37,020 research outputs found

    Data for Introducing The Foreign Exchange Reserve Demand – Inflation Buffer Hypothesis by the Author Omar Osman

    No full text
    This is the dataset used in the regression analysis for the paper "Introducing The Foreign Exchange Reserve Demand Inflation Buffer Hypothesis" published in Journal of Central Banking Theory and Practice by the author Omar Osman. Please refer to sheet 1

    Omar Di Monopoli

    No full text
    Percorso autoriale di Omar Di Monopol

    Video interview with author and manuscript owner Professor Sa’adiya Omar

    No full text
    Fieldwork Team: Dr. Mustapha Hashim Kurfi (Principal Investigator), Hauwa Usman (Local Project Manager), Alhaji Abubakar Maikudi Aishat (General Field Facilitator). Technical Team: Prof. Fallou Ngom (Project Director and former Director of the African Studies Center), and Eleni Castrol (Technical Lead, BU Libraries). These collections on Gender in Nigerian Ajami Manuscripts are copied as part of the African Studies Center’s African Ajami Library. Access Condition and Copyright: These materials are subject to copyright. All rights reserved to the author. For use, distribution or reproduction contact Professor Fallou Ngom ([email protected]). Required Citation: Kurfi, M. H., Hauwa U., Ngom, F., and Castro, E. (2020). African Ajami Library: Gender in Nigerian Ajami Manuscripts. Boston: Boston University Libraries: http://hdl.handle.net/2144/41953. For Inquiries: Please Contact Professor Fallou Ngom ([email protected]).Video interview with author and manuscript owner Professor Sa’adiya Omar. Professor Sa’adiya Omar, the most celebrated author of women in the Sokoto Caliphate of Northern Nigeria. Professor Sa’adiya currently occupies the position of Nana Asma’u and Modibbo Kilo, the leaders of the Yantaru movement, i.e. Uwartaru (the Mother of the Yantaru). Equally, she had served as the National Amirah (President) of the largest Muslim umbrella organization in Nigeria – Federation of Muslim Women’s Associations in Nigeria (FOMWAN). As at the present, she serves in many capacities and is a member of various Islamic committees in Sokoto state and in Nigeria in general

    Muna Omar Honors Portfolio

    No full text
    Muna Omar\u27s honors portfolio captured in November 2017

    Omar Abed: 2025 Irma Black Award Gold Medal Acceptance Speech

    No full text
    Author Omar Abed gives an acceptance speech for The Book That Almost Rhymed, illustrated by Hatem Aly (Dial Books for Young Readers)https://educate.bankstreet.edu/irma_black_awards/1015/thumbnail.jp

    Translating Translations: A study of Ngā Rūpaiaha o Oma Kaiama, a Māori translation of the English version of the Rubáiyát of Omar Khayyám

    No full text
    Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regarded by some as representing the very summit of Sufism (that is, of the mystical dimension of Islamic thought) and by others as being essentially agnostic and hedonistic in nature. Those who are of the latter view are often strongly influenced by the ‘translation’ into English of some of these quatrains by Edward Fitzgerald, a British poet and writer whose first edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám appeared in 1859, at the height of the Victorian era. Although there have been several other translations of Khayyám’s quatrains, none has been as popular or, perhaps, as highly regarded as an artistic work as that of Fitzgerald. It has rarely, however, been regarded as a work that is faithful to the intent of the original. In deciding to translate into Māori Fitzgerald’s rendering into English of some of Khayyám’s Farsi quatrains (5th version), Pei Jones was faced with a peculiarly complex set of problems (linguistic, literary, cultural and religious). Pei Jones’ translation, a translation of a translation, is generally regarded as being faithful to Fitzgerald’s version of the Rubáiyát. It would appear, therefore, that he decided to treat Fitzgeralds’s text, in spite of the reference in its title to the original text, as his source text. This gives rise to a number of questions, including questions about what it means for a translator to be faithful or unfaithful to a source text. With particular reference to Pei Jones’ translation of Fitzgerald’s Rubáiyát of Omar Khayyám, this thesis explores the concept of ‘fidelity’, a concept that, it is argued here (see Chapter 3), is often treated in the literature on translation in a way that belies its extremely complex nature. The thesis proposes a new approach to the concept of fidelity, one that is based on nine fidelity types: grammatical, lexical, informational, metrical, imagistic, rhetorical, historical, didactic and functional fidelity. In terms of this nonagonal analytical model, twenty-five of Pei Jones’ quatrains are analysed in relation to the equivalent quatrains in Fitzgerald’s version (Chapter 4). The analysis indicates that Pei Jones’ translation has neither metrical fidelity (a consequence of the very different nature of the source and target languages) nor functional fidelity (a consequence of the very different expectations and sensibilities that a Māori audience has in relation to the verbal arts). Metre and function are both, however, fundamental to the enduring appeal of Fitzgerald’s quatrains. The overall conclusion is that since it is often impossible to achieve all nine types of fidelity, translators need to carefully consider what their primary aim is in undertaking the translation of artistic works and be prepared to sacrifice certain types of fidelity (e.g. historical and informational fidelity) in order to create a work that fulfils the aesthetic expectations of the target audience. Pei Jones was undeniably successful in achieving those types of fidelity that were possible. However, the work may have had more widespread appeal if he had sacrificed some of them in order to create a work that was more closely aligned with the aesthetic expectations of Māori readers

