1,720,969 research outputs found
Key clusters as indicators of translator style
This paper discusses the issue of translator style through the comparison of two Italian translations of H. P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness. Using a corpus linguistic approach, this paper proposes a method for the identification of potential indicators of translator style based on key cluster analysis. Comparing the two translations with this method identifies which clusters – i.e., repeated sequences of words – are used more frequently by one translator compared to the other. The analysis shows that the two translators differ in their usage of some linguistic features, specifically Italian euphonic -d, locative clitics, and distal demonstratives, which are then analysed as stylistic divergences
Book Review: Dan McIntyre and Brian Walker (eds), Corpus Stylistics: Theory and Practice
Review of Ji, M. (Ed.) (2016). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explore
The avoidance of repetition in translation: A multifactorial study of repeated reporting verbs in the Italian translation of the Harry Potter series
-ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in two Italian translations: A corpus stylistic approach to literary translation
This paper applies a corpus stylistic approach to the study of literary translation, through the analysis of adverbs in Howard Philip Lovecraft's At the Mountains of Madness (193l) and two Italian translations. An overabundant adverbial style has often been considered characteristic of Lovecraft's language by many critics. This analysis starts from the critics' intuition and focuses on the frequency and distribution of -ly adverbs in order examine this aspect ofLovecraft's style. In particular, this paper adopts Leech & Short's (2007 ) notion of 'deviance' and' foregrounding' to establish a link between linguistic feature and srylistic effect. The stylistic analysis of the original is also used as the starting point for the comparison of the Italian versions. The two translations are compared on the basis of their use of -mente adverbs. Differences in the use of -mente adverbs, compared to the use of -ly adverbs in the original, are shown to alter both the style of the original and the literary effect these adverbs convey in the text. The overall aim is to illustrate how corpus stylistics and the study of literary translation can interact, and at the same time to contribute to the critical srudy of Lovecraft's work and its translation
Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.
The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.
This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translatio
The translation of reporting verbs in Italian: The case of the Harry Potter series
This paper reports on a study of reporting verbs in the Harry Potter series and their translation in Italian. It offers quantitative and qualitative perspectives on how the English verbs have been translated by two Italian translators, who worked on different books of the series. This study first analyses verb usage across the three protagonists of the series (Harry, Ron, and Hermione) in English and Italian; then, it employs Caldas-Coulthard’s (1987) taxonomy of reporting verbs and compares verb categories between source and target texts to identify tendencies in the translation of this textual feature. It finally discusses the stylistic implications of translation alterations and their potential effect on character development. As such, this paper contributes not only to the limited literature on reporting verbs in translation (especially in Italian), but it also furthers the understanding of the role of reporting verbs as a characterisation device
Repeated reporting verbs in English novels and their Italian and Polish translations: A preliminary multifactorial study
In this explanatory study, we aim to determine the predictors of repetition avoidance or reproduction in the translation of reporting verbs from English into Italian and Polish, using a sample of 11 novels. We fit multiple negative binomial regression models with fixed effects to assess the impact of five predictor variables (i.e. frequency of a source-text verb, number of its translation equivalents in lexical databases, its number of senses, semantic-pragmatic category of verb, and length in characters) on the response variable, i.e., the number of different target language verb types into which a source text reporting verb is translated. The overall model fit per the lowest Akaike Information Criterion (AIC) value obtained through backward elimination reveals that verb category, frequency of a source-text reporting verb, and number of translation equivalents make the largest individual contributions to explaining the proportion of variation in the response variable in the Italian data; for the Polish translations the corresponding variables are verb category, frequency, the number of senses, and the interaction between the number of translation equivalents and the number of senses. The summaries of the final models provide a detailed multifactorial picture of when repetition of reporting verbs is maintained or avoided in literary translation
Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger(s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an effect on the readers’ perception of dehumanisation, discrimination and racism in the text, comparing responses to each translation with responses to the original. Our findings not only show evidence of significant differences in the responses between one translation and the original but also suggest that other linguistic and extra-linguistic factors could be influencing readers’ response. With this article, we aim to contribute to the under-researched application of reader response approaches to translation studies
- …
