1,720,973 research outputs found

    Avicenne, commentaire de la Sourate al-Aʿlā. Traduction française du texte établi à l’aide d’un ‘nouveau’ témoin et relevé des emprunts de Faḫr al-Dīn al-Rāzī dans son exégèse de la sourate

    No full text
    This paper presents the Arabic text, accompanied by French translation, of Avicenna’s commentary on Q 87, The Most High (Sūrat al-Aʿlā). The text is established taking into account a manuscript unknown to the previous editors of this short but important commentary: Qom, Kitābḫāna yatūllāh Marʿāšī 286. Avicenna’s commentary proves to be the source of Faḫr al-Dīn al-Rāzī’s own commentary on Q 87

    Tiziano Dorandi and Issam Marjani, La tradizione siriaca e araba delle cosiddette Divisiones Aristoteleae. Analisi e commento della versione siriaca (ed. Brock) e delle due traduzioni arabe (ed. Kellermann-Rost)

    No full text
    This paper is devoted to the Syriac and Arabic translations of the Divisiones quae dicuntur Aristoteleae (DA). The discovery and publication of some fragments of an anonymous Syriac translation of the DA sheds new light on the two translations into Arabic, by Theodorus Abū Qurra and Ibn al-Ṭayyib, transmitted in revised and interpolated redactions. The Greek model of the three Oriental translations was close, and possibly identical with that of the Recensio Laertiana. However, the two Arabic translations are attested in a form that prevents the philologist from confidently use them to restore the corrupt passages of the Greek. These translations attest the circulation in late Antiquity of a collection composed of several Greek writings in the form of a “textbook” in all likelihood with didactical purposes. This collection included, under the name of Aristotle, not only the DA, but also abstracts of Peripatetic ethics, among others the treatise De virtutibus et vitiis. The presence of the DA in this collection shows that the application of the dihairaetic method was practiced also in Syriac and Arabic philosophy. The paper is supplemented by the edition of the anonymous Syriac text and English translation of the DA published in 2014 by S. Brock, as well as by the Arabic text of the two versions of Abū Qurra and Ibn al-Ṭayyib edited by M. Kellermann-Rost, here accompanied by the brand-new translation into Italian by I. Marjani

    Le dialecte arabe de Rḥāmna

    Full text link
    Cet article analyse le dialecte arabe de la région rurale du Rḥāmna (Maroc). Les principaux aspects linguistiques de cette variété maʕqilienne seront illustrés pour la première fois après des aperçus historiques de cette région

    KāNA,MAWǦŪD E HUWIYYA NELLA TRADUZIONE ARABA DI METAFISICA α 2, Δ 7,Ε2

    No full text
    In questo articolo propongo una rassegna delle traduzioni arabe di kāna e waǧada in tre passi della Metafisica, raccogliendo alcuni casi significativi di resa attraverso i verbi kāna e waǧada e attraverso gli astratti huwiyya e anniyya

    Recensione di M. Campanini, C. La Martire, Dizionarietto di arabo per filosofi (Morcelliana, Brescia, 2019)

    No full text
    Recensione di M. Campanini, C. La Martire, Dizionarietto di arabo per filosofi, Morcelliana, Brescia, 2019, 368 pp.

    Un glossario di definizioni filosofiche nel Kitāb al-Muqābasāt di Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī

    No full text
    Abstract: Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī (d. ca 1023) was labelled “the littérateur of the philosophers and the philosopher of the littérateurs”. Among other works which made him a model of Arabic literary style, he authored also the Kitāb al-muqābasāt (Book of Mutual Enligthments). The muqābasa 91 contains a glossary of philosophical terms which this article presents for the first time in translation. The relationship of the muqābasa 91 with the oral teaching of Abū Sulaymān al-Siǧistānī is also examined and the source of 48 definitions listed by al-Tawḥīdī is detected in al-Kindī’s Epistle on the Definitions
    corecore