1,236 research outputs found

    Adolescencia y TDAH

    No full text
    Torres Infante, María del Mar; director de proyecto: Calvo Herranz, Emilio2020-2021Máster Universitario en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de IdiomasFacultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicada

    INTIFANTE'00 sea trial data report - Events I,II and III

    No full text
    Rep 02/01 - SiPLAB 4/May/2001This report describes the data acquired during Events I, II and III of the INTIFANTE'00 sea trial, that took place from 9 - 29 October 2000, o the Tr oia Peninsula, near Set ubal, Portugal.INTIMATE - FCT, 2/2.1/MAR/1698/95. INFANTE - FCT, 2/2.1/TPAR/2042/9

    On how to return to water and sound

    No full text
    ilustraciones, fotografíasEsta huella escritural se desarrolla a partir de la exploración de la incomodidad en el cuerpo producida por la rabia y una herida que no es física. Aparece una danza movida por el aliento y el agua que invita a la escucha. Se abre una ventana hacia la intimidad que conduce a los adentros, a lo profundo y a lo oscuro, donde se entrevé una realidad comprimida en la que está la madre y sus ecos, la figura del padre y sus reflejos, los objetos de los afectos, sus memorias y reminiscencias. Emergen otras presencias en imágenes acústicas: tiempo, movimiento y sonido confluyen en la ficción de una criatura marina. (Texto tomado de la fuente)This written trace develops from an exploration that explores the discomfort in the body, produced by rage, a wound that is not physical. A dance appears, a dance moved by breath and water - inviting us to listen. A window opens towards an intimacy that leads us to the interior, into the deep and into the dark, (or deepness and darkness) where a compressed reality can be glimpsed. Within this, there is a mother and her echoes, the figure of a father and his reflections, objects of affection, memories, and reminiscences. Other presences emerge through acoustic images: time, movement and sound converge in the fiction and creation of a sea creature.MaestríaMagíster Interdisciplinar en Teatro y Artes VivasPrácticas artísticasObservatorio de Performance y Polític

    Autoheterotraducción : las versiones inglesas de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante

    No full text
    International audienceEl artículo analiza la práctica traductológica de Guillermo Cabrera Infante, comparando dos versiones inglesas del libro "Vista del amanecer en el trópico" (1974): la primera, para el público estadounidense, realizada por Jill Levine (&978) y la segunda, para el mercado británico (1989), acompañada por la mención "revised by the author". Los cambios introducidos por Cabrera Infante en esta segunda versión muestran los complejos vínculos entre creación, traducción y autotraducción

    La impronta religiosa en la vida del Infante Don Carlos María Isidro de Borbón

    No full text
    This article tries to describe the religious education received by the infante Carlos Maria Isidro de Borbón. The author studies his curriculum, his tutors and even the pictures and images that were around the infant during his chilhood and that formed an atmosphere markedly catholic.Este artículo pretende describir la educación religiosa que recibió el infante don Carlos María Isidro de Borbón. El autor analiza su plan de estudios, sus preceptores e incluso los cuadros e imágenes que le rodearon en su infancia formando un ambiente marcadamente católico

    Eco-logías del exilio: Guillermo Cabrera Infante

    No full text
    The books by Guillermo Cabrera Infante (1929-2005), “the only English author who wrote in Cuban”, not only stand out for their great humor and continual wordplay, but also for attempting to make resurge what he had to leave behind when he went into exile: his island, Cuba, and particularly Havana. His writing thus oscillates between the arbitrariness exposed in his puns and the endeavor to represent the absent. Like that – and with what I have called “eco-logics” of Cabrera Infante’s writing –, he succeeds in joining his obsession with playing with words by decomposing them and revealing their treacherous arbitrariness, with his stubborn effort to make them translate and represent his lost Havana. In this way, Cabrera Infante’s texts become palimpsests of the necessity to re-present, archive and safeguard that which is lost, while simultaneously ridiculing that very endeavor by connecting mockery and searching, joking and desperation.Los libros de Guillermo Cabrera Infante (1929-2005), “único escritor inglés que escribió en cubano”, no solo se destacan por su gran humor y sus constantes juegos de palabras; también son intentos de hacer renacer lo que con su exilio había dejado atrás: su isla, Cuba, y en especial La Habana. Su escritura oscila entre la arbitrariedad expuesta en los puns y el intento de representación de lo ausente. De esta manera, en lo que denomino la “eco-logía” de su escritura logra combinar la manía de jugar con las palabras, de descomponerlas y mostrar su arbitrariedad traidora, con un intento obstinado de hacerlas traducir y representar su Habana perdida. Así, sus textos se hacen palimpsestos de la necesidad de re-presentar, archivar y salvar lo perdido y de la ridiculización de este mismo intento; de la burla y la búsqueda, el chiste y la desesperación.Os livros de Guillermo Cabrera Infante (1929-2005), “o único escritor inglês que escreveu em cubano”, não só se destacam por seu grande humor e constantes trocadilhos de palavras, mas também tenta reviver o que com seu exílio tinha deixado para trás: sua ilha, Cuba e, especialmente, a Havana. Sua escrita báscula entre arbitrariedade exibido em trocadilhos e tentativa de representação do ausente. Assim, no que eu chamo de “eco-logia” da escritura Cabrera Infante, ele consegue combinar seu hobby de brincar com as palavras, de decompõe-las e mostrar sua arbitrariedade traiçoeira, com a tentativa obstinada de faze-las traduzir e representar sua Havana perdida. Assim, seus textos se fazem palimpsestos da necessidade de re-presentar, arquivar e salvar o perdido e ridicularizar essa mesma tentativa; da burla e da procura, a brincadeira e o desespero

