712 research outputs found
Prologo
Il prologo presenta i vari contributi del volume e li esamina secondo la specificità del genere discorsivo che prendono in esame. Il fatto che vengano studiati attentamente la trama e l’ordito del testo, in termini qualitativi e/o quantitativi, permette di capire le strategie del traduttore, il quale combina competenze di linguistica contrastiva e di traduttologia applicata
Prologo
Il prologo presenta i vari contributi del volume e li esamina secondo la specificità del genere discorsivo che prendono in esame. Il fatto che vengano studiati attentamente la trama e l’ordito del testo, in termini qualitativi e/o quantitativi, permette di capire le strategie del traduttore, il quale combina competenze di linguistica contrastiva e di traduttologia applicata
Epilogo
L'epilogo sintetizza le idee principali del volume incentrate sulle competenze strategiche e metodologiche del traduttore. Viene discusso brevemente come il traduttore sfrutti le proprie conoscenze non solo per scegliere il miglior modus operandi possibile, ma anche per risolvere alcune problematiche specifiche che il testo specializzato presenta. Nelle competenze strategiche sono comprese anche quelle di pianificazione del lavoro relative alla documentazione e alla verifica dell'affidabilità delle risorse informatiche di supporto. Le competenze di metodo comportano piuttosto un buon talento redazionale che si fonda sull'esplorazione di testi-modello filtrati statisticamente dal punto di vista terminologico. Esistono tuttavia situazioni in cui il traduttore non trae vantaggio dall'uso di corpus di riferimento ragionati: il contesto ha ripercussioni determinanti sulla resa, mentre la stilistica dell’autore domina in maniera più o meno considerevole la scelta della fraseologia del testo d'arrivo
Traduire le texte littéraire, ou comment transposer la variété diatopique
La réalité linguistico-géographique italienne avec sa richesse de dialectes présente des divergences remarquables avec la France, où le code unique est conçu comme la preuve d’une homogénéisation sociale, malgré la survie de quelques variétés locales. En raison de ce manque de parallélismes sociolinguistiques, la traduction de la variété diatopique dans le texte littéraire impose des stratégies ciblées: l'enjeu est de franchir ou non le seuil de la diversité en termes culturels. L'analyse des traductions des romans noirs d'Andrea Camilleri (L'età del dubbio, 2008) et de Carlo Emilio Gadda (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957), où le rôle du dialecte est aussi délicat que l'intrigue, détecte deux types de démarches: d'une part la traduction frontalière, axée sur l'ouverture à l'Autre, qui valorise le rapport émotif avec la langue-culture de départ, d'autre part la traduction transfrontalière d'ordre ethnocentrique qui privilégie la langue-culture d'arrivée et qui comporte aussi bien une technique homologue (variété diatopique TD - variété diatopique TA) qu'une technique compensatoire (variété diatopique TD - variété diastratique TA). Ces méthodes révèlent l'importance variable de la restitution la meilleure des registres connotatifs, car l'effort est souvent concentré sur l'effet compensatoire que l'on doit produire avec précaution
Tra credit crunch e titoli tossici: termini metaforici nel discorso delle crisi economiche
In this paper corpora from sources of economic information in English and Italian are explored to investigate metaphors in the discourse of economic crises diachronically with a view to identifying their constitutive, heuristic or exegetic functions. The use of metaphorical terms referring to economic crises is traced to highlight the cognitive dimension of figurative language and its implications in the discourse and popularisation of economics
Traduire le discours politique : les slogans de la campagne présidentielle de 2017
Discours hybride puisant dans la philosophie et dans la rhétorique
classiques, alimenté par des courants plus contemporains, le politique
se nourrit de plusieurs influences pour donner lieu à un discours
complexe, adapté à ses divers objets. Tout discours politique qui se
développe dans une démocratie est caractérisé par la propagande,
par la communication politique et par la manipulation (Ollivier-Janin
2010) ; c’est ainsi que se créent d’autant de ramifications de notions
liées au discours politique et contextualisées dans un cadre socio-
politique donné. Les idéologies qui se développent dans un pays
ou dans certaines aires géopolitiques sont ainsi souvent différentes
des idéologies qui circulent dans d’autres pays ou aires géopolitiques.
