4,333 research outputs found
Mundo maya: From Cancun to city of culture. World heritage in post-colonial mesoamerica
This is the post-print version of the Article. The official published version can be accessed from the link below - Copyright @ 2004 Taylor & FrancisMexico has traded on its world heritage since the first inscriptions in the late 1980s, both to widen its domestic tourism offer of the coastal resorts of Acapulco, Huatalco, Puerto Vallarta, to North American and long-haul European visitors, and to promote a version of Mexicanidad to its own peoples. Since joining the NAFTA, presaging a more 'open' global economy, heritage and tourism have become twin but unequal elements in the country's economic development strategy. The promotion of the Mundo Maya linking heritage sites of pre-Colombian civilisations with the all-inclusive Mayan Riviera resorts of Cancún and Cozumel, has extended tourism development to the south-east and bordering countries. However, residual Mayan communities still inhabit these areas and service the resorts, but less so the heritage sites. The spatial relationship between these sites, city hubs and city resorts, is therefore explored from the perspective of international, national and regional policy towards heritage and tourism, and the fourth world communities whose inheritance is 'on offer'
Tolstoy would be absolutely outraged:Olga Kenton in conversation with Nicolas Pasternak Slater and Maya Slater on translating “Anna Karenina”
Nicolas and Maya have recently completed their translation of one of Tolstoy’s best-known and most widely read novels, Anna Karenina (scheduled to be published in 2026 by the Folio Society). Nicolas, a nephew of Nobel prizewinner Boris Pasternak, was a doctor by profession and after retirement has become a translator by choice. He has translated a plethora of Russian authors, his notable translations including Doctor Zhivago by Boris Pasternak, Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, Lieutenant Kizhe by Yuri Tynyanov, and A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov. Maya, a Senior Research Fellow at Queen Mary University of London, is the author of books on Proust and La Fontaine, a novel, The Private Diary of Mr Darcy, and the translator of The Misanthrope, Tartuffe and Other Plays by Molière. Nicolas and Maya have collaborated on numerous translation projects. I visited the Pasternak-Slaters at their residence in London to discuss the novel, obstacles that arose during the translation process, and the significance of engaging with Russian literature in the twenty-first century
Tolstoy would be absolutely outraged:Olga Kenton in conversation with Nicolas Pasternak Slater and Maya Slater on translating “Anna Karenina”
Nicolas and Maya have recently completed their translation of one of Tolstoy’s best-known and most widely read novels, Anna Karenina (scheduled to be published in 2026 by the Folio Society). Nicolas, a nephew of Nobel prizewinner Boris Pasternak, was a doctor by profession and after retirement has become a translator by choice. He has translated a plethora of Russian authors, his notable translations including Doctor Zhivago by Boris Pasternak, Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, Lieutenant Kizhe by Yuri Tynyanov, and A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov. Maya, a Senior Research Fellow at Queen Mary University of London, is the author of books on Proust and La Fontaine, a novel, The Private Diary of Mr Darcy, and the translator of The Misanthrope, Tartuffe and Other Plays by Molière. Nicolas and Maya have collaborated on numerous translation projects. I visited the Pasternak-Slaters at their residence in London to discuss the novel, obstacles that arose during the translation process, and the significance of engaging with Russian literature in the twenty-first century
Pharmacopée traditionnelle des Maya K'iché : étude ethnopharmacologique et système de classification indigène
Nicolas Jean-Pierre. Pharmacopée traditionnelle des Maya K'iché : étude ethnopharmacologique et système de classification indigène. In: École pratique des hautes études, Section des sciences religieuses. Annuaire. Tome 106, 1997-1998. 1997. pp. 589-591
Tolstoy would be absolutely outraged:Olga Kenton in conversation with Nicolas Pasternak Slater and Maya Slater on translating “Anna Karenina”
Nicolas and Maya have recently completed their translation of one of Tolstoy’s best-known and most widely read novels, Anna Karenina (scheduled to be published in 2026 by the Folio Society). Nicolas, a nephew of Nobel prizewinner Boris Pasternak, was a doctor by profession and after retirement has become a translator by choice. He has translated a plethora of Russian authors, his notable translations including Doctor Zhivago by Boris Pasternak, Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, Lieutenant Kizhe by Yuri Tynyanov, and A Hero of Our Time by Mikhail Lermontov. Maya, a Senior Research Fellow at Queen Mary University of London, is the author of books on Proust and La Fontaine, a novel, The Private Diary of Mr Darcy, and the translator of The Misanthrope, Tartuffe and Other Plays by Molière. Nicolas and Maya have collaborated on numerous translation projects. I visited the Pasternak-Slaters at their residence in London to discuss the novel, obstacles that arose during the translation process, and the significance of engaging with Russian literature in the twenty-first century
The North is another country. by Nicolas Rothwell
tag=1 data=The North is another country. by Nicolas Rothwell
tag=2 data=Rothwell, Nicolas
tag=3 data=Australian Magazine,
tag=6 data=16/17 November 1996
tag=7 data=20-33.
tag=8 data=NT%TOURISM
tag=10 data=Worse, better, stranger, wilder, but above all different from the rest of the country. Continuing his journey of discovery across Australia's Top half the author stops over in Darwin to hear all the truths and whispers about the North.
tag=11 data=1996/2/8
tag=12 data=96/0316
tag=13 data=CABWorse, better, stranger, wilder, but above all different from the rest of the country. Continuing his journey of discovery across Australia's Top half the author stops over in Darwin to hear all the truths and whispers about the North
Nicolas Bokov, Dans la rue, à Paris,, 1998 ; traduction de Maria Razumovsky, préface de l'Abbé Pierre et postface de Maya Minoustchine
Aguibetov Christina. Nicolas Bokov, Dans la rue, à Paris,, 1998 ; traduction de Maria Razumovsky, préface de l'Abbé Pierre et postface de Maya Minoustchine. In: Revue Russe n°19, 2001. La Russie : un autre regard. pp. 73-74
Grace S. Fong, Herself an Author : Gender, Agency, and Writing in Late Imperial China, 2008
Zufferey Nicolas. Grace S. Fong, Herself an Author : Gender, Agency, and Writing in Late Imperial China, 2008. In: Études chinoises, n°28, 2009. Numéro spécial sur le droit chinois. pp. 243-247
New Necklaces: 400 Designs in Contemporary Jewellery
After the successful New Rings and New Earrings, New Necklaces is the third book curated by jeweller and author Nicolas Estrada, from classic forms and materials to the most daring, experimental and surprising ideas, each of the 500 necklaces included in this book has something that makes it unique and relates strongly to today's social, cultural and artistic reality. With prefaces by German jeweller Julia Wild and Leo Caballero, owner of the Barcelona gallery Klimt 02, specialised in contemporary jewellers
"Nicolas Figueroa", tarjeta de visita
I.O. Reverso: "Muy gratos y finos recuerdos de mi visita a la hermosa Guadalajara. A la Srita Josefina Gallardo de Formel.", "Fbro. 10 de 1880. En testimonio del cresido afecto y eterna gratitud que le profesa su obsequiente Cap. y J. Nicolas Figueroa"
- …
