3 research outputs found

    Notes sur le parler Séngele de Mbélo

    No full text
    Our present survey is based mainly on the notes let by Hulstaert and kept in the Center Aequatoria of Bamanya - Mbandaka (Rép. Dém. of Congo). These notes are based on the informations by Mr Mpénjá and Bandua BáNgendia, from Ntando e Mbélo and by Mr. Empámpósa from Ibándá. One finds otherwise in the sentences some similarity to the dialect of the Mpenge. I could control in March 1997 all these data by Mr BaNgóoNkana BobaNgé from Mpolé, village situated at 16 km of Ntando e Mbélo while he studied at the Departement de Linguistique Français-langues africaines of the Institut Supérieur Pédagogique at Mbandaka. The séngele language could already benefit from a descriptive unpublished survey: a special graduation paper presented by Niyibizi (1987) at the University of Brussels. Other known studies are the articles focusing on the negation (Nkangonda 1988), the final of the infinitive (Ilonga 1991) and the titles of nobility (Ilonga 1994). The language of the BaséNgele (keséNgele) appears in the referential classification of M. Guthrie under the C33 acronym. Hulstaert (1993:406), probably for reasons of neighborhood with the southern móngo dialects, as Bolendo (Nkangonda 1990), Bolóngó (Hulstaert 1993), BokoNgó and Mbiliakamba (Motingea 1999), takes the keséNgele among the móngo dialects (number 224). The BaséNgele are organized in four main groupings: Bokóté, Ngongo, Mpenge and Mbélo. To these must be added the small groupe of Ngomo that neighbours with the Mpe and that underwent its linguistic influence. It is necessary to note especially that to the southeast of the Lake Maindombe, beyond the Ntómbá Njálé (225) and of the Iyémbé-South (239) exists a non-séNgele group (known also under the Mbélo appélation and to which Hulstaert assigns the n° 246 in his dialectology). According to M. Epámpia Mbó Wato and his younger brother Ilónga Bosenge (1994), these Mbélo of the Territory of Oshwe speak a language different of the keséNgele. This affirmation remains difficult to verify because it doesn't exist a documentation in the archives in relation with this number 246. However according to these witnesses from Bekili (Mekiri officially) of the Ngongo grouping (a nkundó dialect) it is to arrange with those of the Mbílíánkamba (245), Batíto (248) , Bolóngó (252) et Bolendo (251). We finally think, that this border region of the domain should benefit from a linguistic investigation. The language of the BaséNgele departs considerably of the móngo-nkundo dialects of the Bantu C60 group as regarding to the grammar and the vocabulary. For a general view on the languages of the Maindombe, one can refer to the linguistic geography survey by Detienne (1984). Résumé Notre présente étude se base encore principalement sur les notes laissées par Hulstaert et conservées au Centre Aequatoria de Bamanya - Mbandaka (Rép. Dém. du Congo). Ces notes purent être obtenues grâce à l'assistance de MM. Mpénjá et Bandua BáNgendia, originaires de Ntando e Mbélo. Il y est pourtant aussi mentionné la collaboration de Mr. Empámpósa d'Ibándá. On trouve par ailleurs dans les phrases quelques renvois au parler du groupement de Mpenge. Il nous a été quant à nous loisible de contrôler en mars 1997 toutes ces données auprès de Mr BaNgóoNkana BobaNgé de Mpolé (village situé à 16 km de Ntando e Mbélo) pendant qu'il étudiait au Département de Français-Linguistique Africaine à l'Institut Supérieur Pédagogique de Mbandaka. Il convient tout de suite de signaler que la langue séNgele a déjà pu bénéficier d'une étude descriptive, mais encore inédite. Il s'agit du mémoire de licence spéciale présenté par Niyibizi (1987) à l'Université Libre de Bruxelles. D'autres études connues sont des articles portant sur la négation (Nkangonda 1988), la finale de l'infinitif (Ilonga 1991) et les titres de noblesse (Ilonga 1994). La langue des BaséNgele, le keséNgele, apparaît dans la classification référentielle de M. Guthrie sous le sigle C33. Hulstaert (1993:406), sans doute pour des raisons de voisinage avec les parlers móngo du Sud, tels que Bolendo (Nkangonda 1990), Bolóngó (Hulstaert 1993), Bokongo et Mbiliakamba (Motingea 1999), reprend le keséNgele parmi les dialectes móngo avec comme numéros 224. Les BaséNgele sont organisés en quatre principaux groupements suivants: Bokóté, Ngongo, Mpenge et Mbélo. A ceux-ci il convient d'ajouter le petit groupement de Ngomo qui voisine avec celui des Mpe et qui en a subi une influence linguistique. Il faut surtout noter qu'au sud-est du Lac Maindombe, au-delà des Ntómbá Njálé (225) et des Iyémbé-sud (239) existe un groupe non-séNgele connu également sous l'appélation Mbélo et auquel Hulstaert attribue le n° 246 dans sa dialectologie. Selon M. Epámpia Mbó Wato et son frère cadet Ilónga Bosenge (1994), ces Mbélo du Territoire d'Oshwe parlent une langue différente du keséNgele. Cette affirmation reste difficile à vérifier parce qu'il n'existe pas dans la documentaion d'archives de notes en rapport avec ce numéro 246. Toutefois d'après ces témoins originaires de Bekili (Mekiri officiellement) du groupement Ngongo, il s'agit d'un parler nkundó à ranger avec ceux des Mbílíánkamba (245), Batíto (248) , Bolóngó (252) et Bolendo (251). Nous pensons en définitive, que cette région frontalière du domaine mérite de bénéficier d'une enquête linguistique minitieuse de terrain. La langue des BaséNgele s'écarte tout de même assez notablement de ces dialectes móngo - nkundo du bantou C60 tant sur le plan de la grammaire que du vocabulaire. Pour une vue générale sur les langues du Maindombe, on peut se référer à l'étude de géographie linguistique réalisée par Detienne (1984) (Annales Æquatoria, 22(2001): 259-326

