197,031 research outputs found

    Erratum to: Effect of moderate red wine intake on cardiac prognosis after recent acute myocardial infarction of subjects with Type 2 diabetes mellitus (Diabetic Medicine, (2006), 23, 9, (974-981), 10.1111/j.1464-5491.2006.01886.x)

    No full text
    In an article by Marfella et al, the author name C. Saron is incorrect and should be listed as C. Sardu. Therefore the correct author list is: R. Marfella, F. Cacciapuoti, M. Siniscalchi, F. C. Sasso, F. Marchese, F. Cinone, E. Musacchio, M. A. Marfella, L. Ruggiero, G. Chiorazzo, D. Liberti, G. Chiorazzo, G. F. Nicoletti, C. Sardu, F. D'Andrea, C. Ammendola, M. Verza and L. Coppola.In an article by Marfella et al, the author name C. Saron is incorrect and should be listed as C. Sardu. Therefore the correct author list is: R. Marfella, F. Cacciapuoti, M. Siniscalchi, F. C. Sasso, F. Marchese, F. Cinone, E. Musacchio, M. A. Marfella, L. Ruggiero, G. Chiorazzo, D. Liberti, G. Chiorazzo, G. F. Nicoletti, C. Sardu, F. D'Andrea, C. Ammendola, M. Verza and L. Coppola

    Mediating across languages and cultures: economics and finance as popular science in translation

    No full text
    This paper identifies the features of popular science economics and finance as forms of recontextualisation and reconceptualisation by comparing and contrasting the English language of popularisation with that of official sources of economic and financial information. The strategies for the translation of newspapers and magazine articles into Italian are then investigted to establish to what extent they mediate content across language and culture. The distinctive features of popular economics and finance discourse as opposed to economic reports in English are explored with a view to assessing whether they are also found in Italian when the language of translations of newspaper/magazine articles is compared with that of Italian sources of economic and financial information while bearing in mind cultural differences

    A Model for Translation-Oriented Terminography in the Domain of Building Construction

    No full text
    The paper presents a model for translation-oriented terminology in the domain of building construction based on the use of computerised termbases

    The contribution of terminology to text analysis in specialised translation

    No full text
    Traditionally, terminological products such as glossaries have been used to find suitable equivalents in the coding stage of translation, i.e. in the reformulation of the message in the target language. Developments in terminology have led to the creation of glossaries and terminological data banks which now often include background information on terms. On these grounds, an experiment has been conducted with fourth-year students of the translation course at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori of the University of Trieste to ascertain whether terminological products can also be of service in the preliminary stage of translation, i.e. in message decoding through text analysis. A model of terminological text analysis for the purposes of specialised translation was devised and a group of students was asked to adopt it for the experiment, while a control group of students was given a list of translation equivalents and was allowed to use other reference material. Although further tests are needed to confirm the authors' hypotheses, the results of the experiment suggest that terminological products including background information on terms may partially make up for lack of subject-specific knowledge when conducting text analysis in the preliminary stage of translation of highly specialised texts

    Una nuova procedura per le correzioni atmosferiche: applicazione sulla Solfatara di Pozzuoli

    No full text
    Il presente lavoro si prefgge di verifcare le potenzialità di una nuova procedura per le correzioni atmosferiche denominata CIRILLO. Inoltre si vuole verifcare la capacità di discriminare le specie mineralogiche che compongono la superfcie della Solfatara di Pozzuoli (Napoli) attraverso dati multispettrali da piattaforma satellitare, confrontandoli con misure iperspettrali eseguite in situ ed in laboratorio. Delle 10 stazioni di misura eseguite in situ viene presa in considerazione quella per la quale sono stati condotti le analisi minero-petrografche del campione prelevato. A tal fne è stato condotto uno studio preliminare sulla composizione minero-petrografca di un campione raccolto su un’unità omogenea di territorio. Il campione è stato sottoposto ad analisi XRF (fuorescenza a raggi-X), XRD (diffrattometria a raggi-X) e chimica presso il Dipartimento di Mineralogia dell’Università di Padova. Le analisi condotte hanno fornito come indicazione la presenza di opale. Lo spettro di questo campione è stato acquisito in rifettanza bidirezionale utilizzando uno spettrometro FieldSpec Pro nel laboratorio di spettroscopia dell’INAF-IASF (Roma) ed a sua volta confrontato con le misure eseguite in condizioni ambientali

    1st International Conference on "Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems".

