1,721,160 research outputs found
Introduzione [L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975]
Il saggio introduce un'antologia di 42 autori italiani che da punti di vista diversi e con competenze diverse affrontano il tema della traduzione letteraria. Nel saggio introduttivo si indicano le linee metodologiche che hanno condotto nel lavoro di selezione degli autori e dei passi, e si espongono, in sintesi, gli esiti della ricerca. In particolare si nota come i Translation Studies abbiano di frequente colpevolmente dimenticato l’apporto fondamentale dato alla teoria della traduzione dalla cultura italiana nel Novecento. Il volume intende colmare questa lacuna proponendo alcune delle voci più rilevanti che hanno riflettuto sulla traduzione letteraria in Italia tra il 1900 e il 1975. Accanto a pagine intense ed esemplari di filosofi (Croce, Gentile, Pareyson, Betti, Della Volpe, Anceschi, Mattioli), si possono leggere quelle altrettanto ricche e stilisticamente accattivanti di critici (Praz, Cecchi, Contini, Fortini, Poggioli), linguisti (Terracini, Devoto, Simone), filologi (Sabbadini, Folena), storici della letteratura (Flora, Fubini), poeti-traduttori (Quasimodo, Solmi, Dal Fabbro, Valeri), traduttori-traduttori (Fertonani, Pocar), scrittori (Pirandello, Bianciardi, Calvino, Ginzburg), ma anche intellettuali che si sono occupati in particolare della ricezione dei testi stranieri e di problemi di editoria (Gobetti, Borgese, Fabietti, Polledro, Padellaro), di versioni teatrali (Chinol, Pasolini), di lingue classiche (Romagnoli, Valgimigli) e di letterature moderne (Errante, Izzo, Baldini, Pivano)
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool
Yellow Submarine, the famous Beatles’ song was recorded in 1966. Two years later, thanks to the collaborative, creative effort of playwrights, poets, visual artists, musicians, actors, managers, etc. the jingle, mingled with the imagery of the concept album Sgt. Pepper Lonely Hearts Club Band, became a successful movie, and an icon of the psychedelic pop culture. The movie in turn engendered many other products such as graphic novels, picture books, pop-up books etc., forming a chain of adapted texts that have allowed the story to circulate intersemiotically into new media and forms. Moving from the description of the text metamorphosis, and from a general premise on translation as a transdisciplinary and mobile, highly constrained albeit creative activity, the paper focuses on the translational analysis of a new Italian version of the Beatles Yellow Submarine Picture Book, published by the writer of the essay. The puns, the cultural allusions, and particularly the hidden intertextual quotations of the Beatles songs, well known in their original language by most of the readers in the target culture, are a sort of unique, challenging translating problem, the solution of which might be found in a “Translating outside the box” strategy
Un altro tempo, un altro luogo. Le stagioni di Roger McGough
Il saggio, che accompagna l'ultima raccolta di poesie di McGough tradotta in italiano, analizza l'ultima produzione del poeta di Liverpool, mettendone in evidenza gli elementi di continuità e di novità rispetto alla produzione precedente
A che cosa può servire la poesia? Balistica di Billy Collins
Saggio sulla poesia di Billy Collin
SISYPHE, LES FLEUVES ET LES ROCHERS : DE L’HEUREUSE MÉLANCOLIE DU TRADUCTEUR
La traductologie récente et, de manière générale, toute la réflexion sur la traduction de Cicéron à Luther à Schleiermacher etc., a sans arrêt redit la complexité et l’importance decette activité humaine fondamentale. Les translation studies ont ensuite souligné, principalement, mais pas seulement, au travers des réflexions ponctuelles de Toury, que la notion même de traduction a changé dans l’histoire, et qu’il est nécessaire de considérer avec grande prudence des termes comme norme, règle, contrainte. Dans ce domaine, il est réellement difficile de dire quelque chose de nouveauPour ce qui est de la matière, je chercherai à me limiter à quelques considérations qui regardent surtout l’expérience du traducteur, avec ses hésitations, ses sponsabilités, et à la mettre en relation avec deux mythes, celui de Sisyphe et celui d’Épiméthée, qui parlent d’Hybris et d’Aidòs, deux valeurs extrêmes d’un spectre d’attitudes et de tensions qui, naturellement, prennent des sens différents selon les cultures, les époques historiques, les institutions politiques et littéraires ou celles que Lefevere (1992) appelle les patronages.Pour la disposition, le parti pris méthodologique voudrait être phénoménologique,dans la ligne de la nouvelle phénoménologie critique italienne d’Antonio Banfi et Luciano Anceschi qui se trouve être aussi à la base de la réflexion articulée et stimulante sur la traduction d’Emilio Mattioli
IL FILOLOGO E IL GIARDINIERE
Articolo introduttivo al numero monografico della rivista "Hope" dedicata al tema "Parola". In particolare con esempi dell'uso del termine "Parola" nella lirica italiana del secondo novecento
Teatro politico, teatro della Polis: l’esperienza delle Albe di Ravenna
Descrizione del percorso di formazione della compagnia di ricerca teatrale Le albe di Ravenna e analisi della poetica del gruppo, con particolare riferimento al meticciato e al teatro interetnico
Tradurre il ritmo: sulla traduzione dei classici italiani nell’italiano di oggi
After a brief introduction to intralingual translation of Italian classical literary works, the essay deals with the notions of rewriting, translation and rhythm. The last part of the article is devoted to a comparative analysis of a number of translations into contemporary Italian of a particularly rhythmical passage from Boccaccio’s novella Frate Cipolla (Decameron VI, 10)
Rec. a Franco Buffoni, Con il testo a Fronte. Indagine sul tradurre e l'essere tradotti
La recensione descrive il volume di Franco Buffoni, Con il testo a Fronte, e si sofferma sulle specificità del suo approccio traduttologico
Gianni Celati traduttore. Da Mark Twain a Jack London
Narratori delle Pianure e Quattro novelle dell’apparenza, pubblicati a metà degli anni ottanta, segnalano un significativo cambiamento nella poetica e nello stile di Gianni Celati rispetto alla produzione più sperimentale degli anni settanta. Questo “cambio di stile” nella produzione creativa trova un analogo movimento anche nelle strategie di traduzione adottate da Celati nella sua pratica di traduttore. Nel saggio si prendono in considerazione in particolare le versioni di Celati delle Avventure di Tom Sawyer di Mark Twain (1979) e del Richiamo della Foresta di Jack London (1986). Mentre la traduzione del Tom Sawyer sembra il punto di arrivo di un percorso di ricerca, iniziato con gli studi su Joyce e le traduzioni di Céline, e caratterizzato da una marcata deformazione espressionistica del linguaggio letterario e da un antagonismo di fondo nei confronti delle ideologie, la traduzione del Richiamo della foresta segnala l’approdo a una poetica dello sguardo e a una narratività più distesa, rituale e sorvegliata
- …
