250 research outputs found
Pertinence et vulgarisation scientifique : jouer Sperber contre Sperber
Résumé – Cet article a deux objectifs : dans un premier temps, décrire des postures traductives, à partir d’une double étude de cas ; ensuite, en prescrire une, cohérente avec une théorie spécifique. Pour ce faire, nous analyserons deux traductions, en français et en italien, d’un livre de Dan Sperber (Explaining Culture, 1996), en montrant qu’une au moins d’entre elles ne semble pas prendre en compte le modèle de la communication établi par le même Sperber, avec Deirdre Wilson, dans leur théorie de la pertinence (1986). Nous verrons enfin que cette théorie semble spécialement adaptée à la traduction de la vulgarisation scientifique. Il est donc possible de « jouer Sperber contre Sperber », en faisant une critique de la traduction qui prenne en compte sa vision de la communication.
Abstract – The aim of this article is twofold. First, describing some translation strategies; then, prescribing one of them, consistent with a specific theory. To do this, we will first analyze two translations, in French and Italian, of a single book by Dan Sperber (Explaining Culture, 1996), showing that at least one of them does not seem to take into account the model of communication established by the same author, together with Deirdre Wilson, in their relevance theory (1986). We will then see that this theory seems particularly useful when it comes to translating popular science. It is therefore possible to “play Sperber against Sperber”, making a translation critique that takes into account his vision of language and communication
Anéis que se entrelaçam n\u27o Senhor dos anéis, de J.R.R. Tolkien : a biografia do autor, as guerras mundiais, a figura do narrador, influências e motivos da ficção maravilhosa
O estudo analisa as influências que John Reuel Tolkien recebeu para produzir seu romance, fossem elas intrínsecas à história pessoal do autor e à sua Pulsão de Ficção ou a aspectos culturais pré-estabelecidos, advindos dos contos maravilhosos (bem como de outras formas simples) e de rituais ancestrais. Mais especificadamente, era necessário analisar o momento histórico de vida do autor e a relação deste com a produção literária, além de refletir sobre a absorção e re-significação de motivos, rituais, valores éticos e morais que o escritor promove, conscientemente ou não. Tais metas foram cumpridas com um levantamento de dados pessoais e biográficos do autor, por meio das cartas e dos prefácios dos livros da trilogia escritos por ele. Assim, foi possível investigar as evidentes relações de Tolkien com o Sagrado no caso, a religião católica e com a questão da Primeira Guerra Mundial, palco do qual foi personagem. Como a principal referência bibliográfica foram os estudos de Sperber (2009) que tratam da questão da Pulsão de Ficção da necessidade humana de produzir ficção, tomando como base sua própria realidade como indivíduo e levando em consideração nossa realidade ancestral, a pesquisa foi fortemente baseada em Razão e Ficção: uma retomada das formas simples, de Sperber (2009).This study analyzes the influences that John Reuel Tolkien received to produce his romance, intrinsic to the author\u27s personal story and to his instinct of fiction or to pre-established cultural aspects, arising from wonder tales and ancient rituals. More specifically, it was necessary to analyze the historical life of the author and the relationship it had with his writing, and also think about the writers absorption and re-signification of reasons, rituals, ethical and moral values, consciously or not. These goals were accomplished with a survey on the authors personal data and his biography, through letters and prefaces of the trilogy written by him. Terefore, it was possible to investigate his apparent relation to the Sacred in this case, the Catholic religion and the First World War, a scenario where he took part. The main bibliographic reference was Fiction and Reason, written by Suzi Sperber, that deal with the issue of the instinct of fiction discussing the human need to produce fiction based on their own reality as an individual and taking into account our ancestral reality
Alfred Margul-Sperber – Porträt eines hervorragenden Dichters und Übersetzers
The present study intends to analyze the literary personality of the German-language writer and translator Alfred Margul-Sperber and his approach to Romanian folk poetry and Romanian folk ballads. Alfred Margul-Sperber is known as a classical German-language poet from Romania, as a discoverer and supporter of literary talent, but also as a brilliant translator. Impressions from his childhood and life experiences contributed to Alfred MargulSperber’s interest for Romanian poets and especially for Romanian folk poetry, which left its own mark on Sperber’s literary creation. The author was fascinated by its plurality of forms, its richness of rhymes, images and sounds. The masterpiece of Romanian folk poetry, “Mioriţa/The little Ewe”-ballad raised the interest of the multilingual translator who proved his outstanding talent by translating the original text into German as accurately as possible and remarkably close to the spirit of the Romanian folk poetry, thus popularizing it among the German readers at home and abroad
Pourquoi les animaux parfaits, les hybrides et les monstres sont-ils bons à penser symboliquement ?