Ces prémisses revêtent une importance particulière dans le cadre de
la traduction interlinguistique du discours politique aussi bien dans
des contextes sociopolitiques proches de ceux du pays où une idéologie
se développe que dans des contextes plus éloignés. Pour tout
travail de traduction interlinguistique, cependant, l’appui sur la seule
dimension idéologique d’un discours politique ne suffit pas, car il faut
également se pencher sur la dimension linguistique et pragmatique de
la langue-culture source que l’on adapte ensuite à une langue-culture
cible. Notre recherche veut analyser ces aspects du discours politique
en les appliquant à la traduction de la langue-culture française à la
langue-culture italienne. Notre attention sera focalisée sur un produit
emblématique du discours politique : le slogan politique, notamment
les slogans présentés par les candidats potentiels de la campagne pour
les élections présidentielles françaises de 2017. L’étude de ce matériel
électoral pose des défis allant de la véritable conception et réalisa-
SOLIMAN-MUSACCHIO-SOSTERO_La traduzione. Esplorazione e metodi_2017.indd 119 06/12/2017 09:48:32
120
Alida Silletti
tion du slogan à sa présentation au public, en passant par le lien qui
s’établit avec le candidat qui le lance comme signe distinctif de son
idéologie. Le slogan doit ainsi tout condenser en quelques mots pour
inciter et persuader le public à adhérer au programme politique du
candidat et donc à le voter. Dans le cadre de la traduction interlinguistique,
il est indispensable de traduire fidèlement ce qui apparaît
dans le slogan source par un slogan cible. Dans le cas de campagnes
électorales importantes, les slogans font parfois l’objet, dans la presse
et dans les sites d’information en ligne, de l’attention des journalistes,
qui accompagnent la présentation du candidat potentiel de son programme
politique et souvent de son slogan. C’est ce qui arrive aux
slogans réalisés et diffusés en vue de la présidentielle de 2017 dans
des sites d’information et de presse italiens, dont nous identifierons
les traductions des journalistes italiens (qui ne sont pas des traducteurs)
en termes linguistiques, pragmatiques et idéologiques. Notre
approche de la traduction des slogans politiques tiendra compte notamment
de l’idéologie sous-tendant le slogan source, que le journaliste
doit ensuite reproduire dans la langue cible. La notion de but de
la traduction nous viendra de Lefevere (1992) et de Ladmiral (1994),
tandis que l’aspect linguistique de l’acte de traduire s’inspirera de Vinay
et Darbelnet (1958) et de Nida (1964).
Nous organiserons notre travail comme suit : après avoir rappelé
les caractéristiques du discours de propagande, au sein duquel nous
insérerons le slogan de propagande politique, nous présenterons notre
corpus composé de vingt-et-un slogans réalisés pour la campagne des
élections présidentielles de 20171. Nous montrerons ensuite notre approche
de la traduction, fonctionnelle pour la présentation et le commentaire
aux traductions des slogans en termes tant linguistiques que
pragmatiques et idéologiques. Quelques remarques sur les données
du corpus nous permettront d’aborder nos conclusions
Le passé composé dans le discours sportif: remarques énonciatives et considérations psycholinguistiques
Temporal semantics is often interpreted from the referential point of view, but tenses also convey the position of the speaker : context and its psycholinguistic dimension are important in order to assess the relationship between the speaker and the receiver of the message. This analysis of interactive units within French sport articles mainly reveals how the speaker using the passé composé weighs his/her own implication in the events he/she has experienced and how he/she expresses not only his/her relation to lived experience, but also his/her degree of « consciousness » of time. Moreover, Weinrich’s notion of tension is revisited in terms of communicative effectiveness
Traduire l'astrophysique: la métaphore terminologique. L'exemple du Destin de l'univers de Jean-Pierre Luminet.
This article is the result of a didactic project which involved the translation into Italian of the French astrophysics vulgarisation text Le Destin de l'Univers by J.-P. Luminet. After a short presentation of the author and of the text characteristics, the article deals with the question of metaphor in scientific texts and proceeds to present a typology of possible translation strategies of scientific metaphors, based on the example of the translated text
Correction to: Real-World Treatment Patterns in Patients with Vitiligo in the United States
Correction to: Dermatol Ther (Heidelb) (2023) 13:2079–2091 10.1007/s13555-023-00983-3
Authors would like to update the middle name of co-author as Ahmed M. Soliman.
The original article has been corrected
Apterogyna oshaibahi Soliman & Gadallah, sp. nov.
