4 research outputs found
The Trans-Regeneration of Geordie into Albanian: A case study
In this article, we will introduce the concept of trans-regeneration: the way in which a traditional discourse (in this case a folk ballad) may be manifested as different texts as the story that it contains is told and retold both over time and over space. Our aim is to illustrate this process with the example of a wellknown English-language ballad Geordie (of uncertain origins), and how, in its lifespan, it has undergone numerous changes in content both in the various English and non-English versions as it has been appropriated and performed by artists in many other languages. We will argue that, because of its distinct nature, it is useful to describe such a process with a distinct term, trans-regeneration, which differently to terms like transcreation, takes into account the important artistic considerations underlying the choices made by the various rewriters and performers. Finally, we will describe a case study where Albanian-speaking students participated in a workshop analysing the various trans-regenerations of Geordie based on Christiansen (2022) and were invited to produce their own version in Albanian, thereby becoming themselves not just spectators but also actors in this process
Summary Strategies for Literary Texts in English
One of the problems when students go to university is that they are faced with insufficient skills (reading, summarizing and writing). These skills are not just an option for students – they are a necessity. One of these skills is text summarizing. Summarizing strategies may be called the gist of the literary text. Different summarization strategies may be required for different text types and lengths. The ability to summarize well means your reading comprehension and writing skill should be excellent. Summarization is a high-level comprehension strategy which is effective in improving reading achievement and text summary quality
Englishing the Conservation of the Vjosa River
In this paper, we will look at the way in which written material produced to promote Vjosa/Aoos river conservation projects has been formulated in English, a process we refer to as "Englishing". Our focus will be both on translation into / rewriting in English (mainly from Albanian), but also on manifestations of English as a Lingua Franca in the material published. Special attention will be paid to lexis and terminology, and also to the way in which aspects of the particular cultures and traditions of the various communities living in areas that are an integral part of the Vjosa river system are rendered in English. Our aim is to identify successful strategies in such texts that emerge from a processing of Englishing, successful not just in the sense of adherence to some native speaker standard of English but also in terms of such criteria as general linguistic accuracy, communicative efficacy in a Lingua Franca context, stylistic effect, and establishment of ethos (i.e. writer's author and credibility)
The trans-regeneration of Geordie into Albanian. A case study
In this article, we will introduce the concept of trans-regeneration: the way in which a traditional discourse (in this case a folk ballad) may be manifested as different texts as the story that it contains is told and retold both over time and over space. Our aim is to illustrate this process with the example of a well-known English-language ballad Geordie (of uncertain origins), and how, in its lifespan, it has undergone numerous changes in content both in the various English and non-English versions as it has been appropriated and performed by artists in many other languages. We will argue that, because of its distinct nature, it is useful to describe such a process with a distinct term, trans-regeneration, which differently to terms like transcreation, takes into account the important artistic considerations underlying the choices made by the various rewriters and performers. Finally, we will describe a case study where Albanian-speaking students participated in a workshop analysing the various trans-regenerations of Geordie based on Christiansen (2022) and were invited to produce their own version in Albanian, thereby becoming themselves not just spectators but also actors in this process