Dan Sperber, Why Are Perfect Animals, Hybrids and Monsters Food for Symbolic Thought ? — Recent works, especially those of Mary Douglas, suggest that the symbolic value of some animals pertains to their taxonomie anomaly Yet the work of ethno-zoologists shows that folk-taxonomies are consistent and devoid of anomalies This creates first paradox Further not only anomalous animals but also exemplary animals often take on symbolic value thus creating second paradox The author suggests solution for both paradoxes on the basis of critical examination of the notions of taxonomy and norm and with illustrations drawn from Ethiopian biblical and Western culturesRésumé Dan SPERBER Pourquoi les animaux parfaits les hybrides et les monstres sont-ils bons penser symboliquement Des travaux récents en particulier ceux de Mary Douglas suggèrent que la valeur symbolique de certains animaux tient leur caractère anomalies taxinomiques Cependant les recherches des ethnozoologues montrent que les taxinomies populaires sont cohérentes et sans anomalies où un premier paradoxe autre part non seulement les animaux anormaux mais aussi les animaux exemplaires prennent souvent une valeur symbolique où un second paradoxe auteur propose une solution ces deux paradoxes partir un examen des notions de taxinomie et de norme et appui exemples éthiopiens bibliques et occidentaux.Sperber Dan. Pourquoi les animaux parfaits, les hybrides et les monstres sont-ils bons à penser symboliquement ?. In: L'Homme, 1975, tome 15 n°2. pp. 5-34
Challenges of metarepresentation to translation competence.
One of the outcomes of the inferential framework of communication developed by Sperber and Wilson (1995) is the pursuit of competence-oriented research on translation (CORT), as proposed in Gutt 2000. CORT focuses on the discovery of the mental capabilities involved in the translation task.\ud
\ud
One of the key concepts recently being explored in the inferential framework is that of metarepresentation. It involves the capability of people to represent in their minds not only the external world but the thoughts (mental representations) other people entertain about that world. Metarepresentations can involve several levels of embedding: thus persons can metarepresent to themselves the thoughts of others about their own thoughts about a certain subject matter etc.\ud
\ud
While metarepresentation is an important mental faculty for successful communication in general, it is of eminent importance in the translation task where the translator may have to metarepresent several different worlds of thoughts (cognitive environments) and their interaction with one another as mutual cognitive environments in cross-cultural communication events.\ud
\ud
This paper first briefly outlines the inferential model of translation, including the notions of cognitive environment, context and metarepresentation. The main part of the paper surveys five distinct constellations of mutual cognitive environments found in translation situations. The first – and ideal – constellation is where original author, translator and receptor audience all share essentially the same mutual cognitive environment. More commonly, however, this condition is not fulfilled and the other four constellations can present considerable challenges to the metarepresentational capabilities of the translator. Furthermore, the translator needs to develop strategies that will overcome differences in cognitive environment that would negatively affect the communication process. (This is in addition to the task of overcoming problems caused by language differences.) Suggestions are made about directions in which these problems, which can seriously undermine the success of the translated text, can be sought.\ud
\ud
References\ud
Gutt, Ernst-August 2000 Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.\ud
Sperber, Dan and Deirdre Wilson 1995 Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.\u
Repräsentative Armut. Die Architektur der Bettelorden im Mittelalter
Ort: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Georg Forster-Gebäude, Jakob-Welder-Weg 12, Hörsaal 02-521, 55128 Mainz Veranstalter: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Institut für Kunstgeschichte und Musikwissenschaften; in Verbindung mit dem DFG-Projekt "Mittelalterliche Sakralarchitektur am Mittelrhein" unter der Leitung von Prof. Dr. Matthias Müller, Dr. Hauke Horn und Karola Sperber M.A. Datum: 19. 11. 2015 Zu Beginn des 13. Jhds. bildeten sich infolge des Urbanisierungsprozesses und..