    Minorités linguistiques au programme de recherche du Centre Æquatoria

    No full text
    Par ce bref exposé, l’auteur se propose d’abord de montrer comment, en menant leur lutte contre les influences du français et du lingála par la promotion sur tous les plans du lonkundó, une variété du lomongo parlée principalement dans les environs de Mbandaka, chef-lieu de la Province de l’Equateur en RDC et classée sous le sigle C.61 par Guthrie, les Pères E. Boelaert, G. Hulstaert et A. De Rop, tous trois missionnaires du Sacré-Coeur, sont parvenus à sauver une bonne partie du patrimoine culturel du bassin central congolais du danger d’une déperdition totale. Il s’agit ensuite d’une reprise sommaire de ce qu’il a déjà pu écrire luimême sur la situation actuelle des minorités linguistiques dans le bassin central congolais et enfin de quelques témoignages sur l’intérêt que présentent aujourd’hui les langues parlées par des communautés minoritaires pour la reconstitution de l’histoire pré-coloniale africaine. Dans ses conclusions, l’auteur s’interroge sur les types d’actions qu’il est encore possible de mener pour garantir la protection de ce patrimoine culturel menacé d’extinction depuis plusieurs décennies pour l’intérêt à la fois de ces petites communautés et de la recherche scientifique.Mots-clés: Æquatoria; lingala; lonkundó; lomongo; Boelaert; Hulstaert; De Rop; minorités linguistiques.By this brief description the author proposes to show how, by through their fight against the influences of French and Lingála by promotion on all levels of the lonkundó language, a variety of the lomongo spoken mainly in the surroundings about Mbandaka, in DRC and classified under the C.61 initials by Guthrie, Fathers E Boelaert, G Hulstaert and A. De Rop, missionaries of Sacred Heart, managed to save a good part of the cultural inheritance of the Congolese central basin of the danger of total loss. Follows a summary of what the author wrote already himself on the current situation of the linguistic minorities in the Congolese basin central and finally of some testimonies on the interest of the languages presently spoken by minority communities for the reconstitution of the African pre-colonial history. In its conclusions, the author wonders about the types of actions which can still be carried out in order to guarantee the protection of this cultural inheritance, in the interest both of these small communities and of scientific research.Keywords: Æquatoria; lingala; lonkundó; lomongo; Boelaert; Hulstaert; De Rop; linguisticminorities

    Le Parler des Bendza d'Aketi, dialecte ngmb de la Province Orientale

    No full text
    Résumé L'esquisse concerne la langue des Bendza2 de la Province Orientale (RDC). Elle est confectionnée grâce aux notes obtenues auprès de M. Eli2limbi2 Asa2mbo2a2 originaire de Abotebe, Secteur Yoko (IyOkO2), Territoire d'Aketi. La parenté linguistique entre les NgOmbE-NgOmbE et les Bendza2 a déjà été établie depuis quelques années (Van Houteghem 1947, Van Bulck 1948, Hulstaert 1961). Les différences linguistiques entre les divers groupes qui appartiennent à la première branche, même les plus éloignés comme celui de Bosobolo, sont mineures. Un groupe qui peut être considéré comme intermédiaire est celui des Genza des Territoires de Bumba et de Lisala. Les présentes notes grammaticales n'ont pas seulement pour but d'apporter une preuve plus suffisante pour confirmer l'appartenance des Bendza2 au grand groupe ngOmbE. Elles sont surtout destinées aux historiens qui ont besoin de tels matériaux pour bâtir leurs récits sur les migrations. Comme appendice à cette esquisse on trouve un index ngOmbE-bendza2-français. Mots-Clés: Bendza, Abotebe; NgOmbE; migrations; Genza; Bumba; Lisala; grammaire, vocabulaire Summary The sketch concerns the language of the Bendza of the Province Orientale (RDC), and was prepared thanks to the notes gotten by M. Elilimbi Asamboa original of Abotebe, Sector Yoko (IyOkO), Aketi Territory. The linguistic relationship between the NgOmbE-NgOmbE and the Bendza has already been established for some years (Van Houteghem 1947, Van Bulck 1948, Hulstaert 1961). The linguistic differences between the various groups that belong to the first branch, even as distant as the Bosobolo, are minor. The group of the Genzas of the Territories of Bumba and Lisala can be considered as mediators. The present grammatical notes do not only aim at bringing a further proof to the adherence of the Bendza to the big group ngmb. They are especially destined to the historians who need such materials to build their discourse on the migrations. As appendix to this sketch provides a ngOmbE-bendza2-français index. (Annales Aequatoria: 2002 23: 329-404
    corecore