebnikov: note su alcune traduzioni di Angelo Maria Ripellino e Paolo Nori

    No full text
    Saggio sulle modalità con cui Angelo Maria Ripellino e Paolo Nori hanno tradotto alcuni testi del poeta cubofuturista Velimir Chlebnikov

    Racconti

    No full text
    Cura, traduzione e note di tredici testi di Evgenij Zamjatin, di cui alcuni mai apparsi in italiano. Il volume è accompagnato da un saggio introduttivo (pp. V-XXIII), una biobibliografia (pp. XXV-XXX) e un apparato di note (pp. 264-282) e un glossario (pp. 283-285)

    Nikolaj Gumilëv, poeta di guerra

    No full text
    Intervento sul poeta russo Nikolaj Gumilëv come autore di poesie a carattere bellico (pp. 325-331). Dopo aver contestualizzato la produzione di Gumilëv all'interno della letteratura russa di guerra dell'epoca, l'intervento si concentra sulle quattro poesie più importanti del poeta in materia. Delle stesse viene fornita anche la prima traduzione italiana (pp. 332-335

    Brodskij, il leone di Leningrado

    No full text
    Breve introduzione alla figura di Iosif Brodskij, premio Nobel 1987, in occasione dei vent'anni dalla morte, avvenuta nel 1996

    Lode innalzata a Clio presso una vecchia libreria di casa

    No full text
    Una poesia dell'autore russo contemporaneo inedita in italian

    Kak zvučat russkie stichi na ital ́janskom segodnja? [Come suonano i versi russi in italiano oggi?]

    No full text
    Intervento sulle modalità con cui nell'ultimo decennio è stata tradotta poesia russa in italiano. L'autore si sofferma in particolare sul parziale cambio di atteggiamento da parte dei traduttori italiani nei confronti delle forme chiuse (che hanno caratterizzato e ancora oggi in considerevole parte caratterizzano in russo la produzione poetica), ossia un parziale abbandono del verso libero, che tanto ha contraddistinto la tradizione di traduzione italiana. L'articolo contiene anche una rassegna bibliografica delle traduzioni apparse nel periodo 2003-2014

    [Recensione a]: Marina Cvetaeva, “Il ragazzo, nuova edizione”, cura di Annalisa Comes, Le Lettere, Firenze 2015

    No full text
    Recensione al volume di Marina Cvetaeva, “Il ragazzo, nuova edizione”, a cura di Annalisa Comes, Le Lettere, Firenze 2015

    «E via dicendo...» – Poeti russi contemporanei / 3 [Tre poesie]

    No full text
    Traduzione di tre poesie inedite in italiano del poeta contemporaneo Boris Ryžij
    corecore