1,721,505 research outputs found

    “I tipi testuali”, In George Susan, Bruti Silvia, Masi Silvia, Comunicazione interculturale e traduzione specialistica

    No full text
    Sezione di Unità didattica per Master online di traduzione specialistica dall’inglese verso l’italiano, Consorzio ICoN, Italian Culture on the Net (Pisa

    Accordo di collaborazione culturale e scientifica con la Cardiff University

    No full text
    MATERIA DELL'ACCORDO Area 02: Scienze fisiche TIPOLOGIA DELL'ACCORDO Denominazione: Accordo di collaborazione culturale e scientifica con la Cardiff University Tipologia: Convenzione Bilaterale Natura: Didattica / Formazione - Ricerca - Mobilità DURATA Data di avvio: 04/03/2004 Rinnovo Automatico PAESI PARTNER Regno Unito UNIVERSITÀ STRANIERE PARTNER Cardiff University (Prifysgol Caerdydd

    Does Pinocchio have an English passport?

    No full text
    Questo contributo propone l’analisi della resa di alcuni culturemi, elementi notoriamente problematici in traduzione, in un corpus di traduzioni del lavoro collodiano in inglese britannico e americano. L’analisi individua una varietà di strategie adottate per veicolare scelte lessicali quali, ad esempio, nomi, flora e fauna, unità di misura, cibo e altri riferimenti strettamente associati alla specificità culturale del testo di partenza e che impongono scelte traduttive divergenti a seconda degli scopi e dei lettori presupposti dai diversi testi d’arrivo

    visita del prof. Alexandre Carlos Wuenske, per realizzare esperimenti sulla CMBR (Cosmic Microwave Background Radiation) e studio di componenti a microonde per applicazioni spaziali

    No full text
    simulazione e realizzazione esperimenti dedicati alla CMBR e studio di componenti a microonde con applicazioni suborbitali e spaziali201

    "La coesione lessicale”, In Bruti Silvia, Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III

    No full text
    Parte di Unità didattica per Master online di traduzione specialistica dall’inglese verso l’italiano, Consorzio ICoN, Italian Culture on the Net (Pisa

    Studies in lexical contrastive semantics: English vis-à-vis Italian spatial particles

    No full text
    The work focuses on the description of the polysemy of a range of English spatial particles in a contrastive perspective with Italian. This area has always proved to be quite problematic, and the complexities of the cross-linguistic mapping have traditionally been dealt with via arbitrary accounts of correspondences and divergences. In fact, since Brugman and Lakoff’s ground-breaking work on the polysemy of over in the 80s, there have been increasing attempts in the cognitive linguistics literature to account for the different meanings of these particles in a motivated way capable of translating into psychologically plausible descriptions. However, as far as spatial particles are concerned, the main trends in the actual practice of the teaching of English as a foreign language to Italians are still largely based on idiosyncratic listings of examples. The major contribution to theoretical and applied contrastive research of the present study rests on the cognitively grounded rationale (Lexical Complexity, cf. Bertuccelli Papi and Lenci 2007) underlying the organisation of data, which attempts to overcome the limits of a chaotic view and correlated arbitrary cross-linguistic accounts of the phenomenon in question. This logic is here conceived as an overarching paradigm explicitly applied to a cognitively realistic theory of lexical representation (Principled Polysemy Networks, esp. cf. Tyler and Evans 2003). Furthermore, the Lexical Complexity framework proposes a contrastive account of conceptual structure where the organisation of data is motivated by universal parameters that are assumed to reflect the cognitive organisation of lexical systems within and across languages. Although the details of network expansion cannot be predicted, what, in fact, the proposed organisation can presumably predict is the cognitive complexity involved in the cross-linguistic mapping of particles, and possible ensuing difficulty in learning and translation
    corecore