1,721,015 research outputs found

    Bust of Matteo Palmieri

    No full text
    Plaster cast of a marble portrait-bust of Matteo Palmieri by Antonio Rossellino. Original is housed in the Bargello, Florence, Italy circa 1468.https://scholarworks.moreheadstate.edu/metropolitan_art_collection/1013/thumbnail.jp

    La presa di Pisa di Matteo Palmieri - Introduzione, traduzione e commento a cura di Alessandra Mita Ferraro. Collana “Testi storici, filosofici e letterari” a cura dell’Istituto Italiano di Studi Storici

    No full text
    Matteo Palmieri (1406-75) è uno dei protagonisti dell’Umanesimo civile fiorentino. Cresciuto nei primi anni del nostro Rinascimento, ebbe familiarità con Leonardo Bruni, Ambrogio Traversari, Carlo Marsuppini e Poggio Bracciolini che condivisero con lui l’amore per gli studi e l’impegno nella Repubblica. Nel dialogo la “Vita civile”, l’opera più nota dell’umanista, il concetto del valore della vita, spesa e vissuta per la patria, dà voce eloquente a quel senso civico che animava i Fiorentini del Quattrocento e le cui tracce si ritrovano anche nella biografia di Niccolò Acciaioli e nelle opera storiche, soprattutto nel “De captivitate Pisarum”. Il racconto della presa di Pisa, non si riduce ad un mero resoconto bellico, ma rivela la fitta trama di citazioni dalla storiografia classica e contemporanea con cui Matteo Palmieri celebra una delle imprese più gloriose per Firenze, che nel 1406 poté così finalmente raggiungere uno sbocco al mare

    Matteo Palmieri. La Vie civile. Vita civile (Classiques Garnier, 2022)

    No full text
    Matteo Palmieri, La Vie civile. Vita civile, Paris, Classiques Garnier, 2022Le dialogue de La Vie civile (1437-1440) du Florentin Matteo Palmieri expose les principes d’éducation à la vie politique dans le cadre d’une république. Palmieri développe sa conception, en partie inspirée des Devoirs de Cicéron, d’une citoyenneté active, fondée sur les vertus cardinales de tempérance, de force, de prudence et de justice, tendue vers la réalisation du bien commun. De ces vertus, la justice occupe une place prééminente, car la réalisation de l’intérêt général dépend d’une gestion respectueuse du droit des individus. Le dernier livre clôt l’ouvrage sur une vision de la gloire des citoyens dévoués au bien de leur patrie. La version bilingue présentée ici repose sur un texte italien mis à jour et une traduction inédite

    Une ou plusieurs voix ? La construction dialogique dans la Vita Civile de Matteo Palmieri

    No full text
    Bianchi Bensimon Nella. Une ou plusieurs voix ? La construction dialogique dans la Vita Civile de Matteo Palmieri. In: Arzanà 9, 2003. Les voix multiples. Du conflit au dialogue, sous la direction de Claude Perrus et Marina Marietti. pp. 195-241

    Brèves considérations sur la justice dans la Vita civile de Matteo Palmieri

    No full text
    La Vita civile de Matteo Palmieri est composée de quatre livres : le premier consacré à l’éducation des enfants, terreau du « citoyen excellent », les deux suivants aux quatre vertus sur lesquelles reposent les fondements éthico-politiques de cette pédagogie des devoirs à destination du citoyen : prudence, force et tempérance pour le second, la justice – et son corollaire obligé, l’injustice – pour le troisième. Ces deux livres introduisent une nouvelle articulation : ils traitent de l’« honn..