    No full text
    The first international conference on “Multilingual Digital Terminology Today. Design, Representation Formats and Management Systems” (MDTT) 2022 aims to bring together specialists in the disciplines of terminology, terminography, computational terminology, computational linguistics, NLP, in order to share methodological reflections on design approaches, representation formats and management systems of the digital terminology contained in the terminological resources

    When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation

    No full text
    This paper analyses the translation of a special kind of cohesive devices - intersentential connectives - in a corpus of economics articles taken from newspapers and magazines and translated from English into Italian. Our research relates data on the frequency of connectives to data from a comparable corpus of original Italian articles and focuses on explicitation in translation achieved by inserting connectives where there were none in the source texts. We suggest that explicitation is a consequence of the translators' attempts to follow text production norms which are typical of Italian but can also be regarded as a clue to the process of decoding the - often specialist - source text information

    Studio del fabric magnetico per la definizione dei meccanismi di messa in posto dei depositi piroclastici delle Secche di Lazzaro (Stromboli, Eolie).

    No full text
    In questo lavoro vengono presentati i risultati preliminari di uno studio dell’Anisotropia della Suscettività Magnetica (AMS) effettuato su depositi piroclastici, affioranti nel settore sud-occidentale dell’isola di Stromboli (loc. Secche di Lazzaro). Si tratta di una successione freatomagmatica spessa circa 4 m, che si appoggia su un deposito a blocchi di paleospiaggia costituito da lave del periodo Neostromboli (da 13 a circa 5 ka). Essa può essere suddivisa in tre parti: A: parte basale spessa 70-100 cm costituita da una serie di livelli cineritici da centimetrici a decimetrici, a geometria lenticolare a basso rapporto d’aspetto, generalmente da massivi a stratificati, ricchi in lapilli accrezionari e cristalli di pirosseno e plagioclasio. Questi depositi ammantano i blocchi del substrato di paleospiaggia e, dove passano lateralmente a facies più massive, ne risultano arricchiti, probabilmente da meccanismi di rip up; B: una parte intermedia, costituita da un depositi piroclastico a matrice cineritica prevalente, massivo e poco organizzato, con lapilli accrezionari. Il deposito è lenticolare ed accomoda la paleotopografia; C: una parte sommitale, caratterizzata da un deposito massivo e caotico, ricco in litici lavici, messosi in posto secondo meccanismi tipo lahar. Questi depositi sono stati interpretati come il risultato di un’attività vulcanica freatomagmatica relativa alla rapida decompressione del sistema di alimentazione (plumbing?), in connessione con il collasso della Sciara del Fuoco (Bertagnini & Landi, 1996).Il campionamento per le indagini paleomagnetiche ha interessato sia la matrice che i litici delle diverse facies di A e B, allo scopo di studiare il fabric magnetico nel primo caso e le temperature di messa in posto nel secondo. I siti sono stati ottenuti su due sezioni ortogonali tra di loro: una parallela alla direzione di flusso prevista (circa NE-SW) e una ortogonale ad essa. In questo modo i risultati dell’AMS potranno essere utili per definire le caratteristiche di messa in posto delle diverse facies e l’eventuale interazione con la paleotopografia.I risultati ottenuti dimostrano differenti proprietà magnetiche in funzione della facies campionata. In particolare, i depositi della parte basale presentano prevalentemente ellissoidi dell’AMS ben definiti, di forma oblata, con una foliazione magnetica circa suborizzontale e una lineazione che presenta una forte variabilità di orientazione (da circa E-W a NE-SW), legata probabilmente all’irregolarità della topografia e alla presenza di blocchi di lava trascinati durante la messa in posto. La forma degli ellissoidi per l’unità intermedia della successione rimane sempre oblata, con una foliazione magnetica suborizzontale e una lineazione magnetica ben definita orientata N-S e NNW-SSE. Inoltre, il grado di anisotropia degli ellissoidi dell’AMS per i diversi siti di questa unità tende a diminuire verso l’alto, a dimostrazione di una scarsa organizzazione dei granuli all’interno del flusso. Questo lavoro conferma che l’AMS può essere utilizzata per descrivere in dettaglio le caratteristiche principali dei meccanismi di messa in posto di unità vulcaniche differenti

    TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE

    No full text
    Traduzione del volume "Terminologie de la traduction", di J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormie
    corecore