End-to-End Neural Speech Translation
Diese Arbeit beschäftigt sich mit Methoden zur Verbesserung der automatischen Übersetzung gesprochener Sprache (kurz: Speech Translation). Die Eingabe ist hierbei ein akustisches Signal, die Ausgabe ist der zugehörige Text in einer anderen Sprache. Die Anwendungen sind vielfältig und reichen u.a. von dialogbasierten Übersetzungssystemen in begrenzten Domänen bis hin zu vollautomatischen Vorlesungsübersetzungssystemen.
Speech Translation ist ein komplexer Vorgang der in der Praxis noch viele Fehler produziert. Ein Grund hierfür ist die Zweiteilung in Spracherkennungskomponente und Übersetzungskomponente: beide Komponenten produzieren für sich genommen eine gewisse Menge an Fehlern, zusätzlich werden die Fehler der ersten Komponente an die zweite Komponente weitergereicht (sog. Error Propagation) was zusätzliche Fehler in der Ausgabe verursacht. Die Vermeidung des Error Propagation Problems ist daher grundlegender Forschungsgegenstand im Speech Translation Bereich.
In der Vergangenheit wurden bereits Methoden entwickelt, welche die Schnittstelle zwischen Spracherkenner und Übersetzer verbessern sollen, etwa durch Weiterreichen mehrerer Erkennungshypothesen oder durch Kombination beider Modelle mittels Finite State Transducers. Diese basieren jedoch weitgehend auf veralteten, statistischen Übersetzungsverfahren, die mittlerweile fast vollständig durch komplett neuronale Sequence-to-Sequence Modelle ersetzt wurden.
Die vorliegende Dissertation betrachtet mehrere Ansätze zur Verbesserung von Speech Translation, alle motiviert durch das Ziel, Error Propagation zu vermeiden, sowie durch die Herausforderungen und Möglichkeiten der neuen komplett neuronalen Modelle zur Spracherkennung und Übersetzung. Hierbei werden wir zum Teil völlig neuartige Modelle entwickeln und zum Teil Strategien entwickeln um erfolgreiche klassische Ideen auf neuronale Modelle zu übertragen.
Wir betrachten zunächst eine einfachere Variante unseres Problems, die Spracherkennung. Um Speech Translation Modelle zu entwickeln die komplett auf neuronalen Sequence-to-Sequence Modellen basieren, müssen wir zunächst sicherstellen dass wir dieses einfachere Problem zufriedenstellend mit ähnlichen Modellen lösen können. Dazu entwickeln wir zunächst ein komplett neuronales Baseline Spracherkennungs-System auf Grundlage von Ergebnissen aus der Literatur, welches wir anschließend durch eine neuartige Self-Attentional Architektur erweitern. Wir zeigen dass wir hiermit sowohl die Trainingszeit verkürzen können, als auch bessere Einblicke in die oft als Blackbox beschriebenen Netze gewinnen und diese aus linguistischer Sicht interpretieren können.
Als nächstes widmen wir uns dem kaskadierten Ansatz zur Speech Translation. Hier nehmen wir an, dass eine Ausgabe eines Spracherkenners gegeben ist, und wir diese so akkurat wie möglich übersetzen wollen. Dazu ist es nötig, mit den Fehlern des Spracherkenners umzugehen, was wir erstens durch verbesserte Robustheit des Übersetzers und zweitens durch Betrachten alternativer Erkennungshypothesen erreichen. Die Verbesserung der Robustheit der Übersetzungskomponente, unser erster Beitrag, erreichen wir durch das Verrauschen der Trainings-Eingaben, wodurch das Modell lernt, mit fehlerhaften Eingaben und insbesondere Spracherkennungsfehlern besser umzugehen. Zweitens entwickeln wir ein Lattice-to-Sequence Übersetzungsmodell, also ein Modell welches Wortgraphen als Eingaben erwartet und diese in eine übersetzte Wortsequenz überführt. Dies ermöglicht uns, einen Teil des Hypothesenraums des Spracherkenners, in Form eines eben solchen Wortgraphen, an den Spracherkenner weiterzureichen. Hierdurch hat die Übersetzungskomponente Zugriff auf verschiedene alternative Ausgaben des Spracherkenners und kann im Training lernen, daraus selbständig die zum Übersetzen optimale und weniger fehlerbehaftete Eingabe zu extrahieren.