    La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri

    No full text
    International audienceThe Vita civile was written by Matteo Palmieri in Florence in the 1430s. It was translated into French (probably from the editio princeps of 1529) by Claude Deroziers in 1544. The translation remained unprinted until it was published by Claude Gruget in 1557. Two noticeable aspects of that translation are : 1) an adaptation of the French language to the Italian language (which implies that 16th century France becomes a reflection of 15th century Florence) ; 2) a contemporization of the political discourse which invites reflection on towns as models of “republics”. The study of both the translation of the Vita civile and its edition – which is also partly a retranslation – suggests that the translators, who were men of letters as well as jurists, used the act of translating as a way to assert the validity of ethical and legal conceptions of politics in a time when internal peace was at stake.La Vita civile a été composée par Matteo Palmieri à Florence dans les années 1430. Elle a été traduite en français (probablement à partir de l’editio princeps de 1529) par Claude Deroziers en 1544. Cette traduction est demeurée manuscrite jusqu’à l’édition qu’en a donnée Claude Gruget en 1557. Les choix de traduction sont marqués par deux aspects : 1) une adaptation de la langue française à la langue italienne, qui induit une spécularité entre la Florence du XVe siècle et la France du XVIe siècle ; 2) une actualisation du discours politique qui invite à une réflexion sur les villes comme modèles de « républiques ». L’étude de la traduction et de l’édition – qui est en partie une retraduction – de la Vita civile laisse ainsi entrevoir, chez des lettrés imprégnés de culture juridique, la revendication de modèles éthico-juridiques de la communauté politique à une époque où la paix intérieure était en jeu.La Vita Civile fu composta da Matteo Palmieri a Firenze nel 1430. Fu tradotta in francese (probabilmente dall’editio princeps del 1529) da Claude Deroziers nel 1544. Questa traduzione rimase sotto forma manoscritta fino all’edizione di Claude Gruget nel 1557. La scelta della traduzione è segnata da due aspetti : 1) un adattamento della lingua francese alla lingua italiana, che induce un effetto specchio tra la Firenze del Quattrocento e la Francia del Cinquecento ; 2) un'attualizzazione del discorso politico che invita a riflettere sulle città come modelli di «repubbliche». Lo studio della traduzione e dell’edizione – che è in parte una ritraduzione – della Vita Civile dimostra quindi la rivendicazione di modelli etico-legali della comunità politica da parte di letterati intrisi di cultura giuridica in un momento in cui era in gioco la pace interiore

    La langue politique de la traduction : le cas de la Vie civile de Matteo Palmieri

    No full text
    International audienceThe Vita civile was written by Matteo Palmieri in Florence in the 1430s. It was translated into French (probably from the editio princeps of 1529) by Claude Deroziers in 1544. The translation remained unprinted until it was published by Claude Gruget in 1557. Two noticeable aspects of that translation are : 1) an adaptation of the French language to the Italian language (which implies that 16th century France becomes a reflection of 15th century Florence) ; 2) a contemporization of the political discourse which invites reflection on towns as models of “republics”. The study of both the translation of the Vita civile and its edition – which is also partly a retranslation – suggests that the translators, who were men of letters as well as jurists, used the act of translating as a way to assert the validity of ethical and legal conceptions of politics in a time when internal peace was at stake.La Vita civile a été composée par Matteo Palmieri à Florence dans les années 1430. Elle a été traduite en français (probablement à partir de l’editio princeps de 1529) par Claude Deroziers en 1544. Cette traduction est demeurée manuscrite jusqu’à l’édition qu’en a donnée Claude Gruget en 1557. Les choix de traduction sont marqués par deux aspects : 1) une adaptation de la langue française à la langue italienne, qui induit une spécularité entre la Florence du XVe siècle et la France du XVIe siècle ; 2) une actualisation du discours politique qui invite à une réflexion sur les villes comme modèles de « républiques ». L’étude de la traduction et de l’édition – qui est en partie une retraduction – de la Vita civile laisse ainsi entrevoir, chez des lettrés imprégnés de culture juridique, la revendication de modèles éthico-juridiques de la communauté politique à une époque où la paix intérieure était en jeu.La Vita Civile fu composta da Matteo Palmieri a Firenze nel 1430. Fu tradotta in francese (probabilmente dall’editio princeps del 1529) da Claude Deroziers nel 1544. Questa traduzione rimase sotto forma manoscritta fino all’edizione di Claude Gruget nel 1557. La scelta della traduzione è segnata da due aspetti : 1) un adattamento della lingua francese alla lingua italiana, che induce un effetto specchio tra la Firenze del Quattrocento e la Francia del Cinquecento ; 2) un'attualizzazione del discorso politico che invita a riflettere sulle città come modelli di «repubbliche». Lo studio della traduzione e dell’edizione – che è in parte una ritraduzione – della Vita Civile dimostra quindi la rivendicazione di modelli etico-legali della comunità politica da parte di letterati intrisi di cultura giuridica in un momento in cui era in gioco la pace interiore

    La vita di Niccolò Acciaioli di Matteo Palmieri - Introduzione, traduzione e commento a cura di Alessandra Mita Ferraro. Collana “Testi storici, filosofici e letterari” a cura dell’Istituto Italiano di Studi Storici

