1,721,168 research outputs found

    Stylistic norms in published Italian translations

    No full text
    The author analyses a corpus of published translations of macroeconomics texts – magazine/newspaper articles, university textbooks and popular economics texts – comparing them with original Italian texts in the same domain to show that norms in publishing derive from negotiations based on quality requirements, translation tradition and genre conventions, especially among editors and readers at the publishers. The article shows how English genre conventions are making their way into Italian publishing

    Preface [Migrating across times and cultures. Metaphorical images of migration in the U.S. and Italian newspaper discourse between the 20th and 21st centuries]

    No full text
    The author discusses theories of metaphor in discourse, reviews significant contributions to the study of the linguistic representation of migrants in the media and describes procedures of metaphor identification and categorization. The overall aim of the investigation is to capture through metaphor snapshots of US and Italian society and politics at two different points in time with a view to detecting similarities and differences. Though the study finds that emerging pictures show more similarities than the different histories of the countries might lead to predict, Italy as a country with communities left by migrants as opposed to the US as a country receiving migrants in the 1900s does produce different, positive metaphors. This investigation also confirms that metaphorical mapping is deeply rooted in everyday life and experience

    La traduzione della lingua dell'economia dall'inglese in italiano

    No full text
    The book provides a detailed linguistic analysis of the language of economics and finance and an in-depth description of issues and strategies in translating economics and finance in general and with specific reference to the English-Italian language pair. Both linguistic and translation analyses are illustrated with a wide range of examples from real texts

    Terminology and Specialized Translation

    No full text
    This article discusses the relationship between terminology and translation, focusing on systematic terminology management in order to show how carefully planned terminographic work can provide useful tools for translators in the form of glossaries and computerized term banks. It presents TERMit, the multilingual term bank project of the University of Trieste, by way of illustration. Through discussion of problems and examples, the article presents a number of strategies to provide subject-specific knowledge, background information and indications on usage, enabling specialized translators to effect the shift from langue to parole which is essential to their work. (http://lpa.sslmit.unibo.it/tsa/abstract/3057/

    Metaphor in science: A reply to Larissa Alexeeva

    No full text
    In this reply to “A cognitive view of metaphorical terms” Alexeeva’s model and ideas about the use of metaphors in science are compared and contrasted with scientists’ views of and comments on their use of metaphors. The objective is to identify possible ways of testing Alexeeva’s hypotheses empirically. Based on a short review of some relevant examples in the history of science, metaphors are shown to play an important role in the process of terminologization, while Alexeeva’s view that metaphors are just language carriers of concepts is challenged following scientists’ reports of how a discovery is made

    "Il collezionista", storia di una traduzione

    No full text
    Review of the translation of John Fowles's The Collector which was published in the 1960s and then repeatedly reissued with little corrections despite the problems the publisher(s) were well aware of

    Il processo di riscrittura in un articolo dell'Economist tradotto dall'Espresso: adattamento o manipolazione?

    Full text link
    This paper proposes a study of the process of rewriting in specialised translation through an analysis of the Italian version of an article on EMU from “The Economist” published by the Italian weekly “L'Espresso”. Rewriting includes reformulation of the message, adaptation to the conventions of the TL culture and manipulation to reflect TL ideology and power structures. An inquiry into the strategies carried out in translating the article for “L'Espresso” shows that rewriting a text on econornics in Italian implies selection of a more formal register, hedging of direct statements, omissions and additions, but above all modification of the epistemic degree of forecasts. In conclusion, rewriting in this specialised field presupposes an in-depth knowledge of economic discourse in both languages

    Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti

    No full text
    A review of a popular English-Italian/Italian-English dictionary which has been published since 1958. Criteria of lexicological/lexicographical analysis are used to assess the quality of the dictionary with special reference to markers of register and culture-bound terms and expressions
    corecore