1,722,111 research outputs found
"Ojo con las imitaciones: los falsos amigos entre español e italiano en el léxico de la moda"
LANGUAGE DUEL / DUELO DEL LENGUAJE DE ROSARIO FERRÉ. UN CASO DE AUTOTRADUCCIÓN [Language Duel / Duelo del lenguaje di Rosario Ferré. Un caso di autotraduzione] [Language Duel / Duelo del lenguaje by Rosario Ferré. A case of self-translation]
Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition
Language Duel/Duelo del lenguaje de Rosario Ferré. Un caso de autotraducción
Nuestro objetivo es el de analizar un corpus representativo de poesías de Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) de Rosario Ferré, una obra en la que la autora se autotradujo del inglés al español y en la que reflexiona acerca de la experiencia de vivir entre dos lenguas, la escritura, el exilio y la condición femenina.
Our goal is to analyse a representative corpus of poems from Language Duel / Duelo del lenguaje (2002) by Rosario Ferré, a work in which the author translated herself from English to Spanish and in which she reflects on the experience of living among two languages, writing, exile and the feminine condition
La traducción de las colocaciones en Il metodo Catalanotti de Andrea Camilleri
The present work aims at collecting the most significant collocations of the novel Il metodo Catalanotti by Andrea Camilleri and, taking account of a classification of their structure, analyses the values they transmit, especially when the author introduces Sicilian words or variants in the formation of the phraseological units.
This approach will be the starting point to be able to propose a series of solutions to the translation into Spanish of the Camillerian collocations, both in the general language and in the specialised languages
Una casa sin techo ni paredes lleva como maleta: Amnesia de Delfina Muschietti
La autora, argentina de nacimiento pero hija de una familia que emigró desde Udine, en este viaje à rebours, lleva consigo como maleta sus lenguas maternas, que considera, a la manera de Jacques Derrida, como una casa portátil, solo que estas casas están, nos dice ella, sin techo ni paredes. Nos proponemos con este artículo, por consiguiente, ver cuál es el suelo lingüístico que subyace en esta obra de emigración.A house without a roof and without walls is carried like a suitcase: Amnesia by Delfina MuschiettiBorn in Argentina, originally from Udine (Italy), the author moves retrospectively bringing her maternal language along as a suitcase – following Jacques Derrida’s conception of Moving house, which, however, does not have a roof, nor walls. The essay wishes to identify the linguistic ground at the base of the text.
Una casa senza tetto e senza muri si porta come una valigia: Amnesia di Delfina MuschiettiL’autrice, argentina di nascita ma figlia di una famiglia emigrata da Udine, in questo viaggio à rebours, porta con sé la propria lingua madre come una valigia che considera, alla maniera di Jacques Derrida, una casa mobile, salvo che queste case sono, ci dice, senza tetto né muri. Ci proponiamo con questo articolo, di verificare qual è il suolo linguistico che sta alla base di quest’opera di emigrazione
- …
