358 research outputs found
Non solo storia. Saggi per Camillo Brezzi
Il libro raccoglie venticinque saggi, realizzati da docenti della Facoltà di Lettere e Filosofia di Arezzo come omaggio a Camillo Brezzi, in occasione del suo settantesimo compleanno
Scrittori e traduttori: la letteratura cinese in Italia
Il saggio ripercorre le tappe principali della recezione della letteratura cinese in Italia nella prima metà del Novecento, esaminando quali furono i centri italiani (università, redazioni giornalistiche, case editrici) più attivi per la traduzione e diffusione di opere letterarie cinesi, e quali le opere e gli autori che riscossero maggior successo
Memorie scolpite : itinerari tra i monumenti alla Resistenza nella provincia di Arezzo
Censimento e contestualizzazione storico-storiografica dei monumenti dedicati alla Resistenza nel territorio della provincia di Arezzo
P. Brezzi, La concezione Agostiniana della Città di Dio, 1947
N. M. P. Brezzi, La concezione Agostiniana della Città di Dio, 1947. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 22, fascicule 3-4, 1948. p. 373
P. Brezzi, La concezione Agostiniana della Città di Dio, 1947
N. M. P. Brezzi, La concezione Agostiniana della Città di Dio, 1947. In: Revue des Sciences Religieuses, tome 22, fascicule 3-4, 1948. p. 373
Error analysis of piecewise constant approximations of Darcy's law
In this paper we present a short discussion on some finite element formulations for linear elliptic problems. For the sake of simplicity we consider the Poisson equation , taking the notation from Darcy’s law. Among the zillions of such methods, we shall concentrate our attention on FEM leading to a final system of linear algebraic equations M P = F where each unknown represents the constant value of the approximated pressure in a single element. It is indeed well known that for some applications there is a certain demand for these types of schemes
Note per un dono segreto – Il viaggio in Italia di Shan Shili
Il libro presenta e analizza il resoconto di viaggio che Shan Shili (1856-1945), moglie del Ministro di Cina in Italia, Qian Xun (1853-1927), compose nel 1910 dopo un anno di permanenza a Roma.This book is dedicated to the analysis of Guiqian ji, written by Shan Shili, the wife of the Ministry of China to Italy from 1908-1909, after her sojourn in Rome.
The analysis is aimed at pointing out the peculiarities of this text, one which is very difficult to classify, because it does not easily fit into any label of Chinese literary genres nor into any of women writing genres. It is a text that generically can be included within the youji, travel literature genre, but it greatly differs from the prototypes of Chinese travel literature. It is the first text mainly dedicated to the description of the art and the artistic heritage of Rome, a text which is built on the artistic itinerary that the author realized during her sojourn in Rome. Shan Shili tried to create a dialogue between Italy and China, through the description of their cultural, artistic and historical pasts
The First Translations of the Italian Literary avant-garde movement on the Chinese press at the beginning of the Twentieth Century
Il contributo della letteratura italiana al rinnovamento e alla nascita del canone letterario moderno in Cina fu certamente limitato, soprattutto se paragonato ad altre tradizioni letterarie europee; tuttavia alcuni autori e opere italiane furono significativamente presenti nel dibattito culturale cinese di inizio Novecento. Alcune riviste del periodo (Xiaoshuo yuebao, Dongfang zazhi, Xin qingnian) offrirono ai loro lettori 'assaggi' di narrativa, poesia o drammaturgia italiana. Il contributo analizza le prime traduzioni di piéces futuriste pubblicate sulla Dongfang zazhi negli anni '20, per capire quale fu la lettura cinese di questa avanguardia letteraria, e quale il contributo, se ve ne fu, di questo movimento alla nascita del teatro parlato cinese. Queste opere furono solo tradotte o furono messe in scena nei nuovi teatri delle metropoli cinesi dell'inizio del secolo scorso?The role played by Italian literature in the renewal of the Chinese literary canon was certainly limited, compared to other western literatures. However Italian authors and their works were not completely absent in the cultural Chinese arena at the beginning of the 20th century. Some important magazines of that period (Xiaoshuo yuebao, Dongfang zazhi, Xin qingnian) offered to Chinese readers a taste of Italian fiction, poetry and drama. This paper will be focused on some of the first Chinese translations of Italian literary works published in the Twenties; these are theatrical pieces of Futurism Avant-garde, the unique literary contribution that Italy was able to offer to world literature at the beginning of the 20th century. The paper will also analyse two short novels written by the author who Chinese intellectuals, in that period, defined as “the first giant of Italian contemporary literature”: Gabriele D’Annunzio.
Through the analysis of translations and writings on the western drama by Song Chunfang, we will try to interpret what was the Chinese reception, or mis-reception, of these works, and what was the aim, and perhaps, the contribution of these translations in the process of definition of Chinese spoken drama. We will also try to determine whether these works were only translated for the pleasure of the reading or also played on stage in that period. And what was, if any, their contribution to the creation of the new modern Chinese drama and to the cultural and literary Chinese debate at the beginning of 20th century
Mirabilia Romane negli appunti di viaggio di Shan Shili
Un resoconto di viaggio, compilato nel 1909 da una penna femminile, Shan Shili, che, per la prima volta, consegnò al lettore cinese una dettagliata e accurata spiegazione del patrimonio storico-artistico di Roma. Un’opera di difficile catalogazione, perché si discosta sia dai resoconti di viaggio di fine epoca Qing, sia dai generi letterari cui solitamente le donne cinesi affidavano la propria soggettività. La peculiarità del Guiqian è la continua ibridazione dei generi, i quali si fondono e si alternano nel corso dei dodici capitoli. L'opera di Shan Shili è il racconto e la descrizione di un percorso, di un itinerario artistico che la viaggiatrice compie all’inizio del Novecento, ma è anche il tentativo di dipanare una sorta di diacronia,in cui l'autrice tenta di ricostruire in termini storici l'incontro,il dialogo,tra Occidente e Cina.This essay is dedicated to the analysis of Guiqian ji, written by Shan Shili, the wife of the Ministry of China to Italy from 1908-1909, after her sojourn in Rome.
It is the first text mainly dedicated to the description of the art and the artistic heritage of Rome, a text which is built on the artistic itinerary that the author realized during her sojourn in Rome. Shan Shili tried to create a dialogue between Italy and China, through the description of their cultural, artistic and historical pasts
- …
