1,721,000 research outputs found

    Struttura e novità del Sillabo CFSIE

    No full text
    Il capitolo descrive in dettaglio la struttura del sillabo e ne mette in luce le novità rispetto ai lavori analoghi precedenti

    Parte 2: competenze grammaticali

    No full text
    La parte 2 contiene la descrizione delle competenze grammaticali graduata per livelli del Quadro Comune Europeo di Riferimento dall'A1 al C2

    Marcatori conclusivi del discorso diretto in italiano antico

    No full text
    In this paper we deal with a specific subset of direct speech markers, to which little or no attention was has been drawn so far: the expressions which codify the ending of the direct speech (“marcatori conclusivi del discorso diretto”). We analyse these markers in Old Italian texts, occasionally comparing them with Latin or Old French equivalents. In the introduction (§1), we take into account some problems related with ancient literary texts, namely the practice of spoken-word reading and the lack of systematic punctuation marking that helps text segmentation. After that (§2), we classify the different strategies ancient writers had at their disposal to signal that a direct speech is over, hence that what follows has to be interpreted as the narrator voice; the markers are organized in an informational range, from the most explicit to the most implicit ones ("disse"; "quando ebbe detto"; "a queste parole"; "allora"; [Ø]). Thereafter (§3), we focus on two specific markers, the participial marker ("detto questo") and the “connector + finite tense” marker (quando ebbe detto questo) in a corpus of 9 texts. Though the meaning displayed by these two markers is roughly synonymic, their occurrence is not uniform among the analysed texts. The explanation of their distribution is that they belong to different Diskurstraditionen: “quando + finite tense” is an expression well attested in Romance narrations (the so called quand-Satz); on the contrary, detto questo appears to be dependent from Latin tradition

    "L'aglio mettilo tagliato": definire il participio passato predicativo attraverso la lingua della cucina

    No full text
    The «predicative» function of Italian past participles is dealt with in this article, a function that has not yet been taken into account in Italian grammars. More precisely, we analyse constructions like l’aglio mettilo tagliato (‘add the sliced garlic’). As some constituency tests clearly show, such participles neither fall under the definition of «attributive» participles, nor under the «circumstantial» function: they rather behave as modifiers of the verbal phrase. Within the frame of secondary predication studies, the participles under consideration can be counted among the «depictives». Depictive predicative participles recur very often in the language of cookbooks and recipes: therefore we use such texts as a source for our purpose

    Note sul latino e l'italiano in Galilei

    No full text
    This article deals with the relationship between Latin and vernacular language within the works of Galileo Galilei. A general introduction is outlined in the first paragraph (§ 1), in which the choice of the language is observed from both an external- and internal-linguistics perspective. It is pointed out, among other things, that the Latin/vernacular alternative has not to be seen in a simplistic way, for instance seeing Latin as the conservative option, whereas vernacular as the progressive one. A brief history of the studies devoted to the topic under discussion is also summarized. In the second paragraph (§ 2), two texts written by Galilei are compared in detail: a) a vernacular letter that he sent to his friend and patron of arts Antonio de’ Medici in January, 1610; b) some passages from the worldwide famous Latin treatise Sidereus nuncius, published in March, 1610, the latter being a translation, or rather a reelaboration, of the first. The comparison concerns not only the lexicon (§ 2.2), which plays undoubtedly an essential role, but also other linguistic levels: morphology (§ 2.1), syntax and text cohesion (§ 2.3). Furthermore, particular attention is constantly paid to rhetorical means employed by Galilei, as well as to pragmatic aspects

    L'italiano accademico scritto: problemi descrittivi e proposte didattiche

    No full text
    In this article we reflect on the nature and characteristics of written Italian academic register, defined as the set of linguistic features used in academic written genres regardless of scientific field. The article was written primarily from a didactic perspective and in relation to exchange students, who need to master the linguistic tools to understand study texts. However, for the purpose of didactic planning, an exhaustive description of this language variety is firstly required, a description that has not yet been given; in this respect, the article is conceived as the first step of a wider research. After a review of the state of the art, some linguistic phenomena are described and some didactic proposals are developed

    Aspetti sintattici e semantici di "nome + da + infinito" in diacronia

    No full text
    In Modern Italian the syntagm «noun + da + infinitive» displays different syntactic features compared to Old Italian. After the subject has been introduced (§1), we first take into account some grammatical issues related to «da + inf.», namely: i) syntactic category; ii) verbal aspect; iii) voice (§2). After that, we focus on the description and explanation of the diachronic development concerning phrases like "acqua da innaffiare gli orti", "macchina da scrivere" and so forth (§3)

    Il tipo "macchina da scrivere" tra norma, competenza grammaticale e sintassi storica

    Full text link
    In this paper, we deal with constructions featuring a noun followed by “da + infinitive”, such as macchina da scrivere and macchina da cucire. During the 20th century, such phrases were considered wrong by some grammarians; the rule that grammarians proposed instead was to replace the preposition da with the preposition per, as in macchina per scrivere and macchina per cucire. As a matter of fact, this prescription influenced at least one generation of students, as can be seen in posts and discussions found on websites and in grammar questions addressed to linguists. Historical linguists reject such a prescription, showing that constructions with da frequently are found in OldItalian texts, as in tavolo da giocare, armi da combattere, pancha da sedere, and cane da combattere. Until now, there have been no attempts to provide a linguistic explanation of the state of things. The apparent contradiction can be solved if one takes into account a syntactic re-analysis that took place within the transition from Old to Modern Italian: the syntactic role of the name preceding “da + infinitive” has no relevance in Old Italian; on the contrary, in Modern Italian, the name must correspond to the direct object of the infinitive (i.e., libro da leggere, cf. leggere il libro, but *coltello da tagliare, cf. *tagliare il coltello). Phrases like macchina da scrivere were not affected by such a restriction, as they are phrasemes, hence perceived as a unity

    La coesione nell'italiano antico e i volgarizzamenti dal latino

    No full text
    A che punto sono le nostre conoscenze sulla testualità antica? Che ruolo svolge il latino nel consolidamento della coesione dei generi medievali, letterari e non? Quali strumenti teorici facilitano l’analisi dei testi? Sono queste alcune delle domande a cui il volume cerca di rispondere. A una prima sezione che espone i metodi del lavoro, seguono sei capitoli dedicati alla coesione in quattro piani dell’organizzazione testuale: piano referenziale, piano logico-argomentativo, piano metatestuale e piano interazionale. Ne emerge un quadro articolato, che non si limita ad ampliare le nostre conoscenze sulla testualità diacronica ma offre anche nuove prospettive metodologiche

    Accezioni e trafila dell'it. ant. "o(b)stare"

    No full text
    It. ostare ‘obstruct, hinder’ is considered a borrowing from Lat. obstare. However, some Old Italian occurrences bear the meaning ‘take off, remove’, which is far from the Latin sense. After an introductory section (§1), in which methodological problems are discussed, the article analyses the occurrences of o(b)stare derived from the OVI databases (§2), containing Old Italian texts. A final section focusses on the origin of the verb and its meanings (§3)
    corecore