1,721,013 research outputs found

    Sur le lexique de la "Troisième Continuation de Perceval" en prose

    No full text
    The aim of this article is to compare the lexicon of Perceval le Galloys (1530), ters 94-109, to its source, the Manessier's Continuation. The author's choices - suppression, substitution, preservation and gloss - reveal his translation technique, sometimes his difficulties or preferences; they especially show the existence, in early sixteenth-century lexicon, of many strata: archaisms go with "modern" words, or even neologisms. The 1530 author is a good interpreter of the ancient lexicon, and only rarely does the opacity of a word prevent him from understanding an entire passage

    Une 'Vie de saint Jean-Baptiste' en vers du Xve siècle. Introduction et édition

    No full text
    The Vie de saint Jean-Baptiste published here was probably composed in the second half of the 15th century; set up in quatrains of octosyllabes, its content includes the main episodes of the Saint's life: birth, life in the desert, arrest and martyrdom; curiously, the baptism of Jesus is lacking. In spite of its very mediocre literary quality, this poem became a success of library: from Lyon to Rouen to Paris (by Trepperel), it had at least eleven editions, among them some incunabula

    J. Wauquelin, La Manequine

    No full text
    Prima edizione critica dell'opera di Jean Wauquelin, copista, traduttore dal latino, compilatore, che riscrive in prosa, attorno al 1450, il romanzo di Philippe de Remi (c. 1240). Dedicato a Jean de Croy, il romanzo in prosa si colloca nella produzione letteraria borgognona del XV secolo, recentemente riscoperta e rivalutata dalla critica

    La Vie de sainte Catherine de Jean Miélot (1457): prolégomènes à une édition critique

    No full text
    The manuscript BnF, fr. 6449 constitutes the unique known copy of Jean Miélot’s Vie de sainte Katherine (1457), a complete biography of this Saint, native of the Egyptian town of Alexandria, which the Burgundian canon set into the context of the Roman history of the fourth century. This article highlights the interest of this work through a presentation of the manuscript, an investigation surrounding the Latin sources of the text, as well as an examination of the language and translation techniques by Miélot ; it provides so a preliminary study to the critical edition of the Vie.Le manuscrit BnF, fr. 6449 constitue la seule copie connue de la Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (1457), biographie fort développée de la sainte, originaire d’Alexandrie en Égypte, que le chanoine bourguignon a voulu encadrer dans l’histoire romaine du IVe siècle. Cet article met en lumière l’intérêt de cette œuvre, par une présentation du manuscrit, une première enquête sur les sources latines du texte, et une analyse linguistique et des techniques de traduction de Miélot ; il offre ainsi une étude préliminaire à l’édition critique qui manque encore

    Qu’est-ce qu’un traité en moyen français ? Petit itinéraire parmi les ‘mises en prose’ des XVe-XVIe siècles

    Full text link
    Prologues and other liminal texts of 15th-16th-centuries’ “mises en prose” allow us to define the acceptations that the substantive “traité” assumes in Middle French, and consequently to improve this entry in the historic dictionaries, in particular the invaluable on-line DMF

    Une Vie de saint Jean-Baptiste en vers entre XVe et XVIe siècle

    No full text
    One manuscript and at least eleven printed editions, which appeared between 1490 and around 1525, have preserved a Vie de saint Jean-Baptiste in octosyllabic quatrains, probably composed in the second half of the 15th century. This article describes the incunabula and the 16-th century editions, all single cpies, with particular emphasis on two printed items from the Bibliothèque de l'école nationale supérieure des Beaux-Arts in Paris: among them a Lyon edition, without either name or date, is remarkable for its outstanding illustrations (seven woodcuts), studied in their relation to the Vie in vers
    corecore