1,720,973 research outputs found
Following Norms, Taking Risks: A Study of the Use of Connectives in a Corpus of Translated Economics Articles in Italian
Scientific controversies and popular science in translation: rewriting, transediting or transcreation?
Over the centuries, the circulation of scientific ideas has been granted in one or a limited number of languages. Despite the advantages of avoiding a scientific Babel, popular science is largely communicated to the public using their first language(s), and is often the result of translation from other languages – most notably English. While science may partly be communicated to the public for information, at the leading edge of research it is often popularised for its newsworthiness and/or to involve the public in debates concerning social issues or political decisions. The question addressed in this paper is how the ‘news’ elements in popular science are mediated in the target language and culture and to what extent processes such as rewriting, transediting and transcreation are at work. Methods and strategies for science communication are compared and contrasted using an Italian and English parallel/comparable corpus of newspaper, magazine and news agency articles reporting on the recent scientific controversy over vaccines. Corpus articles are collected using the LexisNexis database. Data are checked against a small monitor corpus of key articles collected as the controversies developed. Within corpus texts, mediating strategies are tested and issues concerning the achievement of intended effects in scientific controversy popularizations are considered. The discourse of controversies will be investigated in translation as a test case for rewriting, transediting or transcreation with an eye to different audiences, while bearing in mind that the ease of communication and circulation of ideas may have blurred cultural specificities and impacted the presentation of scientific topics to some extent
TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE
Traduzione del volume "Terminologie de la traduction", di J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Cormie
When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation
This paper analyses the translation of a special kind of cohesive devices - intersentential connectives - in a corpus of economics articles taken from newspapers and magazines and translated from English into Italian. Our research relates data on the frequency of connectives to data from a comparable corpus of original Italian articles and focuses on explicitation in translation achieved by inserting connectives where there were none in the source texts. We suggest that explicitation is a consequence of the translators' attempts to follow text production norms which are typical of Italian but can also be regarded as a clue to the process of decoding the - often specialist - source text information
A Model for Translation-Oriented Terminography in the Domain of Building Construction
The paper presents a model for translation-oriented terminology in the domain of building construction based on the use of computerised termbases
The contribution of terminology to text analysis in specialised translation
Traditionally, terminological products such as glossaries have been used to find suitable equivalents in the coding stage of translation, i.e. in the reformulation of the message in the target language. Developments in terminology have led to the creation of glossaries and terminological data banks which now often include background information on terms. On these grounds, an experiment has been conducted with fourth-year students of the translation course at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori of the University of Trieste to ascertain whether terminological products can also be of service in the preliminary stage of translation, i.e. in message decoding through text analysis. A model of terminological text analysis for the purposes of specialised translation was devised and a group of students was asked to adopt it for the experiment, while a control group of students was given a list of translation equivalents and was allowed to use other reference material. Although further tests are needed to confirm the authors' hypotheses, the results of the experiment suggest that terminological products including background information on terms may partially make up for lack of subject-specific knowledge when conducting text analysis in the preliminary stage of translation of highly specialised texts
Trasposizioni stilistiche e sintattiche nella traduzione di due diversi tipi di testi di economia: le riviste specializzate e i manuali per gli studenti
The article describes the processes of adapting an economics or financial text during translating for publication in another language. Strategies for adaptation are identified, then classified and illustrated with examples taken from university textbooks and journal articles
From L2 communication awareness to L1 text production: assessing students’ acquisition of pragmatic competence in translating texts on the GMO debate [TAPP-Virtual exchange]
This paper investigates the ways in which argumentation is dealt with in English and Italian by comparing and contrasting a comparable/parallel corpus of texts on genetically modified organisms (GMOs). Pragmatic discourse strategies are explored in a comparable corpus of GMO texts written by US students and in translations Italian students made as part of a virtual exchange or tele-collaboration project. The project involved students in a US university writing argumentative texts on GMOs and students at an Italian university translating them. Corpus data suggest that – faced with unfamiliar, culturally different arguments about GMOs in US texts – trainee translators had to address issues concerning pragmatics and had to use a cultural filter (House 2006) to produce translations that read like target language originals and met target language expectations
La ricerca terminologica nella traduzione specializzata: un esperimento con approcci diversi
L'articolo descrive un esperimento volto a valutare l'efficacia dell'utilizzo di materiale di consultazione diverso nella traduzione specializzata sia per la comprensione del testo di partenza sia nella produzione del testo di arrivo. Nell'esperimento vengono forniti materiali diversi (elenco di testi comparabili da consultare in rete; elenco di banche dati terminologiche consultabili in rete; banche dati terminologiche generali, dizionari monolingui nella lingua d'arrivo e glossario TERMit sull'argomento) a un insieme di candidati per produrre una traduzione in un tempo assegnato. I dati di recall e precision confermano l'esigenza dei traduttori di reperire informazioni sotto forma di testo per ricostruire il discorso della disciplina oggetto di traduzione
- …
