1,721,003 research outputs found

    Esilio e Migrazioni nell’archivio dell’APCLAI

    Full text link
    Questo lavoro presenta il materiale cinematografico che, all’interno dell’Archivio “Centro Audiovisivo Latino Americano” (CALA) dell’Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia (APCLAI), è incentrato sull’esilio e sulle altre forme di migrazione, con l’obiettivo di offrire una visione d’insieme sull’ampia varietà di rotte migratorie che interessano la Regione Latinoamericana: la Grande migrazione italiana verso le Americhe iniziata negli ultimi decenni del XIX secolo e proseguita fino alla Prima Guerra mondiale; la fuga degli ebrei dai pogrom durante il quarantennio compreso tra il 1881 e il 1921; gli spostamenti in seguito alle persecuzioni politiche da parte dei regimi autoritari che si diffusero in Europa dopo la Prima Guerra mondiale; il destierro di migliaia di spagnoli durante la guerra civile e dopo l’instaurazione del regime franchista; la fuga degli ebrei vittime del nazismo; la Migrazione Europea tra la fine della Seconda guerra mondiale e gli anni Settanta del XX secolo; l’esilio dei latinoamericani verso gli Stati Uniti o l’Europa, spinti dai diversi regimi che si sono susseguiti nella seconda metà del XX secolo; e l’attraversamento della “Grande Frontera Norte” tra il Messico e gli Stati Uniti e, per chi proviene dal Centroamerica, anche della frontiera meridionale, altrettanto crudele, dello Stato messicano. L’obiettivo, partendo da questo quadro generale, è quello di capire quale sia lo sguardo che ci restituisce la cinematografia latinoamericana sul tema della migrazione e, nello specifico, su quella forma di migrazione obbligata che costituisce l’esilio, dando al contempo visibilità a questo mezzo artistico di estremo valore che deve ancora avere il giusto riconoscimento, al pari della letteratura dell’America Latina

    El núcleo ‘agua’ en la fraseología del español de América

    No full text
    El objetivo de este artículo es analizar las unidades fraseológicas (UFS) que se han creado alrededor del núcleo “agua” en las diferentes variedades del español americano para observar cómo este elemento, esencial en la vida humana, refleja el universo cultural, la visión del mundo, las creencias, los estereotipos y la competencia metafórica de las comunidades lingüísticas involucradas. El significado del referente, por un lado, facilitará la transparencia de los fraseologismos examinados, pero, por otro lado, hallaremos construcciones parcialmente opacas en su significado por la proyección que se da con la imagen generada a partir de un nombre común. Al mismo tiempo, nos detendremos en la existencia de sinónimos, geosinónimos y antónimos entre las UFS de las diferentes variedades del español americano, así como en las construcciones polisémicas, las variantes, los barbarismos y los indigenismos presentes en ellas

    Elena E. Marcello (coord.), Umoristi spagnoli a teatro/1, Pisa, Edizioni ETS, 356 pp.

    Full text link
    El volumen reseñado se centra en la generación del humor nuevo español de la primera mitad del siglo pasado, representada por Miguel Mihura, Antonio de Lara, llamado “Tono” y Álvaro de Laiglesia. Tras un estudio previo de Simone Trecca sobre el teatro humorístico español, Elena E. Marcello y Francesca Leonetti presentan sus traducciones al italiano y sus análisis de, respectivamente, "Ni pobre ni rico, sino todo lo contrario" de Mihura y “Tono” y "El caso de la mujer asesinadita" de Mihura y de Laiglesia

    ¿Es posible una traducción inclusiva? El caso de la Ley Orgánica 10/2022, de 6 de septiembre, de garantía integral de la libertad sexual

    Full text link
    La traducción jurídica, por el papel tan importante que desempeña el Derecho como elemento configurador de la sociedad, no puede eximirse de un proceso de traducción para la igualdad en la que se otorgue visibilidad a la mujer y se suprima cualquier rasgo sexista por medio del lenguaje. Por esta razón nos proponemos analizar la Ley Orgánica 10/2022 de garantía integral de la libertad sexual, cuyo texto, además de legislar sobre temas centrales para la mujer, incorpora las recomendaciones para un uso inclusivo de la lengua; y, posteriormente, examinar cuáles son los procedimientos de traducción al italiano más adecuados para garantizar las intenciones comunicativas del texto origen

    Sinonimia y formación de palabras a partir de zoónimos en el español peninsular y en el español americano

    Full text link
    Dentro de un campo semántico, no siempre es posible apreciar los mismos procesos derivativos, ya que estos se bloquean por la presencia de un sinónimo ya existente o por especializaciones de significados. Por ello, a partir de la observación del campo semántico de los animales, un mundo que es fuente de muchos referentes para la definición y la descripción de comportamientos humanos, nos proponemos analizar, tanto en el español peninsular como en el americano, con qué afijos derivan los zoónimos, si se repiten los mismos esquemas derivacionales entre denominaciones, si se forman las mismas categorías gramaticales, qué acepciones adquieren los derivados, según las connotaciones aportadas por diferentes bases y qué relaciones sinonímicas se establecen

    La gloriosa eccellenza delle donne, e d’amore de Scipione Vasolo: aspectos de su traducción al español y representación de la mujer a través del lenguaje

    No full text
    Este trabajo es uno de los resultados del Proyecto I+D+I “Men for Women. Voces masculinas en la Querella de las mujeres” (PID2019-104004GB-100), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España. Objeto de este ensayo es la figura del literato y capitán Scipione Vasolo y su tratado La gloriosa eccellenza delle donne, e d’amore (Firenze: Giorgio Marescotti, 1573), que, junto con Salvatore Bartolotta y Salvatrice Graci, hemos transcrito, traducido y analizado como ejemplo, en una época caracterizada por una fuerte misoginia, de literatura sobre y en favor de las mujeres. En especial, me centraré en los aspectos relacionados con la traducción de la obra del italiano al español y con la representación léxico-semántica de la mujer

    Hacia la equivalencia dinámica en la traducción al italiano a través de la poesía de Rosario Ferré

    No full text
    Rosario Ferré is among the most important writers in contemporary Latin American literature. However, only two of her novels have been translated into Italian, Vecindarios excéntricos and La casa de la laguna. As part of a bilingual anthology (Spanish-Italian) of her poetry that we are preparing, we analyze the mechanisms that underlie the translation of her poetry and deepen the representation of female identity through language

    Aportaciones de Andrea Camilleri al diccionario de la lengua: el caso de Un mese con Montalbano

    No full text
    El artículo toma como base Un mese con Montalbano de Andrea Camilleri para analizar las diversas posibilidades que una obra literaria nos ofrece tanto morfológica como semánticamente, con una llamada a la importancia que tienen los diccionarios locales como aportación al diccionario general de una lengua como raíz de la compleja variedad del pensamiento de una cultura

    Introducción

    No full text
    Esta introducción presenta los artículos contenidos en el volumen, destacando la manera en la que cada autor se centra en aspectos lingüísticos del español, pero también del italiano, sin olvidar en ningún momento sus respectivas culturas
    corecore