    Omar Khayyam’s Epicureanism: The Spanish Translations of Rubaiyats

    No full text
    This translation appears as the following chapter in: Omar Khayyam’s Epicureanism: The Spanish Translations of Rubaiyats (1904-1930). Peripheral Transmodernities: South-to-South Dialogues Between the Luso-Hispanic World and “the Orient,” by Axel Gasquet, edited by Ignacio López-Calvo. Cambridge Scholars Publishing, (257-77). Invited Translator. Book chapter. (2012)

    The Rubaiyat of Omar Khayyam /

    No full text
    Mode of access: Internet.Binding: brown publisher's cloth, tooled in gilt and black.Library's copy inscribed on front free endpaper

    Corrosion Inhibition of carbon steel XC70 in two acidic media (0.1 N H2SO4 (and (0.1 N HCl) by weight loss method using Black Pepper Extract as corrosion inhibitor

    No full text
    Black pepper (Piper Nigrum L.) extract and ecologically friendly inhibitor were employed in this investigation. According to the data, the corrosion rate in the hydrochloric acid medium (HCI) is greater than the corrosion rate in the sulfuric acid (H2SO4) medium. The corrosion rate of carbon steel varies depending on the corrosion medium. With an increase in inhibitor concentration, the percentage of inhibition increases. By using electron impact mass spectrometry, the mass fragmentation routes of several piperines from black pepper (Piper Nigrum L.) were examined (EI-MS). Different intensities of the molecular ion peaks M+2 and M+ were captured. By successively losing simple functional groups, followed by the breakdown of the heterocycles attached to the pyrimidine ring, distinctive fragment ions were created

    Ƴantarun Nana Asma’u Ɗan Fodiyo: Tsarinsu da Taskace Waƙoƙinsu (The Associates of Nana Asma’u bn Fodiyo: Their Structures and the Preservation of their Poems)

    No full text
    The entire manuscript is available for download as a single PDF file. Higher-resolution images may be available upon request. For technical assistance, please contact [email protected]. Fieldwork Team: Dr. Mustapha Hashim Kurfi (Principal Investigator), Hauwa Usman (Local Project Manager), Alhaji Abubakar Maikudi Aishat (General Field Facilitator). Technical Team: Prof. Fallou Ngom (Project Director and the Former Director of African Studies Center), and Eleni Castro (Technical Lead, BU Libraries). These collections of Gender in Nigerian Ajami Manuscripts are copied as part of the African Studies Center’s Ajami Library. Access Condition and Copyright: These materials are subject to copyright. All rights reserved to the author. For use, distribution or reproduction contact Professor Fallou Ngom ([email protected]). Materials in this web edition may be cited as: Kurfi, M. H., Hauwa U., Ngom, F., and Castro, E. (2020). African Ajami Library: Gender in Nigerian Ajami Manuscripts. Boston: Boston University Libraries: http://hdl.handle.net/2144/41953. For Inquiries: Please Contact Professor Fallou Ngom ([email protected]).Provenance / Custodial history: This document is owned and authored by Professor Sa’adiya Omar who is the most celebrated author on women in the Sokoto Caliphate of Northern Nigeria. Professor Sa’adiya Omar was born into the families of Khadi Malam Usman Salihu and Fatima (Goggon Takai) in 1952 at Kiru in Kano state, Nigeria. Her background and love for the pursuit of Islamic knowledge had immersed her in the Islamic traditional knowledge system. She holds a BA in Hausa language and Islamic Studies in 1978 from Bayero University, Kano and an MA from the University of London in 1984. Her PhD in Linguistics is from Usman dan Fodio University, Sokoto. She served as the National Amirah (President) of the largest Muslim umbrella organization in Nigeria – Federation of Muslim Women’s Associations in Nigeria (FOMWAN). At the present, she serves in many capacities, including being a member of various Islamic committees in Sokoto state and across Nigeria.This document deals with the origin, structure, methods of operation, functions, and literary works (especially poems) of the women Ƴantaru movement published by Professor Sadiya Omar in 2013. Ƴantaru (Hausa: The Associates) is an educational organization that was founded by Nana Asma’u (1783 – 1864), the daughter of Usman dan Fodio. It was a pioneering effort for Muslim women’s education and enlightenment in West Africa. The organization was founded and led by Nana Asma’u and later by Modibbo Kilo and other Muslim female educators who served as supervisors to Jajis (Education Extension Workers). The document was authored by Professor Sa’adiya Omar, who is a member of the Ƴantaru movement, a native Hausa speaker, and a member of the royal family of the Sokoto Caliphate. She currently occupies the position and seat of the Ƴantaru movement leaders (Nana Asma’u and her successor Modibbo Kilo). They are known in Hausa as Uwar Taru (Mother of the Ƴantaru Movement). The document captures the reflects the diacritics of the Hausa Ajami orthography. With over 170 pages, it includes a table of contents and a cover page with an image of the Ƴantaru’s Jajis wearing traditional handcrafted hats. These hats are put on only by women who have been deemed well-educated, well-trained, and qualified to teach and foster moral values in their communities. The hats are similar to academic gowns and hats worn by graduates in commencement ceremonies in Western traditions.The contents of this collection were developed with support of the Title VI National Resource Center grant # P015A180164 from the U.S. Department of Education. However, those contents do not necessarily represent the policy of the U.S. Department of Education, and you should not assume endorsement by the Federal Government
    corecore