1,721,157 research outputs found
"Reflexiones sobre la traducción: problemáticas y retos"
This paper encompasses translation and interpreting training in Italy with a bird’s eye view. The author —a former free-lance interpreter and translator now working as a teacher and a researcher in this field— tries to refute some of the most typical topics of translation: general vs. specialised translation, technical vs. literary, mediation vs. interpretation. These broad areas are dealt with in a quite provocative way, until coming to an alternative proposal of training
"El perfil del intérprete como mediador”
The aim of this paper is to share some considerations on interpreting from three points of view: profession, training and research. The first part is devoted to a bird’s eye view on mediation and interpreting as they have been developing in Italy in the last fifteen years. This overview shows considerable fragmentation and, according to the author, an excessive emphasis on techniques and separation. Conference interpreting, on one side, is still considered “first-class” interpreting, although the national market is constantly changing and can, potentially, offer other occasions for interpreting and mediation as a result of massive migration. “Potentially” since this need is not taken into due account by public institutions which go on satisfying these multilinguistic and multicultural needs on an emergency basis. University training offer, on the other side, is trying to comply with new mediation needs, maintaining some courses in conferences interpreting, sometimes mixed and joined with liaison interpreting. The author’s final proposal is to avoid fragmentation and separation and try to focus more on continuities and common points between interpreting and mediation than on technicalities and diversities. Some practical examples are given
"La ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano: un experimento"
"La figura del mediador lingüístico-cultural y su interacción con el personal sanitario en la ciudad de Génova: un estudio"
Mediar en el aula virtual de español lengua extranjera en tiempos de Covid-19: una experiencia
En el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera no
siempre la mediación y la interacción merecen la debida atención, aunque ampliamente
reconocidas por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER)
y, más concretamente, en el caso de la mediación, por un nuevo volumen que detalla sus
descriptores (2018). La situación de la emergencia del Covid-19 nos llevó, de marzo a
mayo del año pasado, a poner en marcha una experiencia imprevista de didáctica del
español lengua extranjera (ELE) que implicó a un grupo de estudiantes en Pedagogía
y que se reveló una vivencia con rasgos típicos de la mediación. Aunque se trata solo de
una primera descripción de este proceso, el trabajo pretender compartir los potenciales de
una didáctica a distancia coherente con un enfoque mediador y la posibilidad de cómo
poder ‘hacer mediación’ en un aula de lengua extranjera, fomentando el desarrollo de
habilidades blandas
Competencias (inter)personales e interpretación: una apuesta entre pasado y futuro
El Marco de Competencias de la Red European Master’s in
Translation (2017) contempla las competencias personales e interpersonales
(CPIs) entre las necesarias para una formación integral de los futuros
profesionales de la traducción y de la interpretación. Basándose en un marco
teórico que parte de los estudios del socioconstructivismo aplicados a la
traducción de Kiraly (2000), pasando por los numerosos trabajos de los
miembros del grupo PACTE (Galán-Mañas y Hurtado Albir, 2015, entre otros),
y recuperando literatura pertinente del ámbito pedagógico (Barron y Darling-
Hammond, 2008; Boud et al., 1999) y psicológico (Seal et al., 2017; Shek et al.,
2016; Strom y Strom, 2011), el presente artículo pretende investigar la
existencia de estas competencias en algunas carreras en Traducción e
Interpretación, al igual que el grado de conocimiento y la experiencia en materia
de CPIs por parte de una muestra de informantes privilegiados, aplicando una
metodología cualitativa
“Más allá de las palabras: la interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar"
- …
