1,721,003 research outputs found

    Through the Looking-Glass: Reflections of/on empathy in healthcare interpreter education

    No full text
    The paper investigates empathic conduct in the context of healthcare interpreter education. Drawing on the concepts of dispositional and interactional empathy, activity frames, roleplaying vs. role-taking, and situated learning, the study attempts to answer four research questions: How far does (un)empathic disposition correlate with (un)empathic behaviour in simulated interaction? Does the didactic frame have an inhibiting effect on students’ expression of empathy? Can empathy be suitably developed in the classroom environment? Is empathic responsivity a desirable educational goal for healthcare interpreters? A research protocol was set up, and implemented on a sample of 15 postgraduate student interpreters. It entailed the administration of a dispositional empathy test, the videorecording of role-play data, and the collection of post-simulation feedback. The role-play script was based on an authentic healthcare encounter addressing the highly sensitive issue of elective abortion. The following are the key findings from the combined analysis of the three data sets. No systematic correlation between the study subjects’ dispositional and interactional empathy levels could be established. The influence of the didactic frame, albeit undeniable, did not turn out to be a major obstacle to the subjects’ manifestation of empathy. In the classroom environment, empathic skills can be acquired through the combined use of a variety of tools, with reflective and interactive learning activities being fundamental to unravel the complex interplay between rapport-building and other motives for action. Empathic responsivity and, even more significantly, awareness of its effects on interaction may be valuable learning achievements in healthcare interpreter education, as they enable students to contribute to the provision of humane medical care while keeping within the boundaries of professional ethics

    Anni memorabili

    No full text
    Caratteristica distintiva della collana Prolusioni, la Sezione Echi racchiude le annotazioni di chi ha immaginato i contenuti dei singoli volumi, individuando le voci più rilevanti e suggestive, nonché ricercando e selezionando gli interventi più rappresentativi. Alle note di contesto si affiancano le riflessioni di chi ha lavorato alla traduzione, allorché, come nel presente volume e in altri che seguiranno, i discorsi originali sono in una lingua diversa dall’italiano. La Sezione si configura così, nel suo insieme, come un’ulteriore eco di voci che continuano a ispirare e a risuonare nei più disparati ambiti dell’esperienza umana, attraversando lo spazio e il tempo. Di riflesso, tali annotazioni, anziché essere poste a preambolo di ciascun volume, fanno seguito alle prolusioni dei protagonisti, cui è lasciato lo spazio iniziale di parola. In linea con questa impostazione, laddove possibile, si è privilegiata la fonte orale rispetto a quella scritta. Il reperimento di tale documentazione ha così permesso, per alcuni autori, di usare come “testi originali” le audio- e/o video-registrazioni delle prolusioni. I cinque discorsi di Winston Churchill contenuti in questo primo volume sono stati ritrascritti, integralmente e fedelmente rispetto a come furono effettivamente pronunciati, da chi li ha poi tradotti in italiano operando una trasposizione intermodale tra la “viva voce” di partenza e il testo scritto di arrivo. È in tal senso che il volume fa da “eco” alle parole di Churchill, non tanto in quanto le ripete, ma piuttosto poiché dà loro nuova ed evocativa risonanza

    Prolusioni

    No full text
    La collana Prolusioni delle Edizioni Università di Macerata (eum) porta alla luce un tesoro rimasto sinora racchiuso negli archivi delle università italiane e straniere e lo offre a un pubblico più vasto di quello davanti al quale questi discorsi furono tenuti in occasione di solenni cerimonie di inaugurazione o chiusura dell’anno accademico o per il conferimento di titoli ad honorem. Le prolusioni contenute in questi volumi, talvolta dimenticate o mai proposte prima alla lettura, lasciano così i luoghi originari in cui furono pronunciate e danno voce - resa qui in forma scritta e spesso tradotta da una lingua diversa dall’italiano - a idee tuttora capaci di insegnamento e ispirazione: lette, infatti, come ideali macchie di Rorschach, esse sono insospettato specchio di molti degli interrogativi che percorrono le odierne società. La sezione Echi, di cui è arricchito ciascun volume, offre al lettore ulteriori evocative risonanze, che scaturiscono anche da riflessioni di interesse traduttivo

    Narrating narratives of migration through translation, interpreting and the media