Schließlich kommen wir zum finalen und wichtigsten Beitrag dieser Dissertation. Ein vielversprechender neuer Speech Translation Ansatz ist die direkte Modellierung, d.h. ohne explizite Erzeugung eines Transkripts in der Quellsprache als Zwischenschritt. Hierzu sind direkte Daten, d.h. Tonaufnahmen mit zugehörigen textuellen Übersetzungen nötig, im Unterschied zu kaskadierten Modellen, welche auf transkribierte Tonaufnahmen sowie davon unabhängigen parallelen übersetzten Texten trainiert werden. Erstmals bieten die neuen end-to-end trainierbaren Sequence-to-Sequence Modelle grundsätzlich die Möglichkeit dieses direkten Weges und wurden auch bereits von einigen Forschungsgruppen entsprechend getestet, jedoch sind die Ergebnisse teils widersprüchlich und es bleibt bisher unklar, ob man Verbesserungen gegenüber kaskadierten Systemen erwarten kann. Wir zeigen hier dass dies entscheidend von der Menge der verfügbaren Daten abhängt, was sich leicht dadurch erklären lässt dass direkte Modellierung ein deutlich komplexeres Problem darstellt als der Weg über zwei Schritte. Solche Situationen bedeuten im Maschinellen Lernen oftmals dass mehr Daten benötigt werden. Dies führt uns zu einem fundamentalen Problem dieses ansonsten sehr vielversprechenden Ansatzes, nämlich dass mehr direkte Trainingsdaten benötigt werden, obwohl diese in der Praxis sehr viel schwieriger zu sammeln sind als Trainingsdaten für traditionelle Systeme. Als Ausweg testen wir zunächst eine naheliegende Strategie, weitere traditionelle Daten ins direkte Modell-Training zu integrieren: Multi-Task Training. Dies stellt sich in unseren Experimenten allerdings als unzureichend heraus. Wir entwickeln daher ein neues Modell, das ähnlich einer Kaskade auf zwei Modellierungsschritten basiert, jedoch komplett durch Backpropagation trainiert wird und dabei bei der Übersetzung nur auf Audio-Kontextvektoren zurückgreift und damit nicht durch Erkennungsfehler beeinträchtigt wird. Wir zeigen dass dieses Modell erstens unter idealen Datenkonditionen bessere Ergebnisse gegenüber vergleichbaren direkten und kaskadierten Modellen erzielt, und zweitens deutlich mehr von zusätzlichen traditionellen Daten profitiert als die einfacheren direkten Modelle. Wir zeigen damit erstmals, dass end-to-end trainierbare Speech Translation Modelle eine ernst zu nehmende und praktisch relevante Alternative für traditionelle Ansätze sind
À sombra da fantasia e dos contos de fadas : uma jornada rumo a si e ao infinito na peça "O Pássaro Azul"
Em 1908, Maurice Maeterlinck, autor belga, publica a peça teatral O Pássaro Azul, que viria a se tornar uma das mais importantes de sua carreira, atribuindo-lhe, inclusive, o Prêmio Nobel de Literatura em 1911. Esta pesquisa estabelece ligações da peça com motivos trazidos por contos maravilhosos, assim como a representação da integração conflitante do eu da personagem principal retomados por contos de fadas em seu viés psicanalítico. O estudo é baseado principalmente nos escritos de Propp (1997) a respeito das possíveis raízes históricas de certos motivos dos contos, em que o autor relaciona estes a rituais de iniciação de algumas tribos e de Bettelheim (2007), que pensa o conto de fadas relacionando-o aos aspectos conflitantes do indivíduo em seu processo de amadurecimento; além de uma bibliografia de suporte visando à complementação dos objetivos planejados para este estudo.
ABSTRACT: In 1908, Maurice Maeterlinck, a Belgian author, publishes the play The Blue Bird, which would become one of the most important work of his career, giving him even the Nobel Prize in Literature in 1911. This research establishes links between the play and topics from other wonderful tales, as well as a representation of the main character´s conflicting integration of me taken up by fairy tales in their psychoanalytic bias. The study is based mainly on Propp´s writings (1997) about the possible historical roots of some tales´ motifs, in which the author relates it linked to some tribes´ passage rites. And also Bettelheim (2007) who thinks the fairy tale connected with the individual´s conflicting aspects in his psychological development, as well as a bibliography to support the completion of the planned objectives for this study
- …
