1,721,079 research outputs found
Yoroppa, tokuni Itaria ni okeru Encho no juyo ni tsuite
The essay analyzes the reception of San'yutei Encho, in Europe and in Italy, starting from the fundamental role of Lafcadio Hearn to the most recent translation in Italian, "The Peony Lantern", of the author of the essay. After the stages of presentation of Encho in Europe, the author of the essay points out that in the case of Italy, the contemporary Italian ghosts literature prepared a fertile ground to receive Encho in Italy
Kaidan kurabe. Napori to Edo, Tokyo no hikaku no kokoromi
In this paper the author analyse the differences between the some aspetcs of japanese ghost novel and italian ghost novel, in particular the Napoli's modern repartory. In every country ghost stories show different aspects and characteristics. The religion and several aspects of a culture influence the relationship between every day life and the realm of the dead. In this paper the author analyse the differences between the some aspetcs of japanese ghost novel and italian ghost novel, in particular the Napoli's modern literature repartory
Mori Ogai. Il romanticismo e l'effimero. La trilogia tedesca
"Il romanticismo e l’effimero" raccoglie e commenta, con un approccio originale, i primi tre racconti dello scrittore Mori ?gai, conosciuti nell’insieme come “trilogia tedesca”, mettendo in evidenza come l’autore abbia unito il tema romantico europeo con l’estetica dell’effimero giapponese. "Romanticism and the ephemeral" gathers and comments, with an original approach, the first three stories of the author Mori ?gai, known as "German trilogy", highlighting how the author has joined the European romantic theme with the Japanese aesthetics of ephemerality
Wagei no honyaku: yomareru tekisuto to enjirareru tekisuto (La traduzione delle arti declamatorie: tra testo letto e testo recitato)
One of the most important purposes of translation of literature is the introduction and presentation of a work of art in a different country. Every literature repartory - theater, novel, poetry - shows different problems and challenges when they are translated. In this article the author analyse the elements that the translator has to consider in translation of a theater text, and in particular in translation of oral performances and storyteller's performances
Encho ni katarareta josei - "Kaidanbotandoro" no 'nazoraeru shiten' wo megutte (Women Narrated by Encho. Compared Point of View through KaidanBotandoro)
Il saggio analizza il modo moderno in cui il declamatore San’yutei Encho ha descritto nelle sue narrazioni le figure femminili, in particolare attraverso l’opera La Lanterna delle peonie. Storia di fantasmi, tradotta per la prima volta in italiano dall’autrice del saggio.
The paper analyzes the modern way in which the storyteller San'yutei Encho has described in his narratives the female figures, in particular through the work The Peony Lantern. Ghost story, translated for the first time in Italian by the author of the essay
Encho's colors in ghost story descriptions
Il saggio analizza il linguaggio dei colori utilizzato da Sanyutei Encho nel suo principale racconto di fantasmi Botandoro.The use of colors in an artistic output is a peculiar aspect of each author, but also of the culture to which the author belongs. The language related to colors, as well as the choice of colors in itself, reveals many interesting elements about a culture. Since the famous study on colors by J.W. Goethe, at the beginning of XIX century, it has been created a sort of link between literature and science that has brought forth many theoretical reflections. The article focuses on ghost stories created by Sanyūtei Enchō, trying to observe the differences between Enchō and the previous ghost repertory. approach is essentially philological, analysing words, verbs, adverbs used in the description of scenes where the confusion between reality and the imaginary is a narrative device
Passioni ed emozioni dei fantasmi nella letteratura giapponese: il caso di Sanyutei Encho
L’articolo illustra le descrizione dei sentimenti e delle passioni dei fantasmi che il declamatore Sanyutei Encho seppe elaborare in una delle sue opere principali, La lanterna delle peonie. The paper explains the description of feelings and passions of the ghosts that the storyteller Sanyutei Encho created in one of his major works, The Peony Lantern
Organizzazione e conferenza di presentazione dello spettacolo del declamatore di kodan (genere storico narrativo giapponese) dell'artista Kanda Sanyo, per lo spettacoli tenutosi presso la Facoltà di Studi Orientali, Sapienza - Università di Roma
- …