    No full text
    Rather than providing a unifying framework for its diverse theoretical and methodological applications, this paper attempts to explore the territory of narrative by tracking the routes of a number of germinal core-constructs that have spread across disciplines and fields of activity. Taking migration and migration policy models as our “air-view map”, the first leg of the journey follows along the paths of multiculturalism, interculturality and transculturality, discussing the socio-political implications of these conceptual approaches and their repercussions on the provision of translation and interpreting services. Subsequently, the epistemological construct of narrative is observed from the vantage point of socio-narrative theory as applied to translation and interpreting studies, with a specific focus on the identity-contruction dynamics that emerge when mediating migrants’ personal stories that clash with public (institutionally acceptable) narratives. Wandering through the theoretical domains of positioning, voice, empathy and media cross-genre recontextualization practices, the paper ends with one of the many possible narratives of the collection of papers in this volume

    Liminalità e interpretazione: sconfinamenti tra posizioni interazionali e piani comunicativi

    No full text
    The study aims to investigate whether the media interpreter’s professional profile, with its high degree of autonomous agency and empathic involvement, also characterizes interpreting practice in the field of international film festivals. the analysis is conducted on a set of real-life interactional data – transcribed audio- and video-clips – from the 47th edition of the giffoni film festival, and draws upon the interplay between different theoretical constructs; namely, the concepts of role, discourse and positioning (davies, harré 1990; harré, van Langenhove 1999) as combined by henriksen (1998), and the notion of audience design (bell 1984; 1991) and interaction levels as applied to interpreter-mediated interaction by merlini (2017). account is taken of the impact of the following contextual factors: both the jury and the audience of the giffoni film festival are entirely made up of children and teenagers; and the majority of events are streamed live. findings reveal that the interpreter tends not to take autonomous initiatives, and steps into non-normative positions only if instructed or authorized to do so by primary participants. in the specific context under study, the interpreter’s role can thus be described as a liminal one, displaying the imprecise and unsettled contours of transitoriness

    Come un pedone sulla scacchiera

    No full text
    Caratteristica distintiva della collana Prolusioni, la Sezione Echi racchiude le annotazioni di chi ha immaginato i contenuti dei singoli volumi, individuando le voci più rilevanti e suggestive, nonché ricercando e selezionando gli interventi più rappresentativi. Alle note di contesto si affiancano le riflessioni di chi ha lavorato alla traduzione, allorché, come nel presente volume e in altri che seguiranno, i discorsi originali sono in una lingua diversa dall’italiano. La Sezione si configura così, nel suo insieme, come un’ulteriore eco di voci che continuano a ispirare e a risuonare nei più disparati ambiti dell’esperienza umana, attraversando lo spazio e il tempo. Di riflesso, tali annotazioni, anziché essere poste a preambolo di ciascun volume, fanno seguito alle prolusioni dei protagonisti, cui è lasciato lo spazio iniziale di parola. In linea con questa impostazione, laddove possibile, si è privilegiata la fonte orale rispetto a quella scritta. Il reperimento di tale documentazione ha così permesso, per alcuni autori, di usare come “testi originali” le audio- e/o video-registrazioni delle prolusioni. Nel caso del presente volume, dalle approfondite indagini condotte non sono emerse fonti orali per nessuna delle quattro prolusioni, che sono quindi state tradotte a partire dai testi scritti, pubblicati il primo nell’Harvard Alumni Bulletin e le tre Nobel lectures sul sito della Fondazione Nobel. In linea con l’approccio sotteso al progetto editoriale, tuttavia, si è cercato di mantenere e talvolta accentuare le caratteristiche linguistiche tipiche dell’oralità, pur contemperandole con le esigenze di lettura di un testo scritto, come illustrato nelle note traduttive che seguono. Le traduzioni integrali qui proposte sono, a nostra conoscenza, le prime e uniche disponibili in lingua italiana

    Mediating narratives of migration

    Full text link
    Translating and interpreting narratives of migration as told by migrants as well as reporting (about) such narratives in the mass media entail the (re)construction and transformation of these narratives. These all influence not only the policies of social inclusion and community cohesion but also the representations of “self” and “other”. The aim of this special issue is to explore precisely the role of language, translation and interpreting in constructing narratives of migration. The papers address the topic from various perspectives, and apply a variety of methods to their data. They address questions such as: What factors influence the construction of narratives in interpreter-mediated events? How are narratives (re/de)constructed and transformed in processes of translation and interpreting, and in media reports? How do the narratives which are (re/de)constructed influence the representations of ‘self’ and ‘other’? What are the implications of rendering narratives of migration for translators and interpreters in respect of professional ethics? What policies are in place to use (or reject) translation and interpreting that would engage with narratives of migration
    corecore