<i>Apterogyna oshaibahi</i> Soliman & Gadallah, sp. nov. <p>(Figs 23−27)</p> <p> <b>Material examined.</b> Holotype ♀: Egypt, Wadi Digla, Cairo [29°57'30''N, 31°20'06''E], 20.xi.2014 (leg. Ahmed M. Soliman) [CUE]. Paratype 1 ♀: Egypt, Wadi Digla, Cairo [29°57'30''N, 31°20'06''E], 5.xi.2010 (leg. Ahmed M. Soliman) [CUE].</p> <p> <b>Description</b>. FEMALE (holotype). Body length 7 mm. <i>Colour</i>. Red, except flagellum of antenna light brown; coxae and T6 reddish brown, the latter with darker longitudinal ridges; prosternum, mesepisternum, T1 laterally, T2−T5 and metasomal sterna black; mid and hind tibial spurs waxy white; eye black. <i>Pubescence.</i> Face, vertex and scape of antenna clothed with recumbent white setae (Fig. 24); clypeus, occiput and basal third of mandible with erect white setae; mesosoma, legs and metasoma clothed with long erect and fine whitish setae, denser on metasomal terga than elsewhere. T1, T2 with moderately-developed tuft of white setae apicomesally (Fig. 26); metasomal segments 3−5 with apical fringe of such setae, well-developed on T3.</p> <p> <i>Head</i>. In dorsal view 1.2 × as broad as pronotum, abruptly convergent behind eyes; in frontal view distinctly transverse, its width 1.6 × head height; vertex flattened when seen from frontal view, impunctate, strongly sloping posteriorly; face superficially sparsely and finely punctate (nearly smooth and polished); eye small, subspherical, distinctly prominent, with middle-transversal axis located above midline between free margin of clypeus and vertex; malar space as long as LED; distance between antennal tubercles as long as tubercle length; clypeus gently convex; gena with weakly developed tubercle at the level of lower ocular margin; mandible slender, edentate (Fig. 24). Scape of antenna gently convex; F1 scarcely longer than F2; F2 as long as F3. Palpal segments slender.</p> <p> <i>Mesosoma</i>. Dorsally foveate-reticulate (foveae larger on dorsal face of propodeum than elsewhere) (Fig. 25); pronotum with anterior face gently declivous and posterior margin feebly concave, longitudinally ridged laterally; propodeal posterior face gently declivous, smooth and shiny. Mesopleuron smooth anteriorly and coarsely punctate posteriorly; metapleuron longitudinally coarsely ridged. Mesosternum polished and impunctate.</p> <p> <i>Metasoma</i>. T1 widened posteriorly (pear-shaped), slightly longer than its maximal width, superficially foveate, with apicomesal setal tuft 0.7 × as wide as that on T2 (Fig. 26); T2 bell-shaped, 0.7 × as long as broad, coarsely reticulate-foveate (Fig. 26); T3 with superficial sparse punctures progressively vanishing towards posterior margin; T4, T5 narrow and puncticulate; T6 subtriangular, with longitudinal interrupted ridges, bordered laterally with sharp evenly spaced teeth progressively reduced in size distally (Fig. 27). S1 smooth posteriorly, with superficial sparse punctures anteriorly; S2 and S3 sparsely punctate, punctures contiguous laterally; S4, S5 smooth; S1−S5 with a row of sparse punctures along their apical margin; S6 smooth except for few punctures apicolaterally.</p> <p>MALE unknown.</p> <p> <b>Distribution.</b> Egypt: Wadi Digla.</p> <p> <b>Remarks.</b> <i>Apterogyna oshaibahi</i> is nearest to <i>A. olivieri</i> except for the following: body with scattered setae (while dense in <i>A. olivieri</i> especially on head); mesosomal dorsum with scattered erect setae (with dense recumbent setae intermixed with erect ones in <i>A. olivieri</i>); setal tufts on T1 and T2 moderately-developed (well-developed in <i>A. olivieri</i>). A new species also resembles <i>A. mateui</i> but differ in the following: metasomal T2 coarsely reticulatefoveate, T3 with scattered superficial punctures (Fig. 26) (T2–T3 with oblong punctures and few ridges in between in <i>A. mateui</i>).</p> <p> <b>Etymology.</b> This species is named in honour of the late Prof. Alaa Din A. Oshaibah professor of the first author).</p>Published as part of <i>Soliman, Ahmed M., Gadallah, Neveen S., Al-Shahat, Ahmed M. & Pagliano, G., 2015, The genus Apterogyna Latreille, 1809 in Egypt, with three new species (Hymenoptera: Bradynobaenidae: Apterogyninae), pp. 209-220 in Zootaxa 3905 (2)</i> on pages 215-218, DOI: 10.11646/zootaxa.3905.2.3, <a href="http://zenodo.org/record/241302">http://zenodo.org/record/241302</a>
- …