    No full text
    Matteo Palmieri (1406-75) è uno degli intellettuali e politici principali della stagione dell'Umanesimo fiorentino. Introdotto nei circoli culturali e nelle trame della politica riuscì a coniugare l'amore per gli studi con l'impegno attivo nella Repubblica. Nel dialogo la "Vita civile", l'opera più nota dell'umanista e uno dei testi principali della letteratura quattrocentesca in volgare, il valore della vita spesa per la patria dà voce eloquente a quel senso civico che animava i Fiorentini del Quattrocento, ma che era possibile ritrovare genuino e vigoroso anche nel secolo precedente, è il caso di Niccolò Acciaioli (1310-65). La biografia, oltre a recuperare in ambito quattrocentesco il genere biografico, fortunatissimo poi per tutto il Cinquecento, acquista un significato politico di strategia culturale pari a quello della "Vita civile". Il messaggio che il Palmieri vuole dare ai concittadini appare chiaro se giustamente contestualizzato: gli ideali di unità e di concordia del `Reggimento' e dell'apparato politico, in crisi dopo gli eventi del 1433-34, cioè dopo la cacciata e il ritorno di Cosimo de' Medici a Firenze, devono e possono essere recuperati a ristabiliti guardando non solo agli antichi ma anche all'esempio di recenti illustri concittadini. Tra loro si distingue il gran siniscalco del Regno di Sicilia, fido consigliere della dinastia angioina. Lasciata Firenze appena ventenne, guadagnò la fiducia di Caterina di Valois, vedova di Filippo di Taranto e dei suoi tre figli. Divenuto fido consigliere di Luigi di Taranto lo guidò nelle scelte personali (fra le quali il matrimonio con Giovanna I) e politiche. Amante delle lettere e cultore dell'arte fece erigere numerosi edifici sacri fra i quali spicca su tutti la Certosa del Galluzzo di Firenze, dove e' sepolto in un bel sepolcro marmoreo attribuito all'Orcagna. Niccolò Acciaioli assume il valore esemplare dell'uomo politico incurante del bene personale e al servizio, senza riserve, del sovrano e, quindi, dello Stato

    Matteo Palmieri, una biografia intellettuale. Prefazione di Cesare Vasoli. Collana “Storia delle idee e delle istituzioni politiche” diretta da A. E. Baldini, F. Barcia, D. Quaglioni, M. Stolleis, C. Vasoli

    No full text
    Molti e noti gli interpreti della cosiddetta età medicea. Fra loro viene generalmente annoverato anche Matteo Palmieri. Nel volume è esposta, senza presupposti ideologici, la ricostruzione delle trame politiche, economiche e culturali del XV secolo per chiarire in quale misura il Palmieri fu uno dei protagonisti. L’esame rinnovato delle fonti di archivio consente di spiegare da un lato le scelte di Palmieri, nel tempo certamente fedele mediceo sempre indirizzato ad un forte municipalismo, dall’altro l’orientamento della Signoria fiorentina, specchio del reggimento che si affidò al Palmieri anche in situazioni di forte tensione. I “funerali di Stato” tributati dalla città sono la prova più eloquente della stima raggiunta. Matteo Palmieri, speziale di nascita, politico per vocazione, ha lasciato una ricca ed eterogenea testimonianza letteraria. La parte centrale dello studio è dedicata all’analisi del dialogo volgare La vita civile, manuale per la futura classe dirigente. L’opera è presentata, collocandone la stesura nel terzo decennio del Quattrocento, vicino alla produzione del massimo interprete umanistico di quegli anni: Leonardo Bruni. Complessa la ricostruzione del reticolato classico e contemporaneo che traspare dal dialogo. Sono ricostruite le relazioni tra i temi centrali dell’opera, le vicende fiorentine contemporanee e le tradizioni repubblicane profondamente radicate nella storia di Firenze. Riunendo l’attività’ di Matteo Palmieri, l’Autrice si inoltra, chiarita l’operosità politica e gli interessi letterari dell’Umanista, nello studio delle opere storiche: la Vita Niccolai Acciaioli, il De Captivitate Pisarum, il De Temporibus e gli Annales. Il volume si chiude con un lungo capitolo dedicato al poema in terza rima Città di vita. Palmieri attratto in età giovanile soprattutto dalla filosofia morale, dalla metà del XV secolo coglie il fascino delle dottrine neoplatoniche, neopitagoriche ed origeniane che iniziavano a diffondersi nei diversi circoli culturali fiorentini. La sintesi operata nel poema e il valore di quest’opera sono – per la maggior parte – ancora da definire e da scrivere. Nel libro viene fatto il punto della situazione proponendo alcune interpretazioni. Interessanti risultati, con inediti qui presentati, emergono infine nel definire la fortuna della Città di vita
    corecore