    Limpieza de sangre y armas de Felipe Martínez Pinto Infante Ávila, 1770-1771

    No full text
    Información dada por don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila, vecino de la ciudad de Toluca, de ser hijodalgo y de limpieza de sangre. El legajo contiene: 1) un extracto certificado del registro parroquial de bautismos de Zultepec relativo a Lucas Mariano, hijo legítimo de don Felipe Martínez y doña Ángela Celedonia de Bretos; 2) una certificación clerical que declara que en Metepec, el 24 de abril de 1760, Lucas Mariano Agustín recibió el sacramento de la confirmación, identificando a sus padres y confirmando su condición de españoles y su vecindad en Toluca; 3) una petición de don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila solicitando copias autenticadas de un privilegio real de armas concedido originalmente a su quinto abuelo, en la que afirma la limpieza de sangre de sí mismo, de su esposa difunta doña Celedonia Ángela de Bretos Rodríguez de Prado y de sus hijos; 4) la transcripción de un privilegio real de armas expedido en Madrid en 1538 por Carlos V y Juana I, por el cual se conceden armas a Juan Infante por sus servicios militares en Cuba y en la Nueva España; 5) cuatro testimonios de cuatro hombres de Toluca que declaran de manera uniforme la nobleza y limpieza de sangre de don Felipe Martínez, enfatizando reiteradamente que ni él, ni su esposa, ni sus descendientes —mencionando expresamente a doña María Anna Bernarda— tuvieron relación alguna con la Inquisición ni con “mala raza”; y 6) una autenticación oficial de autoridades y escribanos reales que afirma la validez jurídica del expediente. El legajo también contiene dos escudos de armas pintados. —— Information provided by Don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila, resident of the city of Toluca, attesting to his status as an hidalgo and of "clean blood". The dossier contains: 1) a certified extract from the parish baptismal register of Zultepec concerning Lucas Mariano, legitimate son of Don Felipe Martínez and Doña Ángela Celedonia de Bretos; 2) a clerical certification stating that in Metepec, on April 24, 1760, Lucas Mariano Agustín received the sacrament of confirmation, identifying his parents and confirming their status as Spaniards and their residence in Toluca; 3) a petition by Don Felipe Martínez y Pinto Infante y Ávila requesting authenticated copies of a royal privilege of arms originally granted to his fifth great-grandfather, in which he affirms the cleanliness of blood of himself, his deceased wife Doña Celedonia Ángela de Bretos Rodríguez de Prado, and their children; 4) a transcription of a royal privilege of arms issued in Madrid in 1538 by Carlos V and Juana I, by which arms are granted to Juan Infante for his military service in Cuba and in New Spain; 5) four testimonies by men in Toluca who uniformly attest to Don Felipe Martínez’s noble status and cleanliness of blood, repeatedly emphasizing that neither he, nor his wife, nor their descendants—explicitly naming Doña María Anna Bernarda—had any association with the Inquisition or with “bad race”; and 6) an official authentication by royal authorities and scribes affirming the legal validity of the dossier. The dossier also contains two painted coat of arms. 23 f. (46 p.

    Cabrera Infante y la virtud de parodiar en Tres Tristes Tigres

    No full text
    In 1996, the Cuban writer Guillermo Cabrera Infante exposes his ars poetica: an exposition of reasons and a confession, the exercise of parody as a defining style, something that can be seen in all of his literary work. Based on Linda Hutcheon's postulates on parody, and in connection with the pastiches of Marcel Proust, the work of Bustrófedon is shown as a purgative and exorcising virtue for Cabrera Infante, where play, humour and “criticism in action” challenge established conventions and facilitate the entertainment of author and reader.En 1996, el escritor cubano Guillermo Cabrera Infante expone su ars poética: una exposición de motivos y una confesión, el ejercicio de la parodia como estilo definitorio, algo que se constata en el conjunto de su obra literaria. A partir de los postulados de Linda Hutcheon sobre la parodia, y en conexión con los pastiches de Marcel Proust, se muestra la labor de Bustrófedon como una virtud purgativa y exorcizante para Cabrera Infante, donde el juego, el humor y la “crítica en acción” desafían las convenciones establecidas y facilitan el entretenimiento de autor y lector

    CAJA 132 - LEGAJO VI - SIGNATURA 04

    No full text
    Oficios remitidos a la Sociedad por el Gobierno Civil de la provincia relativos a los siguientes asuntos: 1. Remisión de las cuentas generales del Estado referentes a los años 1851 y 1853.- 2. Fundación de una Sociedad Anónima para la construcción de un canal en la Albufera.- 3. Constitución a iniciativa de D. Vicente Boix de una Sociedad Arqueológica para la conservación de monumentos artísticos, arqueológicos y literarios.- 4. Cesión del claustro bajo de la Casa Enseñanza de niñas para la exposición pública de flores.- 5. Toma de posesión como gobernador D. Ramón de Campoamor, que manifiesta su deseo de visitar la exposición pública organizada por la Sociedad. " 6. Proyecto de D. Manuel Infante para abrir un canal desde el cauce del Turia hasta el mar.- 7. Derechos aduaneros a imponer por la exportación del capullo de seda.Campoamor, RD.; Infante, M.; Boix, V. (1853). Oficios remitidos a la Sociedad por el Gobierno Civil de la provincia relativos a los siguientes asuntos: 1. Remisión de las cuentas generales del Estado referentes a los años 1851 y 1853.- 2. Fundación de una Sociedad Anónima para la construcción de un c. Real Sociedad Económica de Amigos del País de Valencia. https://riunet.upv.es/handle/10251/22509Importación Masiv
